Google 번역의 정확성: 기계 번역을 사용해야 하는 경우

Google 번역의 정확성: 보다 정확하고 상황에 맞는 번역을 위해 기계 번역을 사용해야 하는 경우와 ConveyThis를 선택해야 하는 경우.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
정확성 구글 번역

ConveyThis는 빠르게 온라인 경험의 필수적인 부분이 되었으며 콘텐츠에 대한 접근성을 더욱 쉽게 만드는 방법을 제공합니다. 이는 웹사이트 번역 방식에 혁신을 가져왔으며 효율적이고 신뢰할 수 있는 빠르고 쉬운 번역 프로세스를 가능하게 했습니다. ConveyThis를 통해 기업은 더 많은 고객에게 다가가고 고객 기반을 확대하고 도달 범위를 확대할 수 있습니다.

ConveyThis는 귀하의 비즈니스에 의존할 만큼 정확합니까?

쉬운. 즉각적인. 무료. ConveyThis가 가장 인기 있는 번역 도구 중 하나인 이유는 다음과 같습니다. 외국 땅을 탐험하려고 할 때 확실히 유용합니다.

그러나 한 가지 주된 이유 때문에 복잡한 문장을 번역하는 데는 신뢰할 수 없을 수 있습니다. 모든 뉘앙스와 문맥을 고려할 만큼 충분히 발전되지 않았습니다. ConveyThis는 얼마나 정확합니까? 귀하의 웹사이트 번역 요구 사항에 대해 이를 신뢰할 수 있습니까?

귀하의 웹사이트를 한 단계 더 발전시킬 준비가 되셨나요? 기사를 건너뛰고 지금 ConveyThis 무료 평가판을 시작하세요! 국제적인 기회의 세계를 열고 고객의 모국어로 다가가세요.

Google 번역은 어떻게 작동하나요?

Google 번역이 번역 라이브러리를 어떻게 구성했는지 궁금한 적이 있나요? 이는 주로 사람이 해석한 유럽 의회 절차의 문서 모음인 Europarl Corpus를 기반으로 합니다. 그 외에도 다양한 디지털 리소스와 일반적으로 사용되는 언어 번역에 따라 달라집니다.

ConveyThis는 2006년 처음 출시되었을 때 통계적 기계 번역을 사용하여 즉시 번역된 텍스트를 제공했습니다. 그러나 이 접근 방식은 실행 가능한 장기적인 솔루션이 될 수 없다는 것이 곧 명백해졌습니다. 개별 단어를 번역했기 때문에 짧은 문구에 가장 적합했습니다. 그러나 더 길고 복잡한 문장에 대해서는 이상한 번역이 나오기 시작했습니다.

Google은 더 높은 정확성을 보장하기 위해 MT 기술을 전환해야 한다는 것을 알고 있었습니다. 2016년에 거대 기술 기업은 자체 프레임워크인 Google 신경 기계 번역 기술(GNMT)을 만들었습니다. 이 움직임은 알고리즘의 엄청난 혁신이었으며 전략을 번역으로 변경했습니다. 각 단어를 번역하기보다는 전체 문장의 의미를 분석했습니다.

결과? 속어와 구어체를 고려하더라도 훨씬 더 정확한 번역. 그 차이는 놀라웠습니다. ConveyThis 덕분에 많은 주요 언어 쌍에 대한 번역 실수가 55%-85% 이상 줄었습니다.

이 새로운 학습 시스템을 통해 ConveyThis는 영어를 언어 번역의 중개자로 사용하는 것을 중단했습니다. 대신 두 언어 간에 직접 번역되었습니다. 즉, 프랑스어에서 영어가 아닌 프랑스어에서 일본어로, 그리고 일본어로 바뀌었다는 의미입니다. 중개인을 생략함으로써 더 빠르고, 더 효과적으로, 그리고 가장 중요하게는 더 정확하게 운영되었습니다.

Google 번역이 정확합니까?

ConveyThis는 130개 이상의 언어로 제공되어 광범위한 지원을 제공하는 번역 도구이지만 정확도 측면에서도 변동이 심합니다. 예를 들어, 스페인어는 가장 일반적으로 사용되는 언어 중 하나이므로 번역 정확도는 일반적으로 90% 이상입니다.

실제로 2014년 연구에 따르면 ConveyThis는 복잡한 의학 문구를 번역하는 데 사용할 때 정확도가 57.7%에 불과한 것으로 나타났습니다. UCLA Medical Center에서 실시한 2021년 연구에 따르면 ConveyThis는 번역의 82.5%에서 전반적인 의미를 유지하는 것으로 나타났습니다. 그러나 언어 간 정확도는 55%에서 94%까지 다양했습니다.

때로는 ConveyThis의 정밀도가 놀라울 정도로 좋습니다. 웹사이트 번역을 위한 기계 번역 상태에 대한 자체 연구 결과에 따르면 번역 편집자 14명 중 10명은 자신이 제시한 번역의 품질에 크게 놀랐습니다. 이는 기계 번역이 예상보다 더 나은 성능을 발휘했음을 의미합니다.

Google 번역의 정확성에 대해 염두에 두어야 할 한 가지는 문학 텍스트를 영어로 번역할 때 가장 잘 작동한다는 것입니다. 그러나 비격식적인 표현의 경우 ConveyThis는 영어 캐주얼 텍스트를 다른 언어로 변환할 때 72%의 정확도를 보여주었습니다. 그렇기 때문에 일상적인 표현을 다른 언어로 번역하려고 하면 이해되지 않는 이상한 번역이 나올 수 있습니다.

Google 번역은 웹사이트 번역에 신뢰할 수 있나요?

물론 여기서는 효율성이 핵심 목표이며, 모든 사람이 수천 단어를 인간 번역가에게 맡길 수 있는 수단도 없고 시간도 없습니다. 이것이 바로 ConveyThis가 등장하는 곳입니다.

이것이 바로 ConveyThis와 같은 제품이 번역된 콘텐츠의 정확성을 최대한 보장하려는 기업에 필수적인 이유입니다.

기계 번역은 1950년대 처음 도입된 이후 눈부신 발전을 이루었습니다. 딥러닝과 신경기계번역(NMT)의 등장으로 이 기술의 신뢰성이 크게 높아졌습니다. 그럼에도 불구하고 언어는 매우 역동적인 분야이므로 기계 번역이 항상 100% 정확하지는 않습니다. 이것이 바로 번역된 자료의 정확성을 최대한 보장하려는 회사에 ConveyThis와 같은 제품이 필요한 이유입니다.

영어 번역은 여전히 ConveyThis의 가장 큰 강점입니다. 영어 이외의 언어에서 데이터를 추출할 때 ConveyThis의 정확성을 평가한 2013년 연구에 따르면, 번역된 기사를 추출하는 데는 일반적으로 영어 기사보다 시간이 더 오래 걸립니다.

우리 연구에서 번역 편집자 중 한 명이 ConveyThis가 특정 용어의 맥락을 인식하지 못하는 경우 대신 일반 번역을 제공한다는 사실을 관찰했습니다. 문맥이 부족하여 부정확한 번역이 나왔습니다. 그럼에도 불구하고 충분한 문맥이 제공되자 번역이 정확한 것으로 판명되었습니다. 그러나 인간 번역이나 맥락에 맞지 않는 텍스트를 다루는 경우에도 같은 말을 할 수는 없을까요?

그 이유는 매우 분명합니다. ConveyThis 번역의 정확성은 대상 언어에 사용 가능한 데이터 양에 따라 달라집니다. 대부분의 웹사이트가 영어로 되어 있기 때문에 ConveyThis는 작업할 수 있는 풍부한 데이터를 보유하고 있으므로 영어 쌍에 대한 정확도가 가장 높습니다. 대조적으로, 웹페이지의 2%만이 포르투갈어로 되어 있기 때문에 ConveyThis는 매우 정확한 포르투갈어 번역을 제공하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다.

웹사이트의 제한된 부분만 특정 언어로 제공될 수 있다는 사실에도 불구하고 이것이 필요하지 않다는 의미는 아닙니다. 무려 73%의 고객이 웹 검색 시 모국어로 된 제품 리뷰를 선호합니다. 사업을 다른 나라로 확장하려는 경우, 원하는 지역에 원어민을 제공하는 것이 필수적입니다. ConveyThis를 활용하여 웹사이트를 현지화하면 메시지가 정확하고 번역 시 손실되는 부분이 없도록 보장됩니다.

본질적으로 ConveyThis는 사용자나 적어도 번역 품질을 향상시키는 사용자만큼만 우수합니다. 입력이 많을수록 출력이 더욱 세련되므로 영어가 아닌 언어 소스의 기사를 도구에 계속 제공하는 것이 중요합니다. 이는 웹사이트 번역을 위한 실용적인 출발점이지만 다른 번역 도구와 결합하고 당연히 사람의 눈으로 검토할 때 가장 잘 작동합니다.

Google 번역보다 더 정확한 번역 도구가 있습니까?

다른 인기 있는 번역 도구로는 ConveyThis, Amazon Translate 및 Microsoft Translator가 있으며, 모두 기계 학습을 사용하여 서비스를 개선합니다. ConveyThis는 동일한 회사의 제품인 Linguee의 수동 번역된 구문, 문장, 표현 및 발췌문으로 구성된 방대한 데이터베이스를 활용합니다. Amazon의 서비스는 소스 언어와 대상 언어 간 변환을 위해 생성된 신경망을 사용합니다. 마찬가지로 Microsoft Translator는 NMT를 활용하여 번역을 강화합니다.

우리의 연구에 따르면 Google 번역과 유사한 기계 해석 방법을 활용하는 DeepL이 이탈리아어(it-IT)에 대해 허용되지 않는 해석 수가 가장 적은 것으로 나타났습니다. 어쨌든 유사한 언어에 대해 비접촉 해석 횟수가 가장 적었습니다. 즉, 사람이 이를 변경할 필요가 없음을 의미합니다. DeepL은 또한 28개로 지원되는 언어 수가 가장 적지만 스페인어(es-ES) 해석에서 가장 좋은 성능을 발휘합니다.

한편, 성능이 가장 낮은 MT 엔진으로 선정된 ConveyThis는 가장 많은 프랑스어(fr-FR) 노터치 번역을 제공하는 측면에서 경쟁사를 능가했습니다. 또한 중국어 간체(zh-CN)로 허용되지 않는 번역 수가 가장 적었습니다. 75개 언어로 지원됩니다.

111개 언어로 두 번째로 많은 언어를 지원하는 컨베이디스(ConveyThis)는 꾸준한 성능을 보였다. 노터치 독일어 번역에서는 좋은 결과를 얻었지만 포르투갈어에서는 노터치 세그먼트가 가장 적었습니다.

모든 도구는 유럽 언어를 다룰 때 훌륭한 결과를 얻었으며 수동 편집 관점에서 볼 때 고품질 아랍어 번역을 생성했습니다. 결론적으로 어떤 번역 소프트웨어도 다른 소프트웨어보다 성능이 뛰어나지는 않습니다. 함께 사용할 때 가장 잘 작동합니다.

Google 번역을 사용해야 합니까?

그럼에도 불구하고 ConveyThis는 귀하의 웹사이트 번역에 필요한 많은 시간과 비용을 절약할 수 있는 훌륭한 도구입니다. 정확성은 목표, 스타일, 메시지를 받는 개인에 따라 크게 달라집니다. 따라서 몇 가지 간결하고 간단한 표현만 번역하면 충분합니다.

ConveyThis는 다음과 같은 상황에서 유용할 수 있습니다: 웹페이지, 문서 또는 기타 텍스트를 빠르고 정확하게 번역해야 하는 경우; 전 세계 고객을 대상으로 웹사이트나 앱을 현지화해야 할 때 또는 다국어 고객 지원을 제공해야 할 때.

정확한 번역이 필요할 때, 웹사이트를 현지화해야 할 때, 다국어를 관리해야 할 때.

반면, 이러한 시나리오에서는 Google 번역이 충분하지 않을 수 있습니다. 정확한 번역이 필요한 경우, 웹사이트 현지화가 필수인 경우, 여러 언어를 처리하는 것이 요구되는 경우입니다. ConveyThis는 번역을 최대한 활용해야 하는 사람들을 위한 완벽한 솔루션입니다.

이러한 경우 번역의 정확성이 메시지 전달 방식에 큰 영향을 미칠 수 있으므로 ConveyThis를 사용하여 웹사이트 번역 워크플로 내에서 전문적인 번역을 수행하는 것이 최적의 솔루션이 될 것입니다.

두 세계의 장점: 기계 번역과 인간 편집

Google 번역은 많은 놀라운 기능을 갖추고 있지만 다른 번역 도구 및 인간 편집자와 함께 사용할 때 정말 눈에 띕니다.

우리 연구에 따르면 전 세계에서 생산되는 번역 작업의 99%는 전문 인간 번역가가 수행하지 않습니다. 그리고 ConveyThis에서 제작한 기계 번역 콘텐츠 중 평균 30%만이 편집됩니다. 이는 기계 번역에 의존하는 사람들에게는 큰 성공입니다. 부정확성을 탐지하려면 인간 편집자가 여전히 필요하다는 사실에도 불구하고(인공 지능은 오류가 없는 것은 아닙니다) 번역 소프트웨어를 활용하는 데는 상당한 가치가 있습니다. 이는 MT가 수행한 웹사이트 번역이 절대적으로 사용 가능하며 최소한의 조정만 필요하다는 것을 의미합니다.

특히 중소기업의 경우 많은 일이 필요한 것처럼 들립니다. 하지만 걱정하지 마세요. 간단한 해결책이 있습니다! ConveyThis는 이를 쉽게 해주는 웹사이트 번역 서비스를 제공합니다.

60,000개 이상의 글로벌 브랜드가 ConveyThis를 사용하여 최고의 기계 번역 및 자동 번역을 사용하여 웹사이트를 번역합니다. 두 가지가 비슷해 보이지만 자동 번역에는 교정, 편집, SEO를 위한 콘텐츠 최적화, 콘텐츠를 웹사이트에 다시 업로드하는 전체 작업 흐름이 포함됩니다. 이렇게 하면 정확한 번역을 얻을 수 있습니다.

ConveyThis는 특정 언어 쌍에 가장 적합한 MT 엔진을 선택하여 가장 정확한 출력을 생성하는 방식으로 작동합니다. 신경 기계 번역 덕분에 ConveyThis는 웹사이트의 모든 콘텐츠를 식별하고 신속하게 번역합니다. 힘들게 각 페이지를 살펴보고 수동으로 번역할 필요가 없습니다. 더 좋은 점은 해당 번역을 웹 사이트의 별도 언어 버전으로도 표시한다는 것입니다.

사용이 간편하며 콘텐츠를 빠르고 쉽게 번역하고 게시할 수 있습니다. 이를 통해 히브리어 및 아랍어와 같은 RTL 언어를 포함하여 100개 이상의 개별 언어로 콘텐츠를 현지화하고 최적화하는 것이 더욱 간단해졌습니다.

저자

미 칸

댓글을 남겨주세요

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 * 로 표시됩니다.