Mennyibe kerül egy webhely lefordítása a ConveyThis segítségével

Mennyibe kerül egy webhely lefordítása a ConveyThis segítségével: A professzionális fordítással elért kiterjesztéséhez szükséges befektetés megértése.
Továbbítsa ezt a demót
Továbbítsa ezt a demót
mennyibe kerül egy webhely lefordítása

Mennyibe kerül egy webhely lefordítása?

A webhely lefordításának költsége nagymértékben változhat a webhely méretétől és összetettségétől, valamint az érintett nyelvpároktól függően. A fordítóirodák és a hivatásos fordítók általában szó szerint fizetnek, az árak szónként néhány centtől néhány dollárig terjednek. Például egy 10 000 angol szót tartalmazó webhely 500 és 5000 dollár közötti vagy többe kerülhet egy másik nyelvre történő lefordításért. Ezenkívül egyes vállalatok további díjat számíthatnak fel a webhely lokalizálásáért, amely magában foglalhat például képek és videók adaptálását, szöveg formázását, valamint a webhely tesztelését különböző eszközökön és böngészőkön.

A webhelyfordítással kapcsolatban általában kétféle költség van:

  • Fordítási költségek
  • Infrastrukturális költségek

A professzionális webhelyfordítások kiszámítása általában szavanként történik, és a további díjakat, például a lektorálást, az átírást és a multimédiás adaptálhatóságot, extrákként vesszük igénybe. Az eredeti forrástartalomban szereplő szavak száma alapján a munka ára változhat. Egy fordítóirodán, például a Translation Services USA-n keresztül történő professzionális fordítás esetén 0,15 és 0,30 USD közötti költségekre számíthat a nyelvtől, az átfutási időtől, a speciális tartalomtól stb. függően. A professzionális fordítás általában egy vagy több fordítót és egy szerkesztőt/lektort vesz igénybe. Ezenkívül további költségekkel járhat a webhely fordításához szükséges stílusútmutató megírása, a szabványosított kifejezések szószedetének elkészítése, valamint a végtermék áttekintése érdekében végzett nyelvi minőségellenőrzés.

A ConveyThis Translate segítségével azonban a webhelyfordítás költségei drámaian csökkennek, mivel a ConveyThis a modern technológiák keverékét használja, hogy az alap fordítási réteget neurális gépi fordítással látja el (a rendelkezésre álló legjobb!), majd lehetőség van további lektorálásra és szerkesztésre. fordítások a célpiachoz és a célközönséghez való igazításuk érdekében; így drámai módon csökkenti az árakat, amelyek szónként 0,09 USD körül esnek a legnépszerűbb nyelvek esetében, például spanyol, francia, angol, orosz, német, japán, kínai, koreai, olasz, portugál és így tovább. Ez 50%-os költségcsökkentést jelent az online fordítóirodán keresztül történő fordítás elavult módjához képest!

Van néhány módszer a fordítás összköltségének csökkentésére. Dolgozhat egy fordítóval, szerkesztő nélkül. Vagy lehet, hogy webhelyén elkötelezett felhasználók közössége található, és segítséget kérhet a közösségétől, akár az első fordításhoz, akár a végső felülvizsgálathoz; ezt óvatosan, a megfelelő eszközökkel és a megfelelő megközelítéssel kell megtenni. Néhány korlátozott esetben a gépi fordítás (MT) hasznos lehet. Általánosságban elmondható, hogy a gépi fordítások minősége meg sem közelíti az emberi fordításét, de az olyan cégek, mint a Google és az Amazon, jól haladnak a neurális MT-szolgáltatások terén.

De mielőtt az első szó fordítása megtörténne, a webtechnológiai költségek hagyományosan a legnagyobb kihívást jelentenek. Ha nem úgy tervezte meg webhelyét a kezdetektől fogva, hogy támogassa a többnyelvű élményt, igazi meglepetés érheti, ha később több nyelvre is megpróbálja újraépíteni. Néhány tipikus kihívás:

  • Megfelelően kódolja webhelyét és adatait, hogy támogassa az összes nyelvet?
  • Alkalmazási keretrendszere és/vagy CMS-je képes több nyelvi karakterlánc tárolására?
  • Támogathatja-e az építészete a többnyelvű élmény bemutatását?
  • Sok szöveg van a képekbe ágyazva?
  • Hogyan bonthatja ki az összes szöveges karakterláncot a webhelyén, hogy elküldje őket fordításra?
  • Hogyan helyezheti vissza ezeket a lefordított karakterláncokat az alkalmazásába?
  • Többnyelvű webhelyei SEO-kompatibilisek lesznek?
  • Újra kell terveznie a vizuális prezentáció bármely részét, hogy támogassa a különböző nyelveket (például a francia és a spanyol 30%-kal több helyet foglalhat el, mint az angol; a kínai általában több sorközt igényel, mint az angol stb.). Lehetséges, hogy a gombokat, lapokat, címkéket és a navigációt módosítani kell.
  • Webhelye Flash-re épül (sok sikert ehhez!)
  • Adatközpontot kell létrehoznia Európában, Ázsiában, Dél-Amerikában stb.?
  • Lokalizálnia kell egy kísérő mobilalkalmazást?

Egyes egyszerű webhelyekkel rendelkező szervezetek több különálló webhely létrehozásának módját választják, mindegyik nyelvhez egyet. Általánosságban elmondható, hogy ez még mindig drága, és jellemzően karbantartási rémálommá válik; tovább veszítheti a konszolidált elemzés, a SEO, az UGC stb. előnyeit.

Ha kifinomult webalkalmazása van, több másolat készítése általában nem lehetséges, és nem is ajánlott. Egyes vállalkozások elharapják a golyót, és sok időt és költséget vesznek fel a többnyelvűvé való átépítéshez; mások nem csinálnak semmit egyszerűen azért, mert túl bonyolult vagy drága, és elszalaszthatják a globális terjeszkedés lehetőségét.

Tehát: „Valójában mennyibe kerül a webhelyem lefordítása?” és „Mibe kerül egy többnyelvű webhely” .

Annak kiszámításához, hogy mennyibe fog kerülni a webhely fordítása/honosítása, szerezze be webhelye teljes hozzávetőleges szószámát. Használja az ingyenes online eszközt: WebsiteWordCalculator.com

Ha ismeri a szószámot, szónként megszorozhatja, hogy megkapja a gépi fordítás költségét.

A ConveyThis árakat tekintve 2500 szó egy extra nyelvre lefordítása 10 dollárba, szónként 0,004 dollárba kerülne. Ez a neurális gépi fordítás. Az emberekkel való lektorálás 0,09 dollárba kerül szónként.

1. lépés : Automatikus webhelyfordítás

A neurális gépi tanulás fejlődésének köszönhetően ma már gyorsan le lehet fordítani egy teljes webhelyet olyan automatikus fordítómodulok segítségével, mint például a Google Fordító. Ez az eszköz gyors és egyszerű, de nem kínál SEO opciókat. A lefordított tartalmat nem lehet szerkeszteni vagy javítani, és a keresőmotorok sem tárolják a gyorsítótárban, és nem vonzanak szerves forgalmat.

weboldal fordítása
Google Fordító Weboldal Widget

A ConveyThis jobb gépi fordítási lehetőséget kínál. Képes a javítások memorizálására és a keresőmotorok forgalmának növelésére. 5 perces beállítás, hogy webhelye a lehető leggyorsabban elinduljon több nyelven.

2. lépés : Emberi fordítás

A tartalom automatikus lefordítása után itt az ideje, hogy emberi fordítók segítségével kijavítsuk a kirívó hibákat. Ha Ön kétnyelvű, akkor a Visual Editorban elvégezheti a változtatásokat, és javíthatja az összes fordítást.

ConveyThis Visual Editor

Ha nem ismeri az összes emberi nyelvet, például: arab, német, japán, koreai, orosz, francia és tagalog. Érdemes lehet professzionális nyelvészt felvenni a ConveyThis online rendelési funkció használatával:

ConveyThis Professional Translation
ConveyThis Professional Translation

Ki kell zárni bizonyos oldalakat a fordításból? A ConveyThis különféle módokat kínál erre.

A platform tesztelésekor egy gombnyomással be- és kikapcsolhatja az automatikus fordításokat.

domainek leállítják a fordításokat

Ha ConveyThis WordPress beépülő modult használ, akkor a SEO előnyeit élvezheti. A Google a HREFLANG funkción keresztül képes lesz felfedezni lefordított oldalait. Ugyanez a funkció engedélyezve van a Shopify, a Weebly, a Wix, a Squarespace és más platformokon is.

Az INGYENES előfizetési díjaktól kezdve többnyelvű widgetet telepíthet webhelyére, és lektorálhatja azt az értékesítés javítása érdekében.

Reméljük, hogy válaszoltunk kérdésére: „ Mennyibe kerül egy webhely lefordítása ”? Ha továbbra is értetlenül áll a számok előtt, forduljon hozzánk bizalommal , hogy ingyenes árajánlatot kapjunk. Ne félj. Barátságos emberek vagyunk))

Megjegyzések (4)

  1. Morphy
    2020. december 25 Válasz

    1. kérdés – Költség: Minden tervhez hozzátartoznak a lefordított szavak, például az 50 000 szavas üzleti terv, ami azt jelenti, hogy ez a terv legfeljebb 50 000 szót tud lefordítani havonta, mi történik, ha túllépjük ezt a határt?
    2. kérdés – Widget, van olyan widgete, mint a google fordító, amelyen kiválaszthatja a célnyelveket a legördülő menüből?
    3. kérdés – Ha van egy widgete, és minden alkalommal, amikor az ügyfelem lefordítja a webhelyemet, akkor a szót a rendszer figyelembe veszi, még akkor is, ha ugyanaz a szó és ugyanaz a webhely, igaz?

  • Alex Buran
    2020. december 28 Válasz

    Szia Morphy!

    Köszönjük a visszajelzést.

    Válaszoljunk a kérdéseire fordított sorrendben:

    3. Minden alkalommal, amikor a lefordított oldal betöltődik, és nincs változás, nem fordítják le újra.
    2. Igen, bármelyik nyelvet kiválaszthatja a legördülő menüből.
    3. Ha túllépi a szószámot, frissítenie kell a következő csomagra, mivel webhelye nagyobb, mint amit az üzleti terv kínál.

  • Wallace Silva Pinheiro
    2021. március 10 Válasz

    Szia,

    mi van, ha van egy javascript szöveg, amely folyamatosan frissül? lefordított szónak számít? a szöveget nem fordítják le, igaz?

    • Alex Buran
      2021. március 18 Válasz

      Igen, ha az új szavak megjelennek a webhelyén, a ConveyThis alkalmazás használata esetén a rendszer megszámolja és lefordítja őket

    Hagy egy megjegyzést

    Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve*