Çok Dilli Web Siteniz için Çeviri İpuçları: ConveyThis ile En İyi Uygulamalar

Çok dilli web siteniz için çeviri ipuçları: Doğru ve etkili iletişim sağlamak için ConveyThis ile ilgili en iyi uygulamalar.
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
İsimsiz 19

Birden fazla dil konuşabilmenin çeşitli faydaları vardır. Çevrenizde olup bitenleri çok iyi anlayabilecek, karar verme beceriniz daha verimli hale gelecek ve iş odaklı bir insan olarak web sitenizin çevirisini kendiniz halledebileceksiniz.

Yine de çeviri, dili konuşma yeteneğinin ötesine geçer. Dili anadili olarak konuşanlar bile çeviri yapmaya çalışırken bazı açılardan hala zorluklarla karşılaşmaktadır. Bu nedenle, bu makale, web sitenizi uluslararası kitleye uyacak şekilde kolayca çevirmenize yardımcı olacak en iyi kabul edilen ipuçlarını açıklayacaktır.

1. İpucu: Yoğun Araştırma Yapın

İsimsiz 15

Dil hakkında ne bildiğinizi düşündüğünüzden veya dil hakkındaki bilginizin ne kadar geniş olduğundan bağımsız olarak, çeviri projelerini yürütürken yine de zorluklarla karşılaşabilirsiniz. Bu, özellikle teknik alanda veya her iki dilde de jargon ve terim bilgisinin gerekli ve önemli olduğu diğer bazı özel endüstrilerde çeviri projesini yürütürken çok doğru olabilir.

Araştırma odaklı olmanızın bir başka nedeni de dilin zamanla gelişmesidir. Bu nedenle, ele aldığınız konu ne olursa olsun, iyi bilgilendirilmeli ve güncellenmelidir.

Bu nedenle, çeviri projenize başlamak için, özellikle sektörünüz ve bunun hedef konumla nasıl bir ilişkisi olduğu hakkında oldukça yoğun bir araştırmayla başlayın. Doğru eşdizimleri, kelime çiftlerini ve sadece sahibi için değil, aynı zamanda uluslararası izleyiciler için de anlamlı olacak iyi terminoloji seçimlerini kullanabileceksiniz.

Araştırmanız sonucunda, sektörünüzde kullanılmakta olan ilgi çekici kelime veya deyimleri muhtemelen fark etmişsinizdir ve bu tür sözcükleri çevirinize dahil etmeniz en doğrusu olacaktır. Bunu yaparak, içeriğinizin yalnızca zenginleştirilmediğini, aynı zamanda doğal göründüğünü fark edeceksiniz.

2. İpucu: Çevirinize makine çevirisi ile başlayın

İsimsiz 16

Geçmişte, makine çevirisinin doğruluğu pek çok kişiyi sınırladı. Ancak bugün yapay zeka ve Makine Öğreniminin ortaya çıkmasıyla birlikte makine çevirisi büyük ölçüde gelişti. Aslında, yakın tarihli bir inceleme , nöral yazılım çevirisinin doğruluğunu yaklaşık %60 ila %90 arasına yerleştirdi.

Makine çevirisinin tanık olduğu gelişme ne olursa olsun, makinenin yaptığı işi gözden geçirmek insan çevirmenler için hala çok faydalıdır. Bu, içeriğin belirli bir bölümünü bağlam açısından ele alırken çok doğrudur. Bu nedenle, daha iyi bir sonuç elde etmeden önce çeviri işine sıfırdan başlamak için insan profesyonel çevirmenler tutmanıza gerek yoktur. Buradaki nokta, çeviri görevinize makine çevirisi ile başlamanız ve ardından doğru ve bağlam odaklı olması için çeviriyi iyileştirebilmenizdir. Bu ipucunu takip ettiğinizde, zamanı en aza indirecek ve görevinizi basit bir parkurda alacaksınız.

3. İpucu: Dilbilgisi araçlarını veya uygulamalarını kullanın

İsimsiz 17

Makineyle ilgili tartışmayı bitirmeden önce, ondan faydalanabileceğiniz bir yoldan daha bahsedelim. Bugün keşfedebileceğiniz birkaç gramer aracı veya uygulaması var. Bu uygulama veya araç, içeriğinizin dilde dilbilgisinin doğru kullanımıyla uyumlu olmasını sağlayacaktır.

Dilbilgisi hataları ve yazım hatalarının profesyonel çevirmenler tarafından bile yapılması çok olasıdır. Bununla birlikte, web sitenize profesyonel olmayan bir görünüm verebileceğinden, bunların oluşmasını engelleyerek bunlardan kaçınmaya çalışmak genellikle en iyisidir.

Bu nedenle bu öneriyi uygularsanız ve çevirilerinizi gramer araçlarıyla kontrol ederseniz hatasız içeriklere sahip olacaksınız ve kendinize güveniniz artacaktır. Bunun nedeni dilbilgisi kurallarının bazen o dili anadili olarak konuşanlar için bile yanıltıcı ve kafa karıştırıcı olabilmesidir. Bu araçları kullanmak akıllıca olacaktır çünkü bunlar metninizin hatasız ve yazım hatasız olmasına yardımcı olabilir. Ve bunu yaparken, metninizi hatalara karşı tekrar tekrar kontrol etmek için harcayacağınız zamandan büyük ölçüde tasarruf etmenizi sağlayacaktır.

Aslında, araçlardan bazıları, metninizin kalitesini ve sözcük dağarcığını geliştirme konusunda size daha iyi öneriler sunabilecek kadar gelişmiştir.

Bu nedenle, çeviri projenize başlamadan önce hedef dilde bir gramer aracınız veya uygulamanız olduğundan emin olun.

4. İpucu: Yaygın Uygulamalara Bağlı Kalın

Dünyanın herhangi bir yerindeki herhangi bir dilde, kullanımına rehberlik eden kurallar ve uygulamalar vardır. Bu kurallar ve uygulamalar çeviriye yansıtılması gereken temel kısımlardır. Profesyonel çevirmenlerin bu uygulamalara bağlı kalması ve bunları uygulaması akıllıca olacaktır. Bu yüzden bu tür uygulamalara dikkat etmelisiniz.

Bu kuralların bir kısmı diğerleri gibi çok açık olmayabilir, ancak mesajınızı açık ve anlaşılır bir şekilde iletmek veya iletmek istiyorsanız çok önemlidir. Bu konuda aklınıza gelebilecek noktalama işaretleri, aksanlar, başlıklar, büyük harf kullanımı ve hedeflenen dilde izlenen biçim türleridir. Her ne kadar incelikli olsalar da bunlara uymamak, iletilen mesaja zarar verebilir.

Bu konuda nasıl bir yol izleyeceğinizi düşünüyor olabilirsiniz. Çeviri sırasında dile özel terimleri araştırmak ve bunlara her zamankinden daha fazla dikkat etmek için kendinizi zorladığınızda bu kadar basit.

5. İpucu: Yardım İsteyin

"Ne kadar çok olursak, o kadar iyi oluruz" şeklindeki popüler söz özellikle çeviri projeleri söz konusu olduğunda doğrudur. Başka bir deyişle, çeviri yolculuğunuzda ekip arkadaşlarınızın üyeleriyle çalışmak önemlidir çünkü etrafınızda içeriğinizi kontrol edecek ve gerektiğinde düzenleme yapacak insanlar olduğunda daha iyi bir çeviriye sahip olacaksınız. Gözden kaçırmış olabileceğiniz hangi hatalı ifadeleri, fikirleri veya tutarsızlıkları kolayca görebilirsiniz.

Eh, profesyonel bir çevirmen olması gerekli değildir. Dili oldukça iyi bilen bir aile üyesi, arkadaş veya komşu olabilir. Bununla birlikte, yardım ararken dikkatli olun ve doğru kişiye, özellikle de sektörle ilgili iyi yönlendirilmiş birine sorduğunuzdan emin olun. Bunun bir avantajı, içeriğinizin kalitesini artıracak ek kaynakları size kolayca sağlayabilmeleridir.

Ayrıca, projenin uzmanların incelemesini gerektiren belirli bölümleri olması da mümkündür. Bu parçalar görüldükten sonra, yardım için profesyonel bir tercümanla iletişime geçmekten asla çekinmeyin.

6. İpucu: Tutarlılığı Koruyun

Gerçek olan bir şey, tek bir içeriği çevirmek için birkaç yaklaşım olduğudur. Bu, iki kişiden aynı parçayı çevirmesini istediğinizde belirgindir. Onların sonucu farklı olacaktır. Bu, iki çeviriden birinin diğerinden daha iyi olduğu anlamına mı geliyor? Mutlaka öyle değil.

Çeviri stili veya kullanmak istediğiniz terim seçimi ne olursa olsun tutarlı olmalısınız. Üsluplarınız ve terimleriniz tutarlı değilse, yani sürekli üslup ve terimler değiştiriyorsanız, mesajınızın dinleyicilerinin söylediklerinizi çözmesi zor olacaktır.

Tutarlılığı korumanıza yardımcı olabilecek bir şey, projeye başlamadan önce bile çeviri sırasında kullanacağınız stiller ve terimlere rehberlik eden belirli kurallarınız olmasıdır. Bunun bir yolu, projenin yaşam döngüsü boyunca izlenecek kelimeler sözlüğü geliştirmektir. Tipik bir örnek, “e-satış” kelimesinin kullanılmasıdır. Bunu baştan sona kullanmak veya "e-Satış" ve "E-satış" arasından seçim yapmak isteyebilirsiniz.

Çeviri projenizi yönlendiren bir temel kuralınız olduğunda, projede size katılan diğer kişilerin önerileriyle başa çıkmakta zorluk çekmezsiniz, çünkü içeriğinizde daha önce kullanılanlardan farklı terimler kullanmak isteyebilirler.

İpucu7: Argo ve Deyimlere Dikkat Edin

Doğrudan çevirisi olmayan terim ve kelimelerin hedeflenen dilde çevrilmesi çok zor olabilir. Bu kısımlar çok uğraştırıyor. Başarılı bir şekilde çevirmeden önce dil hakkında kapsamlı bir bilgiye ihtiyaç duyacağınız gerçeğinden dolayı daha zordur, bu da kültüre çok aşina olmanız gerektiği anlamına gelir.

Bazen deyimler ve argolar bölgeye özgüdür. Bu tür argo ve deyimler düzgün bir şekilde aktarılmazsa, mesajınız hedef kitle için saldırgan veya utanç verici olabilir. Her iki dildeki argo ve deyimleri çok iyi anlamak bu konuda başarılı olmanıza yardımcı olacaktır. Bu tür terimlerin, argoların veya deyimlerin tam bir çevirisi yoksa, hedef kitleye aynı mesajı gönderen farklı seçenekler kullanabilirsiniz. Ancak, birkaç aramadan sonra dilde uygun karşılığı hala bulamazsanız, onu kaldırmak ve içeri sokmak en iyisi olacaktır.

8. İpucu: Anahtar kelimeleri doğru şekilde çevirin

Anahtar kelimeler, web sitenizi çevirirken dikkat etmeniz gereken içeriğinizin temel parçalarıdır. Anahtar kelimeler için doğrudan çeviri kullandığınızda yanlış yolda olabilirsiniz.

Örneğin bir dilde aynı anlama gelen ancak aranma hacimleri farklı olan iki kelime olabilir. Bu nedenle, anahtar kelime kullanmak veya anahtar kelimeyi çevirmek istediğinizde, konuma özgü anahtar kelimeler kullanmanız daha iyi olacaktır.

Bu konuda size yardımcı olması için hedef dilde kullanılan anahtar kelimeleri araştırın ve anahtar kelimeleri not edin. Bunları çevirinizde kullanın.

Tercüme etmek için söz konusu diller hakkında gerekli bilgiye sahip olmanız gerektiği doğru olsa da, bu makalede ortaya koyduğumuz gibi daha fazlasına ihtiyaç vardır. Daha fazla zaman alabilir, ancak profesyonel olarak çevrilmiş bir web sitesine sahip olmak iyidir.

Bugün en önemli ve ilk aracı yükleyerek başlayın. ConveyThis'i bugün deneyin!

Yorum (1)

  1. Örtü Divaa
    18 Mart 2021 Cevapla

    İyi günler! Bu biraz konu dışı ama biraz ihtiyacım var
    yerleşik bir blogdan tavsiye. Kendi blogunuzu kurmak zor mu?

    Çok teknik değilim ama bazı şeyleri oldukça hızlı çözebilirim.
    Kendim yapmayı düşünüyorum ama nereden başlayacağımı bilmiyorum.
    Herhangi bir ipucu veya öneriniz var mı? takdir et

Yorum bırak

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlenmiştir*