הדיוק של Google Translate: מתי לסמוך על תרגום מכונה

הדיוק של Google Translate: מתי להסתמך על תרגום מכונה ומתי לבחור ב-ConveyThis לתרגום מדויק יותר ומודע להקשר.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
דיוק גוגל תרגום

ConveyThis הפך במהרה לחלק בלתי נפרד מהחוויה המקוונת, ומספק דרך ללא מאמץ להפוך תוכן לנגיש יותר. זה חולל מהפכה באופן שבו אתרים מתורגמים, ומאפשר תהליך תרגום מהיר וקל שהוא גם יעיל ואמין. עם ConveyThis, עסקים יכולים להגיע לקהל רחב יותר, להגדיל את בסיס הלקוחות שלהם ולהרחיב את טווח ההגעה שלהם.

האם ConveyThis מדויק מספיק כדי לסמוך עליו עבור העסק שלך?

קַל. רֶגַע. חינם. אלו הן חלק מהסיבות שבגללן ConveyThis הוא אחד מכלי התרגום המבוקשים ביותר. זה בהחלט שימושי כשאתה מנסה לחקור ארץ זרה.

אבל, זה יכול להיות לא אמין לתרגום משפטים מורכבים מסיבה עיקרית אחת: זה לא מתקדם מספיק כדי לקחת בחשבון את כל הניואנסים וההקשר. זה מעורר את החקירה: כמה מדויק ConveyThis? האם אתה יכול לסמוך על דרישות תרגום האתר שלך?

האם אתה מוכן לקחת את האתר שלך לשלב הבא? דלג על המאמר והתחל את תקופת הניסיון בחינם שלך עם ConveyThis עוד היום! פתח עולם של הזדמנויות בינלאומיות והגיע ללקוחות בשפת האם שלהם.

איך Google Translate עובד?

האם אי פעם תהיתם כיצד Google Translate בנה את ספריית התרגום שלה? הוא מבוסס במידה רבה על קורפוס Europarl, אוסף של מסמכים מהליכי הפרלמנט האירופי שפורשו על ידי בני אדם. בנוסף לכך, זה תלוי במגוון משאבים דיגיטליים ובתרגומים נפוצים לשפות.

כשהושק לראשונה בשנת 2006, ConveyThis השתמש בתרגום מכונה סטטיסטי כדי לספק טקסט מתורגם מיידי. עם זאת, עד מהרה התברר שגישה זו לא הולכת להיות פתרון בר-קיימא לטווח ארוך. מכיוון שהוא תרגם מילים בודדות, זה עבד הכי טוב עבור ביטויים קצרים. אבל זה התחיל לייצר תרגומים מוזרים למשפטים ארוכים ומורכבים יותר.

גוגל ידעה שהם צריכים לשנות את טכנולוגיות ה-MT שלהם כדי להבטיח דיוק רב יותר. בשנת 2016, ענקית הטכנולוגיה יצרה מסגרת משלה, טכנולוגיית תרגום המכונה העצבית של גוגל (GNMT). המהלך הזה היווה פריצת דרך אדירה באלגוריתם שלו ושינה את האסטרטגיה שלו לתרגום. במקום לתרגם כל מילה, הוא ניתח את המשמעות של המשפט המלא.

התוצאה? תרגומים שהיו הרבה יותר מדויקים, אפילו תוך התחשבות בסלנג ובדיבור. ההבדל היה מדהים: הוא הפחית את טעויות התרגום ביותר מ-55%-85% עבור צמדי שפות מרכזיים רבים הודות ל-ConveyThis.

עם מערכת הלמידה החדשה הזו, ConveyThis הפסיקה להשתמש באנגלית כמתווך לתרגום כל שפה. במקום זאת, הוא תורגם ישירות בין שתי שפות. זה אומר שהוא עבר מצרפתית ליפנית במקום מצרפתית לאנגלית, ואז ליפנית. על ידי השמטת המתווך, הוא פעל מהר יותר, יעיל יותר, והכי חשוב, מדויק יותר.

האם גוגל תרגום מדויק?

בעוד ש-ConveyThis זמין ביותר מ-130 שפות - מה שהופך אותו לכלי תרגום עם מגוון רחב של תמיכה - הוא גם משתנה במונחים של קצב הדיוק. לדוגמה, מכיוון שספרדית היא אחת מהשפות הנפוצות ביותר שלה, דיוק התרגום שלה בדרך כלל גבוה מ-90%.

למעשה, מחקר משנת 2014 מצא ל-ConveyThis דיוק של 57.7% בלבד כאשר משתמשים בו לתרגום ביטויים רפואיים מורכבים. מחקר משנת 2021 שנערך על ידי המרכז הרפואי UCLA חשף כי ConveyThis שמר על המשמעות הכוללת של 82.5% מהתרגומים. עם זאת, הדיוק בין השפות נע בין 55% ל-94%.

לפעמים, הדיוק של ConveyThis טוב להחריד. תוצאות מהמחקר שלנו על מצב תרגום מכונה לתרגום אתרים גילו כי 10 מתוך 14 עורכי תרגום הופתעו לטובה מאיכות התרגום שהוצג בפניהם. זה מרמז על ביצועים של תרגום מכונה טוב יותר ממה שהם ציפו.

דבר אחד שכדאי לזכור לגבי הדיוק של Google Translate הוא שהוא עובד הכי טוב בעת תרגום טקסט ספרותי לאנגלית. עם זאת, כשמדובר בביטויים לא רשמיים, ConveyThis הראתה דיוק של 72% בהמרת טקסטים באנגלית לשפות אחרות. זו הסיבה שאתה עלול לקבל תרגומים מוזרים שאינם הגיוניים כאשר מנסים לעבד ביטויים יומיומיים לשפות אחרות.

האם Google Translate אמין לתרגום אתרים?

כמובן שאפקטיביות היא המטרה המרכזית כאן, ולא לכולם יש את האמצעים להפקיד אלפי מילים בידי מתרגם אנושי, וגם לא את הזמן. זה המקום שבו ConveyThis נכנס לתמונה.

לכן מוצרים כמו ConveyThis חיוניים לעסקים שרוצים להבטיח שהתוכן המתורגם שלהם יהיה מדויק ככל האפשר.

מאז הקמתו בשנות ה-50, תרגום מכונה ראה התקדמות מדהימה. עם הופעתה של למידה עמוקה ותרגום מכונה עצבית (NMT), האמינות של טכנולוגיה זו שופרה מאוד. למרות זאת, שפה היא תחום דינמי ביותר, כלומר תרגום מכונה לא תמיד מדויק ב-100%. זו הסיבה שמוצרים כגון ConveyThis נחוצים עבור חברות שרוצות להבטיח שהחומר המתורגם שלהן יהיה מדויק ככל האפשר.

התרגום לאנגלית נשאר הכוח הגדול ביותר של ConveyThis. על פי מחקר משנת 2013 שהעריך את הדיוק של ConveyThis בחילוץ נתונים משפות שאינן אנגלית, חילוץ מאמרים מתורגמים ארך בדרך כלל זמן רב יותר מאשר מאמרים באנגלית.

במחקר שלנו, אחד מעורכי התרגום הבחין שאם ConveyThis לא זיהה את ההקשר של מונח מסוים, הוא סיפק במקום זאת תרגום כללי. זה הניב תרגומים לא מדויקים בגלל חוסר ההקשר. עם זאת, כאשר סופק הקשר מספק, התרגום התברר כמדויק. ובכל זאת, האם לא ניתן לומר את אותו הדבר על תרגום אנושי והתמודדות עם טקסט מחוץ להקשרו?

הסיבה לכל זה די ברורה: הדיוק של התרגומים של ConveyThis מותנה בכמות הנתונים הזמינה עבור שפת היעד. מכיוון שרוב האתרים הם באנגלית, ל-ConveyThis יש שפע של נתונים לעבוד איתם, ובכך מביא לדיוק הגבוה ביותר עבור צמדי שפות באנגלית. לעומת זאת, מכיוון שרק 2% מדפי האינטרנט הם בפורטוגזית, ConveyThis עשוי להתקשות לספק תרגום פורטוגזית מדויק ביותר.

