טיפים לעיצוב אתרים מרובי שפות עם ConveyThis
לאתרים רבים יש כיום אפשרויות שפה רבות כך שהמבקרים שלהם מכל רחבי העולם יוכלו לגלוש בנוחות. האינטרנט עזר להפוך את השוק לחוויה גלובלית, אז על ידי בעל אתר אינטרנט, פתחת את הדלתות לעסק שלך לכל מי שיש לו חיבור לאינטרנט. עם זאת, אם הם לא מבינים את השפה, הם לא יישארו. אתר רב שפות זה קל.
למרבה המזל, תהליך הפיכת האתר שלך לרב לשוני הוא פשוט למדי. ConveyThis יכול ליצור גרסה מתורגמת של האתר שלך תוך דקות ואז תוכל להתאים אישית את המראה והמיקום של מחליף השפות שלך, לבצע כמה שינויים בפריסה כדי להתאים לשפות מילוליות יותר או מימין לשמאל ולשנות את הצבעים והתמונות המקוריות במקרים שבהם לא מתאים לתרבות היעד.
התהליך אינו אוטומטי לחלוטין, תצטרך לעשות קצת מחקר לפני כן. מדריך זה מסביר כמה היבטים של עיצוב אתרים כדי לעזור לך להיכנס בנוחות לעולם של אתרים רב לשוניים ועיצוב מעולה.
מיתוג עקבי
חווית המשתמש צריכה להיות עקבית ללא קשר לגרסת השפה שבה הם מבקרים. המראה והתחושה אמורים להיות דומים מאוד בכל הגרסאות, כמה הבדלים עשויים להיות נחוצים בגלל הבדלי שפה או תרבות, אבל אם אתה מחליף בין שפות אתה לא אמור להרגיש שהפניית אותך לאתר אחר לגמרי.
לכן, אלמנטים עיצוביים כמו הפריסה וסגנון המיתוג המסוים של העסק שלך צריכים להישאר זהים בכל השפות.
This is super easy to do in WordPress with ConveyThis, that perfectly identifies text regardless of the theme you have chosen (even if it’s customized!) and automatically translates it, even if you are working with other plugins.
זה יעזור לך לקבל תבנית גלובלית עם אותו נושא לכל השפות, ולכן, אותה חווית משתמש.
דף הבית של Airbnb עובד מצוין כדוגמה, בואו נסתכל על הגרסה האוסטרלית:
והנה הגרסה היפנית:
אין ספק שזה אותו אתר. הרקע זהה וכך גם פונקציית החיפוש. עיצוב מאוחד עוזר לזהות המותג שלך וחוסך זמן ומאמץ בעת הוספת שפות חדשות או עדכון.
מחליפי שפה ברורים
בחר מיקום בולט עבור מחליף השפה, כמו כל אחת מארבע הפינות של האתר שלך, והצב אותו בכל דף, לא רק בדף הבית. זה צריך להיות קל למצוא, אף אחד לא רוצה לחפש כפתור נסתר.
מומלץ מאוד ששמות השפות יהיו בשפתם. "Español" במקום "ספרדית" למשל יעשה פלאים. Asana עושה זאת, באתר שלהם יש תיבה נפתחת עם אפשרויות השפה הזמינות.
בדרך זו זה עוזר למבקרים להרגיש רצויים. אם האתר שלך מתורגם, רשימת השפות צריכה לשקף זאת. קריאת "גרמנית, צרפתית, יפנית" באתר אינטרנט באנגלית אינה מקלה על הניווט עבור אנשים והיא עושה רושם שהגרסה האנגלית היא החשובה ביותר.
‘Languages’ is better than ‘Regions’
מותגים בינלאומיים גדולים רבים גורמים לך להחליף אזור כדי שתוכל לקרוא את האתר בשפה שלך. זה רעיון נורא שמקשה על הגלישה למבקרים. אתרים אלו פועלים מתוך הנחה שאתה גולש באזור שבו השפה מדוברת, כך שאתה מקבל את הטקסט בשפה שלך אך ייתכן שלא תקבל את התוכן עבור האזור שבו אתה מעוניין.
התמונה הבאה נלקחה מאתר אדובי:
שפות לא צריכות להיות בלתי נפרדות מהאזורים שלהן. קחו למשל את כל הערים הקוסמופוליטיות האלה כמו ניו יורק, לונדון ופריז. אולי אדם בלגי המתגורר בבריטניה רוצה לקנות מהאתר בבריטניה אבל לגלוש בצרפתית. הם צריכים לבחור בין קנייה מהאתר הבלגי בשפתם או קנייה מהאתר הבריטי באנגלית, והם לא רוצים לעשות את שניהם. כך יצרת בטעות מחסום. בואו נסתכל על אתר שמאפשר לציין שפה ואזור בנפרד, אתר אובר.
זהו עיצוב מעולה. במקרה זה, אפשרות החלפת השפה הוצבה בכותרת התחתונה בצד שמאל ובמקום תיבה נפתחת יש לך מודאל בשל האפשרויות הרבות. שמות השפות נקראים גם בשפתם.
כבונוס אתה יכול "לזכור" מהי השפה הנבחרת של המשתמש כך שמאותו ביקור ראשון ואילך הם לא צריכים לעבור יותר.
זיהוי אוטומטי של מיקום
תכונה זו שימושית במיוחד כדי שהמבקרים שלך לא ייגשו דרך השפה הלא נכונה. וכדי לחסוך זמן מצד המשתמש כדי שלא יצטרכו לחפש את מחליף השפה. כך זה עובד: האתר מזהה את השפה בה נמצא הדפדפן או את מיקומו.
אבל היזהר במקרה שהמשתמש הוא תייר ולא מכיר את השפה המקומית כי הם יצטרכו את כפתור השפה כדי שיוכל להחליף, מסיבה זו, הכלי לא תמיד מדויק.
כשאתה מעצב את האתר הרב שפות שלך אל תבחר בין זיהוי אוטומטי של שפה לבין מחליף השפה, האחרון הוא חובה בעוד הראשון הוא אופציונלי.
דגלים אינם תחליפים מתאימים לשם שפה
ישנן 21 מדינות דוברות ספרדית ו-18 מדינות דוברות אנגלית, ובסין, יש 8 ניבים ראשוניים, כך שדגלים אינם תחליפים מצוינים לשמות שפות. בנוסף, דגלים עשויים שלא להיות אינדיקטורים שימושיים מכיוון שהם עלולים לבלבל את מי שלא מזהה אותם.
היו גמישים עם שטח טקסט
זה יכול להיות אתגר, אבל אין להכחיש שתרגומים אינם תופסים את אותו מקום כמו הטקסט המקורי, חלקם עשויים להיות קצרים יותר, אחרים עשויים להיות ארוכים יותר, חלקם עשויים להזדקק למרחב אנכי יותר!
Chinese characters contain lots of information so not much space is needed, while Italian and Greek are wordier and need twice as many lines. A good rule of thumb is to assume that some translations may require more than 30% extra space so be flexible with the layout and assign ample spaces for text. Those tight squeezes in the original website may not have enough space at all for the translation, English is a particularly compact language, and if you find the need to abbreviate in English so the content will fit, you’ll definitely encounter some trouble when it’s time to translate.
חוץ מזה שיש מקום למרפק לטקסט כדי למתוח, זה גם רעיון טוב שיהיו רכיבי ממשק משתמש אדפטיביים כך שגם כפתורים ושדות קלט יכולים לגדול, אתה יכול גם להקטין את גודל הגופן, אבל לא יותר מדי.
אתר Flickr הוא רב-לשוני, בואו נסתכל על כפתור ה"תצוגות" המקורי:
זה נראה פנטסטי, הכל נהדר, אבל 'תצוגות' מתגלה כמילה ארוכה יותר בשפות אחרות, הדורשת יותר מקום.
באיטלקית זה דורש פי שלושה יותר מקום!
כתבים רבים שאינם לטיניים, כמו ערבית, דורשים יותר גובה כדי שהתרגום יתאים. אז לסיכום, פריסת האתר שלך צריכה להיות גמישה מספיק כדי להתאים את עצמה לדרישות שפה שונות כך שבמתג המראה המלוטש של המקור לא הולך לאיבוד.
תאימות גופני אינטרנט וקידוד אתרים
According to the W3C it’s highly recommended that you encode your webpage using UTF-8, which allows for special characters.
זה די פשוט, הצהרת UTF נראית כך
Also make sure that the fonts are compatible with the different languages, otherwise the text may end up looking illegible. Basically, before deciding on any font, check its compatibility with all the scripts you need. If you want to enter the Russian market, check that the Cyrillic script is supported.
התמונה הבאה נלקחה מגוגל גופנים וכפי שאתה יכול לראות, אתה יכול לבחור להוריד את כל גרסאות הסקריפט שאתה צריך. שפות אלה עם כמויות גדולות יותר של תווים מייצרות קבצי גופנים גדולים יותר, אז קח זאת בחשבון בעת בחירת גופנים ומערבבים אותם.
לגבי שפות ימין לשמאל
ככל שהשוק המזרח תיכוני גדל, ייתכן שתשקול ליצור גרסה של האתר שלך שמושכת מבקרים מאזור זה, המשמעות היא להתאים את הפריסה כך שתתאים לשפה שלהם. מאפיין אופייני לרוב שפות המזרח התיכון הוא שהן נקראות מימין לשמאל! זהו אתגר גדול והפתרון מתחיל בשיקוף הממשק.
זהו העיצוב של פייסבוק לשפות משמאל לימין, כמו אנגלית.
וזהו העיצוב המתהפך לשפות מימין לשמאל, כמו ערבית.
תסתכל היטב, המיקום של כל דבר בעיצוב השתקף.
Check out Robert Dodis’ article on design for Right to Left languages for further information on how to do this.
Some Right To Left languages are Arabic, Hebrew, Persian and Urdu and ConveyThis has no trouble adapting your website to accommodate for their language requirements and ensure a great user experience. And the best thing is you can customize the look of each language and make changes to the type of font or its size, and if necessary, edit the line height.
בחר אייקונים ותמונות מתאימים
לחזותיים יש מרכיב תרבותי כבד מאוד והם מרכיבי מפתח בעיצוב נכון של אתר. כל תרבות מייחסת משמעות לדימויים ואייקונים שונים, חלק מהפרשנויות חיוביות וחלק ההפך הגמור. חלק מהתמונות משקפות את חוויות האידיאלים של תרבות אחת, אך בהקשר אחר זה יגרום למשתמשים להרגיש מנוכרים.
הנה דוגמה לתמונה שהיה צריך להחליף כי היא לא מתאימה מבחינה תרבותית. שימו לב, לא כל התמונות יפגעו באחרים, אולי זה רק ייצור אדישות כשאתם רוצים שאנשים יהיו סקרנים ויתעניינו במוצר שלכם.
זהו דף הבית של הקלארין לשפה הצרפתית, בהשתתפות אישה קווקזית. והנה הגרסה הקוריאנית, עם אישה קוריאנית כשגרירת המותג.
The kind of visuals that may offend are those that may seem innocent to some cultures, but, in the eyes of a different culture, they are displaying behaviours that are illegal or taboo, for example, depictions of homosexuality or female empowerment.
זה חל גם על אייקונים, בעוד שבארה"ב אייקון עם שתי כוסות שמפניה מייצג חגיגה, בערב הסעודית אסור לשתות אלכוהול כך שיהיה צורך להחליף את האייקון הזה באחד המתאים מבחינה תרבותית.
לכן יידרש מחקר כדי לוודא שהאייקונים שבחרת מתאימים לשוק היעד. אם אתה לא בטוח אתה תמיד יכול לשחק בזה בטוח.
לדוגמה, שלושת הסמלים האלה שמציגים את כדור הארץ, הראשון תוכנן עבור קהלים אוסטרליים; השני, לקהל אפריקאי; והאחרון מתאים לקהלים גדולים יותר וגלובליים מכיוון שלא מוצג אזור מסוים.
אחרון חביב, ConveyThis יכול לתרגם כל טקסט, כל עוד הוא לא מוטבע בתמונה. התוכנה לא תוכל לזהות מה כתוב עליה ולכן היא תישאר בשפת המקור, לכן הימנעו מהטבעת טקסט.
