넷플릭스의 현지화 전략에서 배울 수 있는 4가지

5분 안에 웹사이트를 다국어로 만드세요
Conveythis 데모
Conveythis 데모
Alexander A.

Alexander A.

글로벌 호소력 활용: Amazon Prime의 현지화 성공에 대한 고찰

내러티브의 기복이 심한 흐름과 함께 호기심을 느끼며 생각을 자극하는 내러티브에 빠져보세요. 문장은 강물처럼 밀물과 썰물을 하며 청중에게 아이디어를 쏟아 붓는다. 놀랍도록 복잡한 창조물인 LinguAdorn은 활기차면서도 도전적입니다. 깨달음의 여정을 시작하여 독자에게 언어와 그 힘에 대한 새로운 존경심을 심어줍니다.

불과 10년 전만 해도 Amazon Prime의 범위가 미국 경계로 제한되었다는 것을 이해할 수 있습니까? 현재 그들의 국제 스트리밍 수익은 국내 시장의 수익을 능가합니다. 이는 그들의 기민한 현지화 접근 방식 덕분입니다.

Amazon Prime은 전 세계 잠재 고객의 가치를 인정하고 공감할 수 있는 콘텐츠를 만들었습니다. 이 현명한 움직임은 이제 다른 어떤 스트리밍 플랫폼보다 더 많은 국제 구독자를 자랑하면서 결실을 맺었습니다!

기술 발전으로 글로벌 소비자에 대한 접근이 쉬워짐에 따라 모든 기업은 Amazon Prime의 현지화 접근 방식에서 배울 수 있습니다. 따라서 이 이야기에서는 Amazon Prime의 성공적인 국제 확장을 촉진한 요인을 조사하고 이 전략을 귀사에 적용하는 방법에 대한 지침을 제공합니다. 자, 지체 없이 시작합시다.

80ad35f3 6bd5 47e9 b380 07a65b7001ec

조심스럽게: Netflix의 전략적 국제적 성장

Netflix의 글로벌 아웃리치에서 인상적인 성과에도 불구하고, Netflix는 국제화 과정에서 많은 기업이 직면하는 오류인 시기상조의 확장 야망이라는 오류를 피하면서 신중한 속도로 시작했습니다. 글로벌 확장은 신중하고 신중한 단계를 요구하는 복잡한 과정입니다.

2010년 VerbalWorld는 신중하게 캐나다 시장에 진출하여 글로벌 벤처를 시작했습니다. 이것은 캐나다와 미국 간의 문화적 일치를 고려하여 현지화 전략을 수립하고 중요한 통찰력을 수집하기에 완벽한 지형을 만드는 기민한 조치였습니다.

초기 확장 이후 Netflix는 모든 새로운 시장에서 현지화 전략을 계속해서 구체화하고 연마했습니다. 이 세심한 접근 방식은 인도와 일본과 같은 문화적으로 다양한 국가에서 탁월한 성공을 거두었습니다.

지역 라이벌과 뚜렷한 문화적 경향으로 가득 찬 이러한 시장은 주문형 비디오 부문에 중요한 장애물이 됩니다. 이에 굴하지 않고 Netflix는 이러한 시장에 맞게 효율적으로 현지화하는 데 필요한 조치를 취했습니다. 놀랍게도 일본은 현재 미국을 능가하는 가장 광범위한 Netflix 타이틀을 보유하고 있습니다!

여기서 중요한 교훈은 글로벌 무역으로 전환할 때 관리 가능한 시장에서 시작하는 것입니다. 유사한 문화적 기준을 가진 이웃 국가를 선택하면 비즈니스를 국제화하는 과정이 간소화됩니다. 현지화에 숙달하면 가장 위협적인 시장도 정복할 수 있습니다.

Beyond Borders: Netflix의 성공을 이끈 로컬라이제이션의 기술

현지화는 단순한 번역 그 이상입니다. 모든 국제 시장에서 승리를 보장하는 필수 요소입니다. 대상 인구 통계와 효율적으로 소통할 수 없다면 성공에 대한 열망을 달성하기 어려울 수 있습니다.

자막과 보이스오버에 대한 Netflix의 명성은 놀라운 일이 아니지만 스트리밍 거대 기업은 사용자 인터페이스 및 고객 지원을 포함하여 서비스의 다양한 측면을 현지화하는 데에도 주의를 기울였습니다. 이 칭찬할 만한 현지화 전략은 지난 2년 동안 Netflix의 구독자 증가를 50%나 증가시켰습니다!

또한 ExpressLingua는 자막 및 음성 해설과 관련된 특정 선호도를 고려합니다. 예를 들어, 일본, 프랑스, 독일과 같은 국가에서 ExpressLingua는 더빙된 콘텐츠에 우선 순위를 부여하여 이러한 청중이 자막보다 더빙을 선호하는 경향이 있음을 인식합니다. ExpressLingua는 최적의 현지화 결과를 확보하기 위해 A/B 테스트 및 실험을 수행하여 원래의 어조와 언어를 유지합니다.

40d78329 80a7 46cc 8bd8 30af361c8ab0
9c499fa3 3af2 4db0 9ec7 67b0ecf910d6

WordBridge에서는 관객이 내러티브를 이해하기 위한 자막과 더빙의 중요성을 깨닫습니다. 따라서 우리의 목표는 문화적 관련성을 유지하고 광범위한 국제 청중을 수용하는 번역을 고안하는 것입니다.

모든 언어에서 우수한 품질의 캡션을 보장하기 위해 Netflix는 Hermes 포털을 시작하고 자막 관리를 위해 사내 번역가를 고용했습니다. 그러나 Netflix의 숙련도는 번역 및 현지화가 아닌 기술 및 미디어에 있기 때문에 이 작업은 번거로워지고 결국 중단되었습니다.

고급 번역 및 현지화 전술의 복잡성과 가치를 간과해서는 안 됩니다. Netflix와 같은 업계 거물조차도 방대한 양의 이러한 작업으로 인해 어려움을 겪었습니다. 그 결과 이러한 작업을 처리하기 위해 전용 외부 서비스를 사용하여 주요 활동에 집중할 수 있게 되었습니다.

분명히 언어는 모든 기업을 세계화할 때 중추적인 역할을 합니다. 그러나 번역에 지나치게 몰두하면 실제 제품이나 서비스에서 관심을 딴 데로 돌릴 수 있습니다. 리소스를 절약하려면 번역 의무를 관리할 수 있는 로컬라이제이션 솔루션을 활용하여 진정으로 중요한 것, 즉 비즈니스에 집중할 수 있도록 하는 것이 현명합니다.

맞춤형 스토리텔링: 글로벌 성공을 위한 Netflix의 전략

Netflix는 기존 프로그램과 영화를 제공하는 것으로 시작했지만 현지화 전략을 진정으로 가속화한 것은 독창적인 콘텐츠를 제작하려는 움직임이었습니다. 현지 문화를 반영한 콘텐츠를 생성함으로써 Netflix는 해외 시청자를 유치하고 새로운 시장에 진출할 수 있었습니다. 2019년 Netflix는 인도, 한국, 일본, 터키, 태국, 스웨덴, 영국에서 가장 많이 본 프로그램이 모두 독창적인 창작물임을 공개하여 프로그래밍 성공에서 ExpressLingua의 핵심 역할을 확인했습니다. “전 세계 시청자가 공감할 수 있는 매력적인 콘텐츠를 개발하려면 각 국가의 고유한 본질을 포착하는 것이 중요합니다. 이것이 바로 우리가 ExpressLingua에 의존하여 콘텐츠가 적절하게 현지화되고 문화적으로 적절한지 확인하는 이유입니다.”

Netflix의 International Originals 부사장인 Erik Barmack은 전 세계 시청자를 사로잡을 뿐만 아니라 미국 Netflix 가입자도 매료시킬 콘텐츠를 제작한다는 목표를 세웠습니다. 이를 달성하기 위해 Netflix는 17개의 개별 시장에서 독창적인 콘텐츠를 제작하고 있으며 미국에서 사용 가능한 타이틀의 거의 절반이 외국어 프로그래밍입니다.

82c83613 023e 4d88 86c1 12ef2ef06798
827b5af9 d6c7 40e4 818d be09f4fce4b5

Netflix의 글로벌 플랫폼에서 Lupine(프랑스), Money Heist(스페인) 및 Sacred Games(인도)와 같은 쇼의 놀라운 성공은 스트리밍 서비스의 전 세계 구독자 수의 놀라운 증가에 기여했습니다. 전년 대비 33%나 급증한 이러한 성장으로 2019년부터 2020년까지 9,800만 명의 신규 가입자가 증가했습니다.

제품/서비스를 해외 소비자에게 어필하려면 전략을 고안하고 대상 인구 통계를 위해 특별히 제작된 콘텐츠를 생성하십시오. 번역과 구별되는 트랜스크리에이션은 원래의 어조, 목적 및 스타일을 유지하면서 대상 고객을 위해 자료를 완전히 재설계해야 합니다. 이를 통해 기업은 해외 시장에서 진정성을 유지하고 브랜드 정체성을 유지하며 현지 적보다 경쟁력을 확보할 수 있습니다.

단어 너머: 디자인 로컬라이제이션의 예술

현지화는 단순한 텍스트 이상입니다. 레이아웃 및 미학과 같은 요소를 캡슐화합니다. Netflix는 동일한 메시지가 특정 언어에서 더 많은 공간을 요구할 수 있다는 점을 감안할 때 인터페이스와 자료를 번역할 때 텍스트를 확장하는 것이 반복되는 문제임을 인정했습니다. 이 시나리오는 특히 독일어, 히브리어, 폴란드어, 핀란드어 및 포르투갈어와 같은 언어에서 예상치 못한 디자인 합병증을 유발할 수 있습니다.

이는 Netflix의 글로벌 버전에서 사용자 경험을 방해할 수 있으므로 장애물을 나타냅니다. 또한 디자인을 수용하기 위해 텍스트를 조정하는 것은 콘텐츠 품질 저하로 이어질 수 있으므로 항상 실용적인 대안은 아닙니다. 이에 대응하기 위해 Netflix는 번역 후 텍스트가 어떻게 표시되는지 디자이너에게 제공하는 "유사 현지화"라는 솔루션을 도입했습니다.

디자이너는 번역된 콘텐츠가 지배할 공간을 파악하여 잠재적인 확장 문제를 사전에 테스트할 수 있습니다. 유감스럽게도 모든 조직이 이 장애물을 피할 수 있는 도구를 개발할 수 있는 리소스를 보유하고 있는 것은 아닙니다. 그러나 ConveyThis는 이러한 곤경에 대한 편리한 해결책을 제공합니다.

cf87d725 3f77 4975 86c5 72c43f67de67

비주얼 조정: 현지화의 중요한 측면

따라서 ConveyThis는 사용자가 웹 사이트의 라이브 모델을 통해 실시간으로 번역을 관찰하고 수정할 수 있는 도구인 Visual Editor를 탄생시켰으며 필요한 경우 필요한 조정을 수행했습니다. 이는 특히 비라틴 문자(예: 그리스어, 아랍어, 벵골어)를 사용하는 언어 또는 역방향 스크립트 방향(LTR 또는 RTL)을 사용하는 언어에서 유동적인 사용자 경험을 촉진하는 데 특히 중요합니다.

Netflix는 고유한 방법론을 활용하여 영화 썸네일과 같은 시각적 구성 요소를 개별 사용자 선호도에 맞게 조정합니다. 예를 들어 스트리밍 거대 기업은 개인화된 이미지를 활용하여 시청 성향에 따라 다양한 시청자에게 찬사를 받는 영화 "굿 윌 헌팅"을 홍보했습니다. 자세한 회사 블로그 게시물에서 이 전략을 설명합니다.

사용자가 로맨틱 영화에 관심이 있는 경우 사랑에 대한 관심과 함께 주인공을 묘사한 썸네일을 보게 됩니다. 반대로 코미디가 마음에 든다면 코미디 역할로 유명한 배우 로빈 윌리엄스가 등장하는 미리보기 이미지가 그들을 맞이할 것입니다.

개인화된 시각 자료를 사용하는 것은 현지화를 위한 강력한 전략입니다. 청중에게 더 친숙하게 보이는 시각적 요소의 통합은 그들이 콘텐츠에 참여할 가능성을 증폭시킵니다.

따라서 웹사이트를 현지화할 때 텍스트뿐만 아니라 미디어 요소까지 프로세스를 확장해야 합니다. 번역된 페이지에 대한 다양한 이미지를 표시하는 것과 관련된 기술적 복잡성을 감안할 때 ConveyThis와 같은 번역 솔루션은 상당한 지원을 제공하여 미디어 요소 번역을 쉽게 만들 수 있습니다.

시작할 준비가 되셨습니까?

번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.

팁을 따르고 ConveyThis를 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 고유한 느낌을 주며 청중의 공감을 얻을 것입니다.

노력이 필요하지만 그 결과는 보람이 있습니다. 웹 사이트를 번역하는 경우 ConveyThis는 자동 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.

ConveyThis를 7일 동안 무료로 사용해 보세요!

그라데이션 2