טיפים לעיצוב אתרים מרובי שפות עם ConveyThis

טיפים לעיצוב אתרים מרובי שפות עם ConveyThis: שפר את חווית המשתמש והטווח הגלובלי בעזרת אסטרטגיות עיצוב מעשיות.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
טיפים לעיצוב רב שפות

לאתרים רבים יש כיום אפשרויות שפה רבות כך שהמבקרים שלהם מכל רחבי העולם יוכלו לגלוש בנוחות. האינטרנט עזר להפוך את השוק לחוויה גלובלית, אז על ידי בעל אתר אינטרנט, פתחת את הדלתות לעסק שלך לכל מי שיש לו חיבור לאינטרנט. עם זאת, אם הם לא מבינים את השפה, הם לא יישארו. אתר רב שפות זה קל.

למרבה המזל, תהליך הפיכת האתר שלך לרב לשוני הוא פשוט למדי. ConveyThis יכול ליצור גרסה מתורגמת של האתר שלך בתוך דקות ואז תוכל להתאים אישית את המראה והמיקום של מחליף השפות שלך, לבצע כמה שינויים בפריסה כדי להתאים לשפות מילוליות יותר או מימין לשמאל ולשנות צבעים ותמונות באותם מקרים שבהם המקורות הם לא מתאים לתרבות היעד.

התהליך אינו אוטומטי לחלוטין, תצטרך לעשות קצת מחקר לפני כן. מדריך זה מסביר כמה היבטים של עיצוב אתרים כדי לעזור לך להיכנס בנוחות לעולם של אתרים רב לשוניים ועיצוב מעולה.

מיתוג עקבי

חווית המשתמש צריכה להיות עקבית ללא קשר לגרסת השפה שבה הם מבקרים. המראה והתחושה אמורים להיות דומים מאוד בכל הגרסאות, כמה הבדלים עשויים להיות נחוצים בגלל הבדלי שפה או תרבות, אבל אם אתה מחליף בין שפות אתה לא אמור להרגיש שהפניית אותך לאתר אחר לגמרי.

לכן, אלמנטים עיצוביים כמו הפריסה וסגנון המיתוג המסוים של העסק שלך צריכים להישאר זהים בכל השפות.

זה סופר קל לעשות בוורדפרס עם ConveyThis, שמזהה בצורה מושלמת טקסט ללא קשר לנושא שבחרת (גם אם הוא מותאם אישית!) ומתרגם אותו אוטומטית, גם אם אתה עובד עם תוספים אחרים.

זה יעזור לך לקבל תבנית גלובלית עם אותו נושא לכל השפות, ולכן, אותה חווית משתמש.

דף הבית של Airbnb עובד מצוין כדוגמה, בואו נסתכל על הגרסה האוסטרלית:

רב שפות

והנה הגרסה היפנית:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

אין ספק שזה אותו אתר. הרקע זהה וכך גם פונקציית החיפוש. עיצוב מאוחד עוזר לזהות המותג שלך וחוסך זמן ומאמץ בעת הוספת שפות חדשות או עדכון.

מחליפי שפה ברורים

בחר מיקום בולט עבור מחליף השפה, כמו כל אחת מארבע הפינות של האתר שלך, והצב אותו בכל דף, לא רק בדף הבית. זה צריך להיות קל למצוא, אף אחד לא רוצה לחפש כפתור נסתר.

מומלץ מאוד ששמות השפות יהיו בשפתם. "Español" במקום "ספרדית" למשל יעשה פלאים. Asana עושה זאת, באתר שלהם יש תיבה נפתחת עם אפשרויות השפה הזמינות.

ללא כותרת 3

בדרך זו זה עוזר למבקרים להרגיש רצויים. אם האתר שלך מתורגם, רשימת השפות צריכה לשקף זאת. קריאת "גרמנית, צרפתית, יפנית" באתר אינטרנט באנגלית אינה מקלה על הניווט עבור אנשים והיא עושה רושם שהגרסה האנגלית היא החשובה ביותר.

'שפות' עדיף על 'אזורים'

מותגים בינלאומיים גדולים רבים גורמים לך להחליף אזור כדי שתוכל לקרוא את האתר בשפה שלך. זה רעיון נורא שמקשה על הגלישה למבקרים. אתרים אלו פועלים מתוך הנחה שאתה גולש באזור שבו השפה מדוברת, כך שאתה מקבל את הטקסט בשפה שלך אך ייתכן שלא תקבל את התוכן עבור האזור שבו אתה מעוניין.

התמונה הבאה נלקחה מאתר אדובי:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZiSUXa

שפות לא צריכות להיות בלתי נפרדות מהאזורים שלהן. קחו למשל את כל הערים הקוסמופוליטיות האלה כמו ניו יורק, לונדון ופריז. אולי אדם בלגי המתגורר בבריטניה רוצה לקנות מהאתר בבריטניה אבל לגלוש בצרפתית. הם צריכים לבחור בין קנייה מהאתר הבלגי בשפתם או קנייה מהאתר הבריטי באנגלית, והם לא רוצים לעשות את שניהם. כך יצרת בטעות מחסום. בואו נסתכל על אתר שמאפשר לציין שפה ואזור בנפרד, אתר אובר.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

זהו עיצוב מעולה. במקרה זה, אפשרות החלפת השפה הוצבה בכותרת התחתונה בצד שמאל ובמקום תיבה נפתחת יש לך מודאל בשל האפשרויות הרבות. שמות השפות נקראים גם בשפתם.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

כבונוס אתה יכול "לזכור" מהי השפה הנבחרת של המשתמש כך שמאותו ביקור ראשון ואילך הם לא צריכים לעבור יותר.

זיהוי אוטומטי של מיקום

תכונה זו שימושית במיוחד כדי שהמבקרים שלך לא ייגשו דרך השפה הלא נכונה. וכדי לחסוך זמן מצד המשתמש כדי שלא יצטרכו לחפש את מחליף השפה. כך זה עובד: האתר מזהה את השפה בה נמצא הדפדפן או את מיקומו.

אבל היזהר במקרה שהמשתמש הוא תייר ולא מכיר את השפה המקומית כי הם יצטרכו את כפתור השפה כדי שיוכל להחליף, מסיבה זו, הכלי לא תמיד מדויק.

כשאתה מעצב את האתר הרב שפות שלך אל תבחר בין זיהוי אוטומטי של שפה לבין מחליף השפה, האחרון הוא חובה בעוד הראשון הוא אופציונלי.

דגלים אינם תחליפים מתאימים לשם שפה

ישנן 21 מדינות דוברות ספרדית ו-18 מדינות דוברות אנגלית, ובסין, יש 8 ניבים ראשוניים, כך שדגלים אינם תחליפים מצוינים לשמות שפות. בנוסף, דגלים עשויים שלא להיות אינדיקטורים שימושיים מכיוון שהם עלולים לבלבל את מי שלא מזהה אותם.

היו גמישים עם שטח טקסט

זה יכול להיות אתגר, אבל אין להכחיש שתרגומים אינם תופסים את אותו מקום כמו הטקסט המקורי, חלקם עשויים להיות קצרים יותר, אחרים עשויים להיות ארוכים יותר, חלקם עשויים להזדקק למרחב אנכי יותר!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

תווים סיניים מכילים מידע רב ולכן אין צורך בהרבה מקום, בעוד שאיטלקית ויוונית מלל יותר וצריכים פי שניים יותר שורות. כלל אצבע טוב הוא להניח שתרגומים מסוימים עשויים לדרוש יותר מ-30% מקום נוסף, אז היו גמישים בפריסה והקצו רווחים רבים לטקסט. יתכן שלא יהיה מספיק מקום לאותם לחיצות באתר המקורי לתרגום, אנגלית היא שפה קומפקטית במיוחד, ואם תמצא צורך לקצר באנגלית כדי שהתוכן יתאים, בהחלט תתקל בבעיה כשזה יהיה זמן לתרגם.

חוץ מזה שיש מקום למרפק לטקסט כדי למתוח, זה גם רעיון טוב שיהיו רכיבי ממשק משתמש אדפטיביים כך שגם כפתורים ושדות קלט יכולים לגדול, אתה יכול גם להקטין את גודל הגופן, אבל לא יותר מדי.

אתר Flickr הוא רב-לשוני, בואו נסתכל על כפתור ה"תצוגות" המקורי:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

זה נראה פנטסטי, הכל נהדר, אבל 'תצוגות' מתגלה כמילה ארוכה יותר בשפות אחרות, הדורשת יותר מקום.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

באיטלקית זה דורש פי שלושה יותר מקום!

כתבים רבים שאינם לטיניים, כמו ערבית, דורשים יותר גובה כדי שהתרגום יתאים. אז לסיכום, פריסת האתר שלך צריכה להיות גמישה מספיק כדי להתאים את עצמה לדרישות שפה שונות כך שבמתג המראה המלוטש של המקור לא הולך לאיבוד.

תאימות גופני אינטרנט וקידוד אתרים

לפי ה-W3C, מומלץ מאוד לקודד את דף האינטרנט שלך באמצעות UTF-8 , המאפשר תווים מיוחדים.

זה די פשוט, הצהרת UTF נראית כך

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

כמו כן ודא שהגופנים תואמים לשפות השונות, אחרת הטקסט עלול להיראות בלתי קריא. בעיקרון, לפני שתחליט על גופן כלשהו, בדוק את התאימות שלו לכל הסקריפטים שאתה צריך. אם אתה רוצה להיכנס לשוק הרוסי, בדוק אם הכתב הקירילי נתמך.

התמונה הבאה נלקחה מגוגל גופנים וכפי שאתה יכול לראות, אתה יכול לבחור להוריד את כל גרסאות הסקריפט שאתה צריך. שפות אלה עם כמויות גדולות יותר של תווים מייצרות קבצי גופנים גדולים יותר, אז קח זאת בחשבון בעת בחירת גופנים ומערבבים אותם.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

לגבי שפות ימין לשמאל

ככל שהשוק המזרח תיכוני גדל, ייתכן שתשקול ליצור גרסה של האתר שלך שמושכת מבקרים מאזור זה, המשמעות היא להתאים את הפריסה כך שתתאים לשפה שלהם. מאפיין אופייני לרוב שפות המזרח התיכון הוא שהן נקראות מימין לשמאל! זהו אתגר גדול והפתרון מתחיל בשיקוף הממשק.

זהו העיצוב של פייסבוק לשפות משמאל לימין, כמו אנגלית.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

וזהו העיצוב המתהפך לשפות מימין לשמאל, כמו ערבית.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9qO TIfCJQR T0by

תסתכל היטב, המיקום של כל דבר בעיצוב השתקף.

עיין במאמר של רוברט דודיס על עיצוב לשפות מימין לשמאל למידע נוסף כיצד לעשות זאת.

חלק מהשפות מימין לשמאל הן ערבית, עברית, פרסית ואורדו ו-ConveyThis לא מתקשה להתאים את האתר שלך כך שיתאים לדרישות השפה שלהם ולהבטיח חווית משתמש מעולה. והדבר הטוב ביותר הוא שאתה יכול להתאים אישית את המראה של כל שפה ולבצע שינויים בסוג הגופן או בגודלו, ובמידת הצורך לערוך את גובה השורה.

בחר אייקונים ותמונות מתאימים

לחזותיים יש מרכיב תרבותי כבד מאוד והם מרכיבי מפתח בעיצוב נכון של אתר. כל תרבות מייחסת משמעות לדימויים ואייקונים שונים, חלק מהפרשנויות חיוביות וחלק ההפך הגמור. חלק מהתמונות משקפות את חוויות האידיאלים של תרבות אחת, אך בהקשר אחר זה יגרום למשתמשים להרגיש מנוכרים.

הנה דוגמה לתמונה שהיה צריך להחליף כי היא לא מתאימה מבחינה תרבותית. שימו לב, לא כל התמונות יפגעו באחרים, אולי זה רק ייצור אדישות כשאתם רוצים שאנשים יהיו סקרנים ויתעניינו במוצר שלכם.

זהו דף הבית של הקלארין לשפה הצרפתית, בהשתתפות אישה קווקזית. והנה הגרסה הקוריאנית, עם אישה קוריאנית כשגרירת המותג.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvoB0 dTzQkZjAKogNMo

סוג הוויזואליות שעלול לפגוע הוא אלו שאולי נראים תמימים לתרבויות מסוימות, אבל בעיני תרבות אחרת, הם מציגים התנהגויות שאינן חוקיות או טאבו, למשל, תיאורים של הומוסקסואליות או העצמה נשית.

זה חל גם על אייקונים, בעוד שבארה"ב אייקון עם שתי כוסות שמפניה מייצג חגיגה, בערב הסעודית אסור לשתות אלכוהול כך שיהיה צורך להחליף את האייקון הזה באחד המתאים מבחינה תרבותית.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(מקור תמונה:StealKiwi)

לכן יידרש מחקר כדי לוודא שהאייקונים שבחרת מתאימים לשוק היעד. אם אתה לא בטוח אתה תמיד יכול לשחק בזה בטוח.

לדוגמה, שלושת הסמלים האלה שמציגים את כדור הארץ, הראשון תוכנן עבור קהלים אוסטרליים; השני, לקהל אפריקאי; והאחרון מתאים לקהלים גדולים יותר וגלובליים מכיוון שלא מוצג אזור מסוים.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

אחרון חביב, ConveyThis יכול לתרגם כל טקסט, כל עוד הוא לא מוטבע בתמונה. התוכנה לא תוכל לזהות מה כתוב עליה ולכן היא תישאר בשפת המקור, לכן הימנעו מהטבעת טקסט.

בחירת צבעים

כפי שהוזכר בסעיף הקודם, תרבויות מפרשנות תמונות בצורה שונה ואותו דבר קורה עם צבעים. המשמעויות שלהם סובייקטיביות.

לדוגמה, בתרבויות מסוימות, הלבן הוא צבע התמימות, אבל אחרות לא יסכימו, זה צבע המוות. אותו דבר קורה עם אדום, בתרבויות אסיה משתמשים בו בחגיגות אבל עבור חלק ממדינות אפריקה אין לו קונוטציה חיובית כל כך מכיוון שהוא קשור לאלימות.

עם זאת, נראה שכחול הוא הבטוח ביותר מכל הצבעים, מקושר בדרך כלל למשמעויות חיוביות כמו רוגע ושלווה. בנקים רבים משתמשים בכחול בלוגו שלהם כי זה יכול גם להיות אמון וביטחון.

מאמר זה מציג את ההבדלים במשמעויות הצבע בכל העולם , שימושי מאוד כדי להתחיל את המחקר שלך על מה הם הצבעים הטובים ביותר עבור האתר הרב לשוני שלך.

התאמות פורמט

שקול להימנע משימוש רק במספרים בעת כתיבת תאריכים מכיוון שישנן דרכים רבות ושונות לכתוב אותם, בארה"ב הפורמט הרשמי הוא mm/dd/yyyy ואם אתה יכול לראות רק את המספרים חלק מהמשתמשים ממדינות אחרות המשתמשות במערכות שונות (כגון dd/mm/yyyy) עלול להתבלבל. אז האפשרויות שלך הן: לוודא שלגרסאות המתורגמות יש את פורמט התאריך מותאם או לכתוב את החודש באותיות כך ש-ConveyThis תמיד יכתוב את התאריך הנכון.

יתרה מכך, בעוד שבארה"ב משתמשים בשיטה האימפריאלית, רוב המדינות משתמשות בשיטה המטרית, כך שתצטרך להחליט אם האתר שלך יתאים לשינוי המדידות.

תוסף התרגום הטוב ביותר לוורדפרס

יש כל כך הרבה אפשרויות כשזה מגיע להוספת תוסף תרגום לאתר הוורדפרס שלך ולא כולן פועלות באותה צורה, התוצאות ישתנו. עם ConveyThis מובטחת לך אינטגרציה מושלמת ללא קשר לעיצוב האתר שלך.

ConveyThis היא הבחירה הטובה ביותר לתרגום אתרים עם 92 שפות זמינות. זהו תוסף וורדפרס אמין שיאפשר לך לקבל גרסה מוצקה מרובת שפות של האתר שלך במהירות. הוא יכול להבין את פריסת האתר, לזהות את כל הטקסט ולתרגם אותו. ConveyThis כולל גם עורך אינטואיטיבי להתאמה אישית של טקסט.

ConveyThis כולל כפתור מחליף שפות בגודל אחד שעובד עם כל אתר כברירת מחדל, אבל אתה יכול גם לערוך אותו כמה שתרצה. אנו גם פועלים לפי עקרונות העיצוב המפורטים במאמר זה:

  • מיתוג עקבי בכל גרסאות השפה של האתר.
  • מחליף שפה נקה ואפשרות לבחור שפה מועדפת.
  • אתרים מקודדים עם UTF-8 באופן אוטומטי.
  • ממשקים מתאימים לשפות מימין לשמאל

ConveyThis: פתרון אתר רב-לשוני שאתה יכול לסמוך עליו

מקובל לחשוב שתרגום אתרים הוא תהליך מורכב. אבל אין צורך לדחות את זה כי אתה לא רוצה להתמודד עם כאבי הראש. זה לא מרתיע בכלל! עם ConveyThis, זה הופך להמרה פשוטה. זה חלק ומהיר.

לאחר התקנה מהירה ניתן כעת לתרגם את כל התוכן שלך מבלי להשפיע על העיצוב, וזה כולל תוכן שנוצר על ידי אפליקציות אחרות ותהליך התשלום. ConveyThis הוא כלי קל לתרגום אתרים מרובה שפות שלא יעשה בלגן בקוד שלך, כמו שאחרים עושים.

קיימת גם אפשרות להזמין תרגומים מקצועיים לאתר שלכם! הם יעזרו לך להפוך לחלוטין את האתר הרב שפות שלך לאתר רב תרבותי, וישפרו באופן דרסטי את חווית הלקוחות שלך. זכור שאם אתה מתרגם אתר אינטרנט, עליך לקבל גם תמיכת לקוחות זמינה בשפת הלקוח החדש שלך. שקול להשקיע בלוקליזציה והתאמה של תוכן כדי להבטיח חווית משתמש מעולה למבקרים שלך.

הערות (4)

  1. הסוף נראה באופק עבור Google-Translate לאתרים! - להעביר את זה
    8 בדצמבר 2019 תשובה

    […] הטקסט הקשור למחשב בשפה השוודית. אלמנטים כמו אלה עזרו לצוות העיצוב לגבש נתיב עבור לקוחות המבקרים בפלטפורמה, לחוויית תרגום קלה ולהימנעות מאינדקס הגלילה הנפתחות כמו בעבר […]

  2. אופטימיזציה גלובלית למנועי חיפוש עבור כל פלטפורמות השפה - העבירו את זה
    10 בדצמבר 2019 תשובה

    […] הרעיונות סביב הפלטפורמה הרב-לשונית ובסיס הלקוחות יגובשו, להלן יהיה מבט על המרכיב הטקסטואלי לשפה […]

  3. הפוך את WooCommerce שלך לרב לשוני - העביר את זה
    19 במרץ 2020 תשובה

    […] וקבלו בלשן מצוות ConveyThis להציץ ולערוך אותו כך שתוכלו להיות בטוחים שהנוסח והטון מתאימים לערכי החנות שלכם […]

  4. עד כמה ניתן להתאמה אישית של WooCommerce? - להעביר את זה
    23 במרץ 2020 תשובה

    […] שהוויזואליה תמיד עמוסה מאוד במשמעות תרבותית, ולקהלים שונים יש ציפיות שונות לגבי האופן שבו חנויות צריכות להציג את […]

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*