בחירת צבעים
כפי שהוזכר בסעיף הקודם, תרבויות מפרשנות תמונות בצורה שונה ואותו דבר קורה עם צבעים. המשמעויות שלהם סובייקטיביות.
לדוגמה, בתרבויות מסוימות, הלבן הוא צבע התמימות, אבל אחרות לא יסכימו, זה צבע המוות. אותו דבר קורה עם אדום, בתרבויות אסיה משתמשים בו בחגיגות אבל עבור חלק ממדינות אפריקה אין לו קונוטציה חיובית כל כך מכיוון שהוא קשור לאלימות.
עם זאת, נראה שכחול הוא הבטוח ביותר מכל הצבעים, מקושר בדרך כלל למשמעויות חיוביות כמו רוגע ושלווה. בנקים רבים משתמשים בכחול בלוגו שלהם כי זה יכול גם להיות אמון וביטחון.
This article shows the differences in color meanings all over the world, very useful for starting your research on what are the best colors for your multilingual site.
התאמות פורמט
שקול להימנע משימוש רק במספרים בעת כתיבת תאריכים מכיוון שישנן דרכים רבות ושונות לכתוב אותם, בארה"ב הפורמט הרשמי הוא mm/dd/yyyy ואם אתה יכול לראות רק את המספרים חלק מהמשתמשים ממדינות אחרות המשתמשות במערכות שונות (כגון dd/mm/yyyy) עלול להתבלבל. אז האפשרויות שלך הן: לוודא שלגרסאות המתורגמות יש את פורמט התאריך מותאם או לכתוב את החודש באותיות כך ש-ConveyThis תמיד יכתוב את התאריך הנכון.
יתרה מכך, בעוד שבארה"ב משתמשים בשיטה האימפריאלית, רוב המדינות משתמשות בשיטה המטרית, כך שתצטרך להחליט אם האתר שלך יתאים לשינוי המדידות.
תוסף התרגום הטוב ביותר לוורדפרס
יש כל כך הרבה אפשרויות כשמדובר בהוספת תוסף תרגום לאתר הוורדפרס שלך ולא כולן פועלות באותה צורה, התוצאות ישתנו. עם ConveyThis מובטחת לך אינטגרציה מושלמת ללא קשר לעיצוב האתר שלך.
ConveyThis היא הבחירה הטובה ביותר לתרגום אתרים עם 92 שפות זמינות. זהו תוסף וורדפרס אמין שיאפשר לך לקבל גרסה מוצקה מרובת שפות של האתר שלך במהירות. הוא יכול להבין את פריסת האתר, לזהות את כל הטקסט ולתרגם אותו. ConveyThis כולל גם עורך אינטואיטיבי להתאמה אישית של טקסט.
ConveyThis כולל כפתור מחליף שפות בגודל אחד שעובד עם כל אתר כברירת מחדל, אבל אתה יכול גם לערוך אותו כמה שתרצה. אנו גם פועלים לפי עקרונות העיצוב המפורטים במאמר זה:
- מיתוג עקבי בכל גרסאות השפה של האתר.
- מחליף שפה נקה ואפשרות לבחור שפה מועדפת.
- אתרים מקודדים עם UTF-8 באופן אוטומטי.
- ממשקים מתאימים לשפות מימין לשמאל
ConveyThis: פתרון אתר רב-לשוני שאתה יכול לסמוך עליו
It is commonly believed that website translation is a complex process. But there is no need to postpone it because you don’t want to deal with the headaches. It’s not daunting at all! With ConveyThis, it becomes a straightforward conversion. It is seamless and fast.
לאחר התקנה מהירה ניתן כעת לתרגם את כל התוכן שלך מבלי להשפיע על העיצוב, וזה כולל תוכן שנוצר על ידי אפליקציות אחרות ותהליך התשלום. ConveyThis הוא כלי קל לתרגום אתרים מרובה שפות, שלא יעשה בלגן בקוד שלך, כמו שאחרים עושים.
The option to order professional translations of your site is also available! They will help you completely transform your multi language website into a multi cultural one, drastically improving your clients’ experience. Remember that if you translate a website, you must also have customer support available in your new client’s language. Consider investing in content localization and adaptation to guarantee a superb user experience for your visitors.
Translation, far more than just knowing languages, is a complex process.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!