현지화 중 디자인 오류 해결: ConveyThis를 사용한 번역의 시각적 편집

5분 안에 웹사이트를 다국어로 만드세요
Conveythis 데모
Conveythis 데모
My Khanh Pham

My Khanh Pham

글로벌 참여 마스터링: 효율적인 다국어 적응을 통해 사용자 친화적인 디자인 보장

전 세계 청중을 위해 디지털 플랫폼을 최적화하는 것은 다양한 시장을 정복하려는 기업에게 중요한 단계입니다. 이 최적화는 플랫폼의 도달 범위를 늘리고 산업 경쟁이 치열해지는 시대의 우선 순위인 사용자를 위한 맞춤형 경험을 선별합니다.

당연히 언어 적응은 이러한 노력의 핵심입니다. 그러나 웹페이지 번역은 단순한 언어 변경이 아닙니다. 잠재적인 레이아웃 복잡함을 피하는 것도 포함됩니다.

이러한 문제는 단어 길이 및 문장 구성과 같은 언어별 특성으로 인해 자주 발생하며, 이는 중복된 텍스트 또는 중단된 순서와 같은 혼란을 유발할 수 있으며, 다양한 배경을 가진 잠재 소비자에게는 분명히 방해가 됩니다.

다행히 이러한 잠재적 장애에 대한 혁신적인 솔루션은 사용자 친화적인 시각적 편집 도구에서 찾을 수 있습니다. 직관적인 인터페이스를 갖춘 이러한 도구는 웹 사이트 언어 적응과 관련된 바람직하지 않은 미적 결과를 해결하도록 설계되어 다양한 언어에서 원활한 사용자 경험을 보장합니다.

이 기사에서는 이러한 시각적 편집기의 기능을 자세히 살펴보고 매끄럽고 매력적인 다국어 웹 사이트 경험에 어떻게 기여하는지 조명합니다.

1016

글로벌 임팩트 간소화: 효과적인 다국어 변환을 위한 라이브 비주얼 편집기 활용

1017

라이브 비주얼 편집 솔루션은 디지털 플랫폼에서 언어 적응에 대한 실용적인 실시간 개요를 제공합니다. 이러한 도구는 변환된 콘텐츠의 정확한 시각적 표현을 제공하여 잠재적인 디자인 결과를 정확하게 예측할 수 있습니다.

일반적으로 언어를 변환하면 원본과 비교하여 변환된 텍스트의 크기가 달라집니다. 예를 들어 W3.org에서 언급한 것처럼 중국어와 영어 텍스트는 상대적으로 간결하므로 다른 언어로 변환할 때 상당한 크기 차이가 발생합니다.

실제로 IBM의 "글로벌 솔루션 설계 원칙"은 70자를 초과하는 텍스트의 경우 유럽 언어로의 영어 번역이 평균 130%의 확장을 가져온다는 것을 보여줍니다. 이는 플랫폼의 번역된 버전이 30% 더 많은 공간을 활용하여 다음과 같은 문제를 일으킬 수 있음을 의미합니다.

텍스트 겹침 압축 시퀀스 디자인의 중단된 대칭 실시간 시각적 편집 솔루션이 이러한 문제를 완화하는 방법을 더 잘 이해하기 위해 모범 도구의 기능을 살펴보겠습니다. 이 연구는 이러한 도구가 언어 간 디자인 변경을 미리 보고 원활한 사용자 경험을 보장하는 방법을 보여줍니다.

다국어 인터페이스 최적화: 효과적인 언어 적응을 위한 실시간 비주얼 편집기 활용

라이브 비주얼 편집기 사용은 중앙 콘솔에서 시작하여 "번역" 모듈로 이동하고 "라이브 비주얼 편집기" 기능을 활성화합니다.

시각적 편집기를 선택하면 플랫폼의 실시간 묘사가 표시됩니다. 기본 페이지는 홈이지만 사용자가 하듯이 탐색하여 플랫폼의 다른 섹션을 탐색할 수 있습니다.

이 단계는 플랫폼의 다국어 변환을 조명합니다. 언어 전환기를 사용하면 언어를 전환할 수 있으므로 레이아웃 결함을 즉시 식별하고 수정할 수 있습니다. 번역 수정 사항은 즉시 반영됩니다.

편집 단계에서는 번역을 '라이브'할 준비가 되지 않았을 수 있습니다. 따라서 번역 목록에서 '공개 가시성'을 비활성화하면 다국어 플랫폼에 팀만 액세스할 수 있습니다. (힌트: 번역을 미리 보려면 URL에 ?[private tag]=private1을 추가하십시오.)

프라이버시를 제공하면서 언어 간 공간 활용의 차이를 관찰하는 것은 흥미로운 일입니다. 예를 들어 웹사이트 헤드라인의 프랑스어 및 스페인어 텍스트는 웹사이트 디자인 내에서 별개의 공간을 차지합니다.

이는 새로 통합된 언어가 원래 디자인에 어떻게 부합하는지 평가하여 플랫폼의 영향을 보존해야 할 필요성을 나타냅니다.

흥미롭게도 기본 헤더 텍스트 길이는 언어마다 크게 다릅니다. 라이브 비주얼 편집기를 통해 이를 식별하고 해당 조정을 고려할 수 있습니다.

시각적 편집기는 디자인만을 위한 것이 아닙니다. 그것은 모든 팀원을 돕습니다. 웹 사이트의 실제 컨텍스트 내에서 번역을 편집할 수 있는 다용도 도구로, 언어 적응을 위한 포괄적인 솔루션입니다.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

다국어 인터페이스 최적화: 효과적인 언어 통합을 위한 실질적인 조정

1019

라이브 비주얼 편집기를 활용하는 동안 전체 레이아웃에서 번역된 콘텐츠의 모양과 관련된 문제를 식별할 수 있습니다. 이러한 잠재적 함정을 예측하고 적절하게 조정할 수 있습니다. 다음은 실행 가능한 몇 가지 시정 조치입니다.

콘텐츠 축소 또는 수정: 번역된 버전이 레이아웃을 방해하는 경우 잘 번역되지 않거나 과도한 공간을 차지하는 부분을 자르거나 수정하는 것을 고려하십시오. 이는 팀에서 실행하거나 대시보드에서 직접 전문 언어학자와 공동으로 실행할 수 있습니다.

예를 들어, 영어 'About Us' 탭은 프랑스어로 "A propos de nous"로 번역되므로 플랫폼에 할당된 공간에 맞지 않을 수 있습니다. 간단한 해결책은 수동으로 "A propos de nous"를 "Equipe"로 조정하는 것입니다.

언어학자의 노트 섹션은 다르게 표현될 수 있는 구문에 대해 번역가에게 알리는 유용한 공간입니다. 예를 들어 아래 CSS 스니펫은 독일어 글꼴 크기를 16px로 조정합니다.

html[lang=de] 본문 글꼴 크기: 16px; 웹 사이트의 글꼴 변경: 경우에 따라 텍스트 번역 시 글꼴을 조정하는 것이 적절할 수 있습니다. 특정 글꼴은 특정 언어에 적합하지 않을 수 있으며 디자인 문제를 심화시킬 수 있습니다. 예를 들어 사이트의 프랑스어 버전에 Roboto를 사용하고 사이트의 아랍어 버전(아랍어에 더 적합)에 Arial을 사용하는 것은 CSS 규칙으로 달성할 수 있습니다.

아래 CSS 스니펫은 아랍어 버전의 글꼴을 Arial로 조정합니다.

html[lang=ar] body font-family: arial; 글로벌 웹 디자인 구현: 웹 사이트가 초기 단계에 있고 여러 언어를 통합할 계획이라면 잠재적인 문제를 방지하기 위해 추가 공간을 디자인하는 것이 좋습니다. 더 많은 디자인 팁은 이 포괄적인 가이드를 참조하십시오.

라이브 시각적 도구 활용: 다국어 플랫폼에서 디자인 효율성 극대화

이미 존재하는 영어 웹 사이트의 독일어 버전을 도입하면서 디자인 이상을 수정하기 위해 라이브 비주얼 편집기 도구를 성공적으로 사용한 독일 디자인 회사인 Goodpatch의 사례를 생각해 보십시오. 그들의 목표는 예리한 디자인 감각으로 알려진 독일어권 청중의 더 많은 부분에 어필하는 것이 었습니다.

이 작업의 잠재적인 디자인 영향에 대한 초기 망설임에도 불구하고 라이브 비주얼 편집기 도구는 즉시 우려를 완화했습니다. 팀의 압도적으로 긍정적인 피드백은 사례 연구로 문서화된 성공 사례로 이어졌습니다.

Goodpatch의 UX 및 UI 디자이너 팀은 번역된 콘텐츠가 웹 페이지에 어떻게 표시되는지 미리 볼 수 있는 기능을 높이 평가했습니다. 이 즉각적인 시각화를 통해 그들은 조정이 필요한 요소와 더 긴 카피를 수용하기 위해 다듬을 수 있는 디자인의 부분을 식별할 수 있었습니다.

언어에 따른 웹사이트 차이 시각화 Goodpatch는 다른 번역 솔루션을 고려했지만 라이브 비주얼 편집기 도구에 대해 확신을 갖게 된 것은 디자인 중심 조직으로서의 접근 방식(반복, 시각적 및 경험 주도)과 일치한다는 점이었습니다.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

시작할 준비가 되셨습니까?

번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.

팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 고유한 느낌을 주며 청중의 공감을 얻을 것입니다.

노력이 필요하지만 그 결과는 보람이 있습니다. 웹 사이트를 번역하는 경우 ConveyThis는 자동 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.

ConveyThis를 7일 동안 무료로 사용해 보세요!

그라데이션 2