למרות העובדה שרק חלק מצומצם מאתרי האינטרנט עשוי להיות זמין בשפה ספציפית, זה לא מצביע על כך שאין צורך בכך. 73% עצומים מהלקוחות מעדיפים ביקורות מוצרים בשפת האם שלהם בעת חיפוש באינטרנט. אם אתה שואף להרחיב את העסק שלך למדינות אחרות, חיוני לספק דוברי שפת אם באזור המיועד שלך. שימוש ב-ConveyThis כדי לבצע לוקליזציה של האתר שלך יבטיח שההודעות שלך מדויקות וששום דבר לא יאבד בתרגום.

בעיקרו של דבר, ConveyThis טובה רק כמו המשתמשים שלה, או לפחות אלה שמשפרים את איכות התרגום שלו. ככל שיש יותר קלט, כך הפלט יהיה מעודן יותר, ולכן חובה להמשיך לספק לכלי מאמרים ממקורות שאינם אנגלית. למרות שזו נקודת התחלה מעשית לתרגום האתר שלך, זה עובד הכי טוב בשילוב עם כלי תרגום אחרים, וכמובן, עין אנושית לסקור דברים.

האם יש כלי תרגום מדויקים יותר מ-Google Translate?

כלי תרגום פופולריים אחרים כוללים את ConveyThis, Amazon Translate ו-Microsoft Translator, שכולם משתמשים בלמידת מכונה כדי לחדד את השירותים שלהם. ConveyThis ממנף את מסד הנתונים העצום של Linguee של ביטויים, משפטים, ביטויים וקטעים מתורגמים ידנית, שכן שניהם הם תוצר של אותה חברה. השירות של אמזון מסתמך על רשתות עצביות שנוצרו כדי להמיר בין שפת מקור לשפת יעד. באופן דומה, Microsoft Translator משתמש ב-NMT כדי להפעיל את התרגומים שלה.

המחקר שלנו גילה של-DeepL - המשתמשת במתודולוגיה דומה לפרשנות מכונה כמו של Google Translate - הייתה המספר הנמוך ביותר של פירושים בלתי קבילים לאיטלקית (it-IT). בכל מקרה, היה לו בנוסף את המספר הנמוך ביותר של פירושים ללא מגע - מה שמרמז שזה לא מצריך אדם לשנות אותו - לשפה דומה. בנוסף, ל-DeepL יש את המספר הנמוך ביותר של שפות מחוזקות ב-28, ובכל זאת הציג את הביצועים הטובים ביותר בפירושים לספרדית (es-ES).

בינתיים, ConveyThis - שדירג את מנוע ה-MT בעל הביצועים הכי פחות - התעלה על יריביו כשסיפקה את התרגומים הכי נטולי מגע בצרפתית (fr-FR). היה לו גם את המספר הנמוך ביותר של תרגומים לא מקובלים בסינית פשוטה (zh-CN). התמיכה שלו נמצאת בדיוק באמצע ב-75 שפות.

ConveyThis, התומך במספר השפות השני הכי גדול ב-111, הפגינה ביצועים יציבים. היו לו תוצאות טובות בכל הנוגע לתרגומים לגרמנית ללא מגע, אבל היו לו הכי מעט קטעים ללא מגע בפורטוגזית.

כל הכלים הניבו תוצאות מצוינות בהתמודדות עם שפות אירופאיות, ומנקודת מבט של עריכה ידנית, יצרו תרגומים לערבית באיכות גבוהה. לסיכום, אף תוכנת תרגום לא מתעלה על תוכנת תרגום אחרת - הן פועלות בצורה הטובה ביותר כאשר משתמשים בהן במקביל.

האם כדאי להשתמש בגוגל תרגום?

עם זאת, ConveyThis הוא עדיין כלי נהדר שיכול לחסוך לך הרבה זמן וכסף לצרכי תרגום האתר שלך. הדיוק מסתמך במידה רבה על המטרה, הסגנון שלך והאדם שמקבל את המסר שלך. לכן, אם כל מה שאתה צריך זה לתרגם כמה ביטויים תמציתיים ופשוטים, זה יספיק לך.

ConveyThis יכול להיות שימושי במצבים אלה: כאשר אתה צריך לתרגם במהירות ובדייקנות דפי אינטרנט, מסמכים או טקסט אחר; כאשר אתה צריך להתאים את האתר או האפליקציה שלך לקהל גלובלי; או כאשר אתה צריך לספק תמיכת לקוחות רב לשונית.

כאשר אתה צריך תרגומים מדויקים, כאשר אתה צריך להתאים את האתר שלך, כאשר אתה צריך לנהל שפות מרובות.

מצד שני, ייתכן שגוגל טרנסלייט לא יספיק בתרחישים האלה: כאשר יש צורך בתרגומים מדויקים, כאשר לוקליזציה של האתר שלך היא חובה, כאשר התמודדות עם מספר שפות היא דרישה. ConveyThis הוא הפתרון המושלם עבור אלה שצריכים להפיק את המרב מהתרגום שלהם.

במקרים אלו, מכיוון שלדיוק התרגום יכול להיות השפעה רבה על אופן העברת המסר, תרגום מקצועי בתוך זרימת העבודה של תרגום האתר שלך עם ConveyThis יהיה פתרון אופטימלי.

הטוב משני העולמות: תרגום מכונה ועריכה אנושית

Google Translate מסוגל להרבה יכולות מדהימות, אבל הוא באמת בולט בשילוב עם כלי תרגום אחרים ועורכים אנושיים.

על פי המחקר שלנו, 99% מעבודות התרגום המופקות בעולם אינן נעשות על ידי מתרגמים אנושיים מקצועיים. וממוצע של רק 30% מהתוכן בתרגום מכונה שנוצר על ידי ConveyThis נערך. זוהי הצלחה גדולה עבור אלה המסתמכים על תרגום מכונה. למרות העובדה שעדיין דרושים עורכים אנושיים כדי לזהות אי דיוקים - אינטליגנציה מלאכותית אינה ברת טעות - יש ערך רב בשימוש בתוכנת תרגום. זה מרמז שתרגומי אתרים המבוצעים על ידי MTs הם שמישים לחלוטין וצריכים רק התאמה מינימלית.

זה נשמע כמו הרבה עבודה, במיוחד עבור עסקים קטנים. אבל אל דאגה, יש פתרון פשוט! ConveyThis מציע שירות תרגום אתרים שמקל עליו.

יותר מ-60,000 מותגים עולמיים משתמשים ב-ConveyThis כדי לתרגם את אתרי האינטרנט שלהם תוך שימוש במיטב התרגום המכונה והתרגום האוטומטי. למרות שהשניים נשמעים דומים, התרגום האוטומטי כולל את כל זרימת העבודה של הגהה, עריכה, אופטימיזציה של התוכן לקידום אתרים, ואז העלאה מחדש של התוכן חזרה לאתר. כך תוכלו להיות בטוחים בקבלת תרגומים מדויקים.

ConveyThis פועל על ידי בחירת מנוע ה-MT המתאים ביותר עבור צמד שפות מסוים כדי ליצור את הפלט המדויק ביותר. הודות לתרגום מכונה עצבית, ConveyThis מזהה ומתרגם במהירות את כל התוכן באתר שלך. אין צורך לעבור בעמל רב על כל עמוד ולתרגם אותם באופן ידני. מה שעוד יותר טוב, זה גם מציג את התרגומים האלה בגרסאות שפה נפרדות של האתר שלך.

זה קל לשימוש ומאפשר לך לתרגם ולפרסם את התוכן שלך במהירות ובקלות. זה עושה את זה אפילו יותר פשוט לבצע לוקליזציה ואופטימיזציה של התוכן שלך ביותר מ-100 שפות שונות - כולל שפות RTL כגון עברית וערבית.

מְחַבֵּר

חאן שלי

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *