ConveyThis로 기계 번역 사후 편집 마스터하기

5분 안에 웹사이트를 다국어로 만드세요
Conveythis 데모
Conveythis 데모
My Khanh Pham

My Khanh Pham

현대 번역에서 자동화와 전문성의 균형

자동 번역의 발전은 놀랍습니다. 종종 어색한 결과와 코믹한 입소문의 원인이 되었던 초기 반복은 보다 세련되고 신뢰할 수 있는 시스템에 자리를 내주었습니다. 분석하고 학습할 데이터가 꾸준히 유입됨에 따라 이러한 디지털 번역기는 기능을 상당히 향상시켰으며 상당한 재정 지출 없이도 효과적인 다국어 웹 사이트 번역을 가능하게 했습니다. 그러나 인간의 번역을 대체할 수 있습니까?

인간 번역가가 제공하는 미묘한 품질은 여전히 기계 번역가보다 뛰어납니다. 평생 언어 몰입을 통해 얻은 원어민의 유창함, 문화적 이해 및 언어적 미묘함은 자동화가 아직 효과적으로 경쟁하지 못한 영역입니다. 그렇기 때문에 자동 번역을 후편집하는 프로세스(디지털 효율성과 인간의 전문성을 결합)가 최적의 번역 품질을 보장하는 데 중요한 단계입니다. 이 하이브리드 방법은 기계 출력이 세련되고 정확하도록 보장하여 인간의 통찰력과 자동화된 속도의 최상의 측면을 구현합니다.

현대 번역에서 자동화와 전문성의 균형

현대 번역에서 자동화와 전문성의 균형

현대 번역에서 자동화와 전문성의 균형

언어 번역 영역에서 기술의 속도와 인간의 언어 능력 간의 결합은 사후 편집 자동 번역(PEAT)이라는 전략을 탄생시켰습니다. 이 방법은 신경 자동 번역(NAT)의 손재주와 모국어 전문가의 언어적 기교를 결합하여 기계 렌더링 번역을 미세 조정하여 최고 수준의 정밀도와 신뢰성을 보장합니다.

자동 번역의 내러티브는 인공 지능의 엄청난 발전에 따라 크게 재작성되었습니다. 그러나 이러한 도약에도 불구하고 이 기술은 특히 관용 표현과 같은 미묘한 언어 요소를 처리할 때 가끔 실수하는 경우가 많습니다. 여기에서 사후 편집은 번역된 콘텐츠를 최적화하여 영혼과 대상 언어의 문맥 관련성을 유지하는 중요한 다리 역할을 합니다.

번역 과정에서 PEAT의 여정을 풀어보면 흥미로운 여정이 드러난다. AI 기반 장치가 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 작업을 수행하는 처녀 항해에 이어 배턴은 포스트에디터에게 전달됩니다. 언어 능력으로 무장한 그들은 번역된 결과물을 세심하게 검토하고 언어의 진정한 본질, 미묘한 뉘앙스, 음성 및 어조가 유지되도록 필요한 수정 및 변경을 합니다.

PEAT 탐험을 시작하면 전용 번역 관리 대시보드를 통해 원활하게 렌더링됩니다. 번역 목록 또는 시각적 편집기를 통해 편집을 수행하기 위한 두 가지 강력한 방법을 제공합니다. 전자는 변경 사항을 추적하기 위한 체계적인 기록을 제공하는 반면 후자는 웹 사이트의 실시간 미리 보기를 제공하여 현장에서 직접 수정할 수 있습니다. 다양한 요구 사항을 충족하기 위해 대시보드는 전문 번역을 주문할 수 있는 편리함까지 제공하므로 콘텐츠가 전 세계의 다양한 청중과 동기화된 상태를 유지할 수 있습니다.

보이지 않는 가장자리: 기계 번역의 후편집 기술 마스터하기

번역 여정의 첫 번째 단계는 Google Translate 또는 DeepL과 같은 도구를 사용하여 원시 기계 번역(MT)을 신속하게 제공합니다. 이 즉각적인 접근 방식은 기술 매뉴얼이나 빠른 단어 확인과 같이 스타일 감각이 덜 필요한 대용량 콘텐츠를 효율적으로 처리하는 요령이 있습니다. 번역된 콘텐츠가 텍스트 확장 또는 축소로 인해 사이트 레이아웃에 어떤 영향을 미치는지 확인하는 것도 편리합니다.

그러나 귀하의 콘텐츠가 귀하의 웹사이트나 홍보 자료와 같이 영향을 미칠 의도가 있는 경우 추가 연마 단계가 중요해집니다. 포스트에디팅 기계 번역(PEMT) 영역으로 들어가십시오.

PEMT가 필수 불가결한 이유는 무엇입니까? PEMT에는 포괄형과 경량형의 두 가지 버전이 있습니다. 포괄적인 PEMT는 음성의 일관성을 유지하기 위한 철저한 검사로 시간이 더 많이 걸리지만 트래픽이 많은 콘텐츠에 유용합니다. 반대로 가벼운 PEMT는 맞춤법 오류, 부적절한 단어 사용 또는 구두점 누락과 같은 눈에 띄는 실수를 빠르게 식별합니다. 이는 보다 신속한 프로세스이지만 포괄적인 프로세스보다 덜 철저합니다.

현대 번역에서 자동화와 전문성의 균형

PEMT가 중요한 이유는 무엇입니까? 이유는 다음과 같습니다.

리소스 절약: PEMT는 시간이나 돈을 많이 투자하지 않고도 MT 결과를 개선합니다. MT 도구의 향상된 품질은 광범위한 편집이 필요하지 않을 수 있음을 의미하므로 PEMT는 특히 사내 언어 전문가가 있거나 사후 편집 서비스를 제공하는 번역 관리 시스템을 사용할 때 저렴한 옵션입니다.

효율성: 대규모 번역 작업은 PEMT로 관리할 수 있습니다. MT 도구는 명백한 오류를 즉시 수정하므로 출력을 개선하는 데 필요한 최소한의 수동 개입만 남깁니다. NMT의 현대적 진보는 주요 작업을 처리하여 번역 프로세스를 보다 원활하게 만듭니다.

향상된 출력: PEMT는 대상 텍스트의 품질을 즉시 높여 소비자가 사용할 수 있게 만듭니다. 그것은 순전히 기계 생성 번역과 구별하여 웹 사이트의 번역 버전에 생각과 노력이 투자되었음을 고객에게 알립니다. 따라서 PEMT는 청중과 효과적으로 연결하는 데 중요한 역할을 합니다.

하이브리드 번역 접근법: AI 속도와 인간의 전문성을 결합한 힘

하이브리드 번역 접근법: AI 속도와 인간의 전문성을 결합한 힘

언어 번역에서 원어민의 손길의 강함과 미묘함은 부인할 수 없습니다. 그들은 기계가 파악하지 못할 수 있는 미묘한 음영, 차이 및 특이성을 이해하면서 복잡한 언어 계층을 쉽게 탐색합니다. 그러나 인간이 제공하는 완벽한 품질에는 시간과 금전적 측면 모두에서 대가가 따릅니다. 번역을 기다리는 텍스트의 양에 따라 프로세스를 몇 개월로 연장할 수 있습니다.

여기에서 기계 번역의 사후 편집이 완벽한 균형을 이루는 강력한 솔루션으로 등장합니다. 이 기술은 자동 번역의 신속성과 생산성을 원어민의 언어적 기교와 결합하여 뛰어난 품질의 번역을 제공합니다. 이 접근 방식은 수많은 번역을 기다리는 오랜 기간 동안 노력을 보류할 필요가 없습니다.

이 혁신적인 방법을 사용하면 청중에게 제시하는 콘텐츠가 전문가의 안목에 의해 미세 조정되었는지 확인하면서 계획을 신속하게 진행할 수 있습니다. 양날의 검인 이 하이브리드 번역 전략은 속도나 품질을 타협하지 않도록 보장하여 다국어 요구에 대한 최고의 솔루션을 제공합니다.

자동화된 언어 번역 활용: 포괄적인 전략

MATPE(기계 지원 번역 사후 편집)를 최적화하려면 특정 전략을 채택해야 합니다.

초기 번역의 품질이 우수한지 확인합니다. 도구마다 효율성이 다르며 특정 언어 조합이 특정 도구에서 더 잘 수행됩니다. 예를 들어 영어-스페인어 변환은 DeepL에서 더 높은 순위를 차지하는 반면 독일어-영어 페어링은 Google 번역에서 탁월합니다. 정확한 초기 번역은 후속 개선 프로세스를 단순화합니다.

자동 웹사이트 번역 도구를 선택하세요. Google Translate API와 같은 번역 엔진을 통합하는 것은 옵션이지만 번역 관리 소프트웨어는 작업을 상당히 간소화할 수 있습니다. 잘 선택된 소프트웨어는 최고 성능의 번역 엔진을 적절한 언어 조합으로 자율적으로 지정할 수 있습니다.

번역 사전을 사용하여 작업을 단순화합니다. 이러한 참조 리소스는 수동 번역 변경 사항을 저장하고 모든 프로젝트에 적용합니다.

일반적인 기계 번역 오류를 인식합니다. AI 기반 번역 도구는 정확한 번역을 제공하지만 원시 결과에서 일반적인 실수를 인식하는 것이 중요합니다. 여기에는 위치가 잘못되었거나 없는 기사, 잘못 번역된 용어, 추가되거나 생략된 단어, 잘못된 구두점, 성별, 대문자 사용, 형식 또는 단어 순서, 원래 언어로 번역되지 않은 용어가 포함될 수 있습니다.

자동화된 언어 번역 활용: 포괄적인 전략

일관된 브랜드 보이스를 구축하십시오. 내부 팀이 있든 번역 서비스를 활용하든 쉽게 참조할 수 있도록 편집 지침을 중앙화하십시오. 선호하는 어조, 단락당 문장 수, 숫자를 숫자로 쓰는지 여부, 옥스퍼드 쉼표에 대한 입장 등 브랜드 스타일을 정의하면 프로세스가 덜 어려워질 수 있습니다.

번역의 정확성을 목표로 하는 것이 중요하지만 완벽주의에 빠지지 마십시오. 원문의 의미를 유지하고 부적절한 번역을 제거하는 데 중점을 둡니다. 수작업을 줄이는 것이 핵심이라는 점을 기억하십시오!

이상하게 보이거나 다른 언어로 완전히 잘못 번역될 수 있는 관용구와 문구에 주의하세요.

마지막으로 게시하기 전에 최종 확인을 수행합니다. 번역 관리 시스템은 종종 명확한 오류를 발견하지만 최종 스윕에서는 간과한 오타나 맞춤법 오류를 발견할 수 있습니다.

시작할 준비가 되셨습니까?

번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.

팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 고유한 느낌을 주며 청중의 공감을 얻을 것입니다.

노력이 필요하지만 그 결과는 보람이 있습니다. 웹 사이트를 번역하는 경우 ConveyThis는 자동 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.

ConveyThis를 7일 동안 무료로 사용해 보세요!

그라데이션 2