טיפים לתרגום עבור האתר הרב לשוני שלך: שיטות עבודה מומלצות עם ConveyThis

טיפים לתרגום לאתר הרב לשוני שלך: שיטות עבודה מומלצות עם ConveyThis כדי להבטיח תקשורת מדויקת ואפקטיבית.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
ללא כותרת 19

יש כמה יתרונות ליכולת לדבר במספר שפות. תוכל להבין היטב מה קורה בסביבתך, יכולת קבלת ההחלטות שלך תתייעל, וכאדם בעל אוריינטציה עסקית תוכל לטפל בעצמך בתרגום של האתר שלך.

ובכל זאת, התרגום מתעלה מעבר ליכולת לדבר את השפה. אפילו דוברי השפה שפת אם עדיין נתקלים בקושי בהיבט כלשהו בניסיון לתרגם. זו הסיבה שמאמר זה יציג טיפים הנחשבים הטובים ביותר שיעזרו לך לתרגם בקלות את האתר שלך כך שיתאים לקהל בינלאומי.

טיפ 1: בצע מחקר אינטנסיבי

ללא כותרת 15

ללא קשר למה שאתה חושב שאתה יודע על השפה או עד כמה הידע שלך בשפה עצום, אתה עדיין עלול להיתקל בקושי בעת טיפול בפרויקטי תרגום. זה יכול להיות נכון במיוחד כאשר מטפלים בפרויקט תרגום בתחום הטכני או בתעשיות מיוחדות אחרות בהן ידע של הז'רגונים והמונחים בשתי השפות נדרש ומכריע.

סיבה נוספת שאתה צריך להיות מכוון מחקר היא שהשפה מתפתחת עם הזמן. לפיכך, עליך להיות מעודכן היטב בכל נושא שאתה מטפל בו.

לכן כדי להתחיל את פרויקט התרגום שלך, התחל במחקר שהוא די אינטנסיבי במיוחד על התעשייה שלך וכיצד הוא קשור למיקום היעד. תוכל להשתמש בשילובים הנכונים, בשילובי מילים ובבחירה טובה של טרמינולוגיות שלא רק יהיו הגיוניות עבורך הבעלים אלא גם משמעותיות לקהל הבינלאומי.

מהמחקר שלך, סביר להניח שתבחין במילים או ביטויים מושכים שנמצאים בשימוש בתעשייה שלך ועדיף לכלול כאלה בתרגום שלך. על ידי כך, תבין שהתוכן שלך לא רק משופר אלא שהוא נראה טבעי.

טיפ 2: התחל את התרגום שלך בתרגום מכונה

ללא כותרת 16

בעבר, הדיוק של תרגום מכונה גבל בכל כך הרבה אנשים. אבל היום עם הופעת הבינה המלאכותית ולמידת מכונה, תרגום מכונה השתפר מאוד. למעשה, סקירה שנערכה לאחרונה הציבה את הדיוק של תרגום תוכנה עצבית בין כ-60 ל-90% .

ללא קשר לשיפור שראה תרגום מכונה, עדיין מועיל מאוד למתרגמים אנושיים לסקור את העבודה שבוצעה על ידי המכונה. זה נכון מאוד כאשר בוחנים חלק מסוים מהתוכן מנקודת מבט של הקשר. לכן, אין צורך לשכור מתרגמים מקצועיים אנושיים כדי להתחיל את עבודת התרגום מאפס לפני שתוכל להשיג תוצאה טובה יותר. הנקודה היא שאתה צריך להתחיל את משימת התרגום שלך עם תרגום מכונה שלאחריו תוכל לחדד את התרגום על מנת שיהיה מדויק ומוכוון הקשר. כשאתה פועל לפי הטיפ הזה, תוכל למזער את הזמן ולהעביר את המשימה שלך על מסלול פשוט.

טיפ 3: השתמש בכלי דקדוק או באפליקציות

ללא כותרת 17

לפני שנעזוב את הדיון על מכונה, נזכיר עוד דרך שבה אתה יכול להפיק תועלת ממנה השתמש הפעם לא כדי לתרגם אלא כדי לכוונן את התוכן שלך דקדוקית. ישנם מספר כלי דקדוק או אפליקציות שאתה יכול לחקור היום. האפליקציה או הכלי הזה יבטיחו שהתוכן שלכם יתיישר עם השימוש הנכון בדקדוק בשפה.

סביר מאוד שטעויות דקדוקיות ושגיאות הקלדה ייעשו אפילו על ידי מתרגמים מקצועיים. עם זאת, בדרך כלל עדיף לנסות להימנע מהם על ידי מניעת התרחשות כאלה מכיוון שזה עלול לתת לאתר שלך נקודת מבט לא מקצועית.

לכן, יהיה לך תוכן ללא שגיאות ותהיה בטוח יותר אם תיישם הצעה זו ותבדוק את התרגומים שלך עם כלי דקדוק. הסיבה לכך היא שכללים דקדוקיים יכולים לפעמים להיות מסובכים ומבלבלים אפילו עבור דוברי השפה שפת אם. זה יהיה רק חכם להשתמש בכלים אלה מכיוון שהם יכולים לעזור לטקסט שלך להיות נקי מטעויות ושגיאות הקלדה. ובכך, זה יחסוך לך את הזמן הרב שהיה כרוך בבדיקת הטקסט שלך לאיתור טעויות שוב ושוב.

למעשה, חלק מהכלים מתוחכמים היטב כך שהם יכולים אפילו להציע לך הצעות טובות יותר לשיפור האיכות ואוצר המילים של הטקסט שלך.

לפיכך, ודא שיש לך כלי דקדוק או אפליקציה בשפת היעד לפני שתתחיל את פרויקט התרגום שלך.

טיפ 4: היצמד לשיטות העבודה המקובלות

בכל שפה בכל מקום בעולם, ישנם כללים ונהלים המנחים את השימוש בו. כללים ונהלים אלה הם חלקי ליבה שחייבים לבוא לידי ביטוי בתרגום. זה רק חכם שמתרגמים מקצועיים ידבקו בשיטות אלו ויישמו אותם. לכן אתה צריך להיות מודע היטב לפרקטיקות כאלה.

ייתכן שחלקים מהכללים הללו אינם ברורים לגמרי כמו אחרים, אך הם חשובים מאוד אם אתה רוצה לתקשר או להעביר את המסר שלך בצורה ברורה ומובנת. דברים שאתה יכול לחשוב עליהם בהקשר זה הם סימני פיסוק, מבטאים, כותרות, שימוש באותיות רישיות וסוגי הפורמטים שאחריהם בשפה הממוקדת. למרות שהם עשויים להיות עדינים, אבל אי מעקב אחריהם עלול להזיק להודעה שהועברה.

אולי אתה חושב איך תנהג בזה. ובכן, זה כל כך פשוט כשאתה דורש מעצמך מחקר ושם לב יותר מהרגיל למונחים ספציפיים לשפה במהלך התרגום.

טיפ 5: חפש עזרה

האמירה הפופולרית ש'ככל שאנחנו יותר, יותר טוב' נכונה במיוחד כשמדובר בטיפול בפרויקטי תרגום. כלומר, חשוב לעבוד עם חברי צוות במסע התרגום שלך, כי יהיה לך תרגום משופר כשיש אנשים בסביבה שיבדקו את התוכן שלך ויערכו איפה זה נחוץ. קל לראות אילו הצהרות, רעיונות או חוסר עקביות שגויות שאולי התעלמתם מהם.

ובכן, זה לא הכרחי שזה חייב להיות מתרגם מקצועי. זה יכול להיות בן משפחה, חבר או שכנים שיודעים את השפה די טוב. עם זאת, היזהר כשאתה מחפש עזרה כדי להיות בטוח שאתה שואל את האדם הנכון, במיוחד מישהו שמתמצא היטב בתעשייה. היתרון של זה הוא שהם עשויים לספק לך משאבים נוספים שישפרו את איכות התוכן שלך.

כמו כן, ייתכן שיש חלקים מסוימים בפרויקט שדורשים בדיקה של מומחים. לאחר שתראו את החלקים הללו, אל תהססו לפנות למתרגם מקצועי לקבלת עזרה.

טיפ 6: שמור על עקביות

דבר אחד שהוא עובדה הוא שיש כמה גישות לתרגום תוכן בודד. זה ברור כאשר אתה מבקש משני אנשים לתרגם את אותה יצירה. התוצאה שלהם תהיה שונה. האם זה אומר שתרגום אחד מהשניים טוב יותר מהשני? לא בהכרח כך.

ובכן, ללא קשר לסגנון התרגום או לבחירת המונחים שבהם אתה רוצה להשתמש, עליך להיות עקבי. יהיה קשה לקהל המסר שלך לפענח את מה שאתה אומר אם הסגנונות והמונחים שלך אינם עקביים, כלומר כשאתה ממשיך לשנות סגנונות ומונחים.

משהו שיכול לעזור לך לשמור על עקביות הוא כאשר יש לך כללים ספציפיים המנחים את הסגנונות והמונחים שבהם תשתמש במהלך התרגום עוד לפני תחילת הפרויקט. דרך אחת היא לפיתוח מילון מונחים של מילים שיעקוב אחריו לאורך כל מחזור החיים של הפרויקט. דוגמה טיפוסית היא השימוש במילה "מכירות אלקטרוניות". ייתכן שתרצה להשתמש בזה לאורך כל הדרך או לבחור בין "מכירות אלקטרוניות" ו"מכירות אלקטרוניות".

כאשר יש לך כלל בסיס שמנחה את פרויקט התרגום שלך, לא תתקשה להתמודד עם הצעות מאחרים שמצטרפים אליך לפרויקט, מכיוון שהם עשויים לרצות להשתמש במונחים אחרים ששונים מאלה ששימשו קודם לכן בתוכן שלך.

טיפ 7: היזהר מסלנגים וניבים

מונחים ומילים שאין להם תרגום ישיר עשויים להיות קשים מאוד לעיבוד בשפה הממוקדת. החלקים האלה מאוד מנסים. זה יותר מאתגר בגלל העובדה שתזדקק לידע נרחב בשפה לפני שתוכל לתרגם אותם בהצלחה, זה אומר שאתה חייב להכיר היטב את התרבות.

לפעמים, ניבים וסלנגים הם ספציפיים למיקום. אם סלנגים וניבים כאלה אינם מוצגים כראוי, ההודעה שלך עלולה להפוך לפוגענית או מביכה עבור קהל היעד. הבנה טובה מאוד של הסלנגים והניבים בשתי השפות תעזור לך להצליח בהקשר זה. אם אין תרגום מדויק של מונחים, סלנגים או ניבים כאלה, אתה יכול להשתמש באופציה אחרת ששולחת את אותו המסר לקהל. אבל אם לאחר מספר חיפושים, עדיין לא מוצאים תחליף מתאים בשפה, עדיף להסיר אותו ולא להכריח אותו פנימה.

טיפ 8: תרגם נכון את מילות המפתח

מילות מפתח הן חלקים חיוניים מהתוכן שלך שאתה צריך להיזהר מהם בעת תרגום האתר שלך. כאשר אתה משתמש בתרגומים ישירים עבור מילות מפתח, ייתכן שאתה בדרך הלא נכונה.

לדוגמה, אפשר לכלול שתי מילים שמשמעותן אותו דבר בשפה, אך משתנה בנפחי החיפוש שלהן. אז כאשר אתה רוצה להשתמש במילת מפתח או לתרגם מילת מפתח, עדיף שתשתמש במילות מפתח ספציפיות למיקום.

כדי לעזור לך בכך, ערכו מחקר על מילות המפתח המשמשות בשפת היעד ושימו לב למילות המפתח. השתמש בהם בתרגום שלך.

אמנם זה נכון שכדי לתרגם אתה חייב להיות בעל ידע נדרש בשפות המדוברות אבל יש צורך יותר כפי שגילינו במאמר זה. ובכן, זה עשוי לקחת יותר זמן, אבל זה טוב שיש אתר מתורגם מקצועי.

התחילו היום בהתקנת הכלי החשוב והראשון ביותר. נסה את ConveyThis היום!

תגובה (1)

  1. דריפ דיווה
    18 במרץ 2021 תשובה

    יום טוב! זה קצת מחוץ לנושא אבל אני צריך כמה
    עצות מבלוג מבוסס. האם זה קשה להקים בלוג משלך?

    אני לא מאוד טכני אבל אני יכול להבין דברים די מהר.
    אני שוקל להכין לבד אבל אני לא בטוח מאיפה להתחיל.
    יש לכם עצות או הצעות? מעריך את זה

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*