ConveyThis सह भाषांतर सहकार्यासाठी 4 प्रमुख टिपा

ConveyThis सह भाषांतर सहकार्यासाठी 4 प्रमुख टिपा एक्सप्लोर करा, टीमवर्क सुव्यवस्थित करण्यासाठी आणि भाषांतर गुणवत्ता सुधारण्यासाठी AI चा वापर करा.
हा डेमो पोहोचवा
हा डेमो पोहोचवा
शीर्षक नसलेले 17

भाषांतराचे कोणतेही काम हाताळणे हे एकवेळचे काम नाही. जरी ConveyThis सह तुम्ही तुमच्या वेबसाइटचे भाषांतर चालू आणि चालू ठेवू शकता, तरीही त्यानंतर आणखी बरेच काही करायचे आहे. ते तुमच्या ब्रँडला साजेसे भाषांतराचे काम परिष्कृत करण्याचा प्रयत्न करत आहे. हे हाताळण्यासाठी अधिक भौतिक आणि आर्थिक संसाधने लागतात.

मागील लेखांमध्ये, आम्ही स्वयंचलित भाषांतराचे प्रमाण वाढविण्याच्या संकल्पनेवर चर्चा केली आहे. लेखात असे नमूद करण्यात आले आहे की, व्यक्ती किंवा कंपन्यांनी मशीन, मॅन्युअल, प्रोफेशनल किंवा यापैकी कोणतेही पर्याय वापरायचे यापैकी कोणते भाषांतर पर्याय निवडायचे ते निवडायचे आहे. जर तुम्ही निवडत असलेला पर्याय तुमच्या भाषांतर प्रकल्पासाठी मानवी व्यावसायिकांचा वापर असेल, तर संघाच्या सहकार्याची गरज आहे. असे म्हणायचे आहे की आपण व्यावसायिकांना कामावर घेत नाही आणि आपल्याला असे वाटते की ते सर्व आहे. आज कंपन्या आणि संस्थांमधील विविधता बहुभाषिक संघ असण्याची गरज अधिक वाढवते. जेव्हा तुम्ही व्यावसायिक अनुवादकांना व्यस्त ठेवता, तेव्हा तुम्हाला त्यांच्याशी शक्य तितक्या चांगल्या पद्धतीने संबंध ठेवण्याची इच्छा असेल. म्हणूनच या लेखात आम्ही एकामागून एक, भाषांतर सहकार्यासाठी चार प्रमुख टिपांवर चर्चा करू आणि संपूर्ण भाषांतर प्रक्रियेदरम्यान चांगला संवाद कसा टिकवता येईल यावर देखील चर्चा करू.

या टिप्स खाली पाहिल्याप्रमाणे आहेत:

1. संघ सदस्यांच्या भूमिका निश्चित करा:

शीर्षक नसलेले 1 6

जरी हे सोपे दिसत असले तरी, एकापेक्षा जास्त व्यक्तींचा समावेश असलेल्या कोणत्याही भाषांतर प्रकल्पात प्रत्येक सदस्याची भूमिका निश्‍चित करणे हे हाताळणी आणि यशाची खात्री करण्यासाठी एक आवश्यक पाऊल आहे. जर टीममधील प्रत्येक सदस्याला प्रकल्पाच्या यशस्वीतेसाठी कोणती भूमिका बजावायची आहे त्याबद्दल नीट माहिती नसेल तर भाषांतर प्रकल्प चांगला चालणार नाही. जरी तुम्ही रिमोट कामगार किंवा ऑनसाइट अनुवादकांची नियुक्ती करत असाल, आउटसोर्सिंग करत असाल किंवा ते आंतरिकरित्या हाताळत असाल, तरीही तुम्हाला अशा एखाद्या व्यक्तीची आवश्यकता आहे जो प्रकल्पाच्या सुरुवातीपासून शेवटपर्यंत व्यवस्थापित करण्यासाठी प्रकल्प व्यवस्थापकाची भूमिका स्वीकारेल.

जेव्हा एखादा समर्पित प्रकल्प व्यवस्थापक असतो जो प्रकल्पासाठी वचनबद्ध असतो, तेव्हा तो प्रकल्पाला उच्च स्तरीय सातत्य ठेवू देतो. प्रोजेक्ट मॅनेजर हे देखील सुनिश्चित करेल की प्रोजेक्ट दिलेल्या वेळेत तयार आहे.

2. मार्गदर्शक तत्त्वे ठेवा: तुम्ही स्टाईल गाइड (ज्याला स्टाइलचे मॅन्युअल असेही म्हणतात) आणि शब्दकोष वापरून हे करू शकता.

  • शैली मार्गदर्शक: एक संघ म्हणून, संघाच्या प्रत्येक सदस्यासाठी एक मानक मार्गदर्शक असावा. तुम्ही तुमच्या कंपनीच्या स्टाईल गाइडचा वापर करू शकता, अन्यथा स्टाइलचे मॅन्युअल म्हणून ओळखले जाते, तुम्ही आणि टीमच्या प्रत्येक सदस्याने पालन करणे आवश्यक असलेल्या मानकांचे मापदंड म्हणून. हे तुमची प्रकल्प शैली, स्वरूपन आणि लेखनाची पद्धत सुसंगत आणि सुसंगत करेल. जर तुम्ही स्वतः मार्गदर्शकामध्ये नमूद केलेल्या गोष्टींचे आधीच पालन केले असेल तर तुमच्यासाठी मार्गदर्शक व्यावसायिक अनुवादकांसह संघातील इतरांना पाठवणे खूप सोपे आहे. त्यासोबत, प्रोफेशनल अनुवादक आणि प्रकल्पावर काम करणारे इतर सदस्य ते काम करत असलेल्या भाषेत तुमच्या वेबसाइटची मूळ आवृत्ती कोणत्या पद्धतीने आणि कोणत्या पद्धतीने परावर्तित होईल हे समजण्यास सक्षम असतील. जेव्हा शैली, टोन आणि तुमच्या सामग्रीची कारणे तुमच्या वेबसाइटच्या पृष्ठांवर नवीन जोडलेल्या भाषांमध्ये चांगल्या प्रकारे सादर केली जातात, तेव्हा त्या भाषांमधील तुमच्या वेबसाइटचे अभ्यागत मूळ भाषा वापरणाऱ्या अभ्यागतांप्रमाणेच अनुभव घेतील.
  • शब्दकोष: भाषांतर प्रकल्पात 'विशेषतः' वापरल्या जातील अशा शब्दांचा किंवा संज्ञांचा कोश असावा. या अटी वेबसाइट भाषांतर प्रकल्पाच्या कोर्समध्ये अनुवादित केल्या जाणार नाहीत. अशा शब्दांचा शब्दकोष असण्याचा त्यांचा फायदा असा आहे की अशा शब्द, अटी किंवा वाक्प्रचारांमध्ये स्वहस्ते संपादन किंवा समायोजन करण्यासाठी तुम्हाला पुन्हा वेळ वाया घालवावा लागणार नाही. आपण अशा सूचना वापरल्यास आपण या अटी सहजपणे एकत्रित करू शकता. सूचना अशी आहे की तुम्ही एक एक्सेल शीट तयार करा जी तुम्ही तुमच्या कंपनीतील विविध विभागातील तुमच्या टीममेट्सना भाषांतरित करू नये असे शब्द विचारण्यासाठी वापराल. भाषांतराशिवाय ब्रँडचे नाव सोडणे आवश्यक असले तरी, इतर सहाय्यक ब्रँड, उत्पादनांची नावे, तसेच कायदेशीर अटी आहेत ज्यांचे भाषांतर न करता मूळ भाषेत राहणे चांगले होईल. संकलित केलेल्या अटींचा शब्दकोष मंजूर केल्यामुळे, तुम्हाला तुमच्या वेळेचा योग्य वापर करून इतर महत्त्वाच्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करण्याची संधी आहे जी आधीपासून भाषांतरित केलेली आहे ते पुन्हा समायोजित करण्यात वाया घालवण्यापेक्षा आणि यामुळे टीमच्या इतर सदस्यांना कोणत्याही अतिरिक्त ताणापासून मुक्तता मिळेल. ते अशा अटींच्या व्यक्तिचलितपणे संपादनासह आले असते.

3. वास्तववादी प्रकल्पाची कालमर्यादा सेट करा: भाषांतर प्रकल्पावर मानवी व्यावसायिक अनुवादकांनी जितका जास्त वेळ घालवला तितकाच त्यांच्या शुल्काची किंमत, तुम्ही एक कालमर्यादा सेट केली पाहिजे ज्यामध्ये तुम्हाला विश्वास आहे की प्रकल्प सुरू होईल आणि तो कधीपर्यंत येईल. एक शेवट. हे भाषांतरकारांना त्यांच्या वेळेचा सुज्ञपणे वापर करू देईल आणि कदाचित त्यांच्याकडे एक विश्वासार्ह वेळापत्रक असेल जे ते एका वेळी किंवा दुसर्‍या वेळी हाताळत असलेल्या कार्यांचे खंडन दर्शवेल. तथापि, जर तुम्ही प्रकल्पाचे प्राथमिक भाग सुरू करण्यासाठी मशिन भाषांतराचा वापर करत असाल, तर संपादनानंतर किती वेळ खर्च होईल याविषयी तुम्ही सतर्क असले पाहिजे.

तसेच, जर तुमचा तुमच्या कंपनीचा कोणीही कर्मचारी असेल तर तुम्ही हे लक्षात ठेवावे की सध्याचा प्रकल्प त्यांचे मूळ काम नाही. त्यांना भाषांतर प्रकल्पासोबत इतरही काम करायचे आहे. म्हणून, भाषांतर प्रकल्पाला मदत करण्यासाठी ते किती वेळ घालवतील याविषयी तुम्ही चिंतित असले पाहिजे.

तुम्ही तुमच्या प्रकल्पासाठी वास्तववादी कालमर्यादा निवडली आहे आणि भाषांतरित पृष्ठांपैकी कोणती पृष्ठे भाषांतरित केली जात असताना ती थेट जाऊ शकतात याची खात्री करा.

  • सतत संप्रेषण राखणे : तुमच्या भाषांतर प्रकल्पाचा अधिक चांगला आणि यशस्वी कार्यप्रवाह होण्यासाठी, तुम्ही आणि तुमच्या सहकाऱ्यांमध्ये तसेच अनुवादक यांच्यात सतत संवाद असणे आणि ते कायम ठेवणे अत्यावश्यक आहे. जेव्हा सतत संप्रेषण लाइन असते, तेव्हा तुम्ही तुमचे लक्ष्यित उद्दिष्ट पूर्ण करू शकाल आणि प्रकल्पाच्या मार्गावर कोणतीही समस्या असल्यास, प्रकल्पाच्या शेवटी अतिरिक्त भार होण्याआधी ती सोडवली गेली असेल.

तुम्ही एकमेकींच्या चर्चेसाठी जागा तयार केल्याची खात्री करा. अशा प्रामाणिक चर्चेमुळे प्रकल्पादरम्यान प्रत्येकाला सजग, जागरूक, वचनबद्ध आणि आपुलकीची भावना असेल. शारीरिक संभाषणाच्या अनुपस्थितीत किंवा शारीरिकरित्या एकत्र भेटणे ही सर्वोत्तम कल्पना नसेल, तर झूम, स्लॅक, गुगल टीम्स आणि मायक्रोसॉफ्ट टीम्स सारखे आभासी मीटिंग पर्याय लागू केले जाऊ शकतात. अशा नियमित व्हर्च्युअल मीटिंग्जमुळे प्रकल्पाच्या यशासाठी गोष्टी एकत्र ठेवण्यास मदत होईल. जरी तुम्ही तुमच्या वेबसाइटसाठी मोठ्या प्रमाणात भाषांतर प्रकल्प हाती घेत आहात अशा परिस्थितीत या आभासी पर्यायांचा विचार केला जाऊ शकतो.

जेव्हा प्रकल्पात सामील असलेल्या सर्वांमध्ये सतत संवाद असतो, तेव्हा तुमच्या लक्षात येईल की टीममधील सदस्यांमधील कनेक्शनचा एक प्रकार प्रकल्प सुरळीतपणे पुढे जाईल. आणि जेव्हा अशा गोष्टींची आवश्यकता असेल तेव्हा कोणत्याही आरक्षणाशिवाय मदतीसाठी एकाशी संपर्क साधणे सोपे होईल.

रीअल-टाइम कम्युनिकेशनचा पर्याय देखील अनुवादक किंवा इतर टीम सोबत्यांना प्रश्न उपस्थित करण्यासाठी आणि प्रश्नांची उत्तरे शोधण्यासाठी अधिक विलंब न लावता लाभ घेतो. पुनरावलोकने आणि अभिप्राय सहजपणे पार केले जातील.

आणखी विलंब न करता, आता तुमच्या वेबसाइटसाठी भाषांतर सहयोग सुरू करण्याची वेळ आली आहे. वेबसाइट भाषांतर हे हाताळणे इतके अवघड काम नाही. जेव्हा तुमच्याकडे संघ तयार करण्यासाठी योग्य लोक एकत्र येतात, तेव्हा भाषांतर सहयोग थोड्या किंवा कोणत्याही अडचणीसह येईल.

या लेखाच्या ओघात, असे नमूद केले आहे की आज कंपन्या आणि संस्थांमधील विविधतेमुळे बहुभाषिक संघ असण्याची गरज अधिक आहे. आणि जेव्हा तुम्ही व्यावसायिक अनुवादकांना गुंतवून ठेवता, तेव्हा तुम्हाला त्यांच्याशी शक्य तितक्या चांगल्या पद्धतीने संबंध ठेवायचे असतात. म्हणूनच हा लेख अनुवाद सहयोगासाठी चार (4) प्रमुख टिपांवर भर देतो. यात नमूद करण्यात आले आहे की योग्य कार्यसंघ सहकार्यासाठी, तुम्ही संघातील सदस्यांच्या भूमिकेची खात्री करून घेतली पाहिजे, प्रकल्पासाठी मार्गदर्शक म्हणून काम करण्यासाठी मार्गदर्शक तत्त्वे आहेत याची खात्री करा, तुम्ही प्रकल्पासाठी वास्तववादी असलेली लक्ष्यित कालमर्यादा निश्चित केली आहे याची खात्री करा आणि कार्यसंघाच्या सदस्यांशी आणि अनुवादकांशी सतत संवाद ठेवा. जर तुम्ही या सुचवलेल्या चार (4) प्रमुख टिप्सचा प्रयत्न करून त्यांचे पालन केले, तर तुम्ही केवळ भाषांतराच्या यशस्वी सहकार्याचे साक्षीदार व्हाल असे नाही तर संपूर्ण भाषांतर प्रक्रियेदरम्यान तुम्ही चांगला संवाद सुरू करण्यास, टिकवून ठेवण्यास आणि टिकवून ठेवण्यास सक्षम असाल.

जर तुम्हाला स्वयंचलित भाषांतर कार्यप्रवाह वापरून तुमच्या भाषांतराचा दर्जा वाढवायचा असेल, तर तुम्हाला ConveyThis चा वापर करणे मनोरंजक वाटेल कारण या लेखात आधी नमूद केलेल्या सर्व टिप्स इतर आवश्यक गोष्टींसह एकत्र करून ही प्रक्रिया अधिक सोपी आहे. व्यावसायिक अनुवादकांसाठी ऑर्डर देणे, भाषांतर इतिहास पाहण्याची क्षमता, तुमच्या वैयक्तिक शब्दकोष अटी तयार आणि व्यवस्थापित करण्याची क्षमता, तुमच्या डॅशबोर्डवर शब्दकोष नियम मॅन्युअली जोडण्याची संधी मिळवणे आणि बरेच काही.

तुम्ही नेहमी मोफत प्लॅनसह किंवा तुमच्या गरजेनुसार सर्वात योग्य असा ConveyThis वापरणे सुरू करू शकता.

एक टिप्पणी द्या

तुमचा ईमेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित आहेत*