Makine Çevirileri: ConveyThis ile Doğruluğu ve Verimliliği Artırın
Kelimesi kelimesine çeviri kaynak dile sadık değildir!
Kötü çeviri!
Ne yanlış bir çeviri!
Bunlar, Makine çevirisi ile ilgili olumsuz yorumlardan bazılarıdır.
Diğer herkes gibi, makine çevirisi yoluyla yapılan işi bir anda kınayabilirsiniz. Aslında, kötü işin bazı çeviri çözümü hizmetlerinden kaynaklandığını keşfettiğinizde daha fazla hayal kırıklığına uğrayabilirsiniz. Kötü işler, özellikle ürünleriniz ve hizmetleriniz için yeni bir ülke ilhak ediyorsanız, büyük bir servete mal olur.
Ancak ConveyThis'da makine çevirisine olan güvenimiz belli. Aslında, bir kişinin veya markanın web sitesinin bir dilden diğerine çevrilmesi gibi daha karmaşık çeviri görevlerinin yerine getirilmesi söz konusu olduğunda ConveyThis makine çevirisini kullanır. Nedeninin ne olduğunu merak edebilirsiniz. Ayrıca, konu bir web sitesinin yerelleştirilmesi olduğunda ConveyThis'nın neden makine çevirisine yer verdiğini merak edebilirsiniz.
Her şeyden önce, makine çevirisi hizmetini kullanmayla ilgili bazı kurguları veya yanlış anlamaları ele alacağız. İnsanların makine hakkında söylediği en az altı (6) yalana göz atacağız. Ardından, makine çevirisinin çok dilli bir web sitesi geliştirmedeki rolünü tartışacağız. Daha fazla zaman kaybetmeden, her birini aşağıdaki alt başlıklar altında ele alalım.
1. Yanılgı: Makine Çevirisinde Doğruluk Yok
The number one thing anybody can think of when it comes to localization and translation is accuracy. The question now is how accurate is a translation done by machine? Simply put, the accuracy of your translated material is fully dependent on the targeted language. It is easy for machine to render a nice translation if the targeted language is a frequently used language but may pose more difficulty when it comes to a language that is hardly been used by people.
Ayrıca, belirli metnin bağlamsal kullanımına da dikkat edilmelidir. Malları, ürünleri veya hizmetleri basitçe tanımlayan bir metin için mükemmel veya mükemmele yakın bir çeviri üretmek makine çevirisi için oldukça kolaydır. Web sitenizin dahili bir parçası olan daha karmaşık bir metnin, makine çevirisi kullanıldıktan sonra yeniden okunması gerekebilir. Örneğin ana sayfanızın çevrilmesi gibi işler için size, ekibinizden birine veya bir profesyonele ihtiyaç duyulabilir.
Anyway, when it comes to machine translations, you need not to be worried about accuracy. The main reason is that services that offers solution to translation such as ConveyThis gives you opportunity to edit your translations after it has undergone machine translation. When you start your translation work with machine translations, you are set a better path for your website translation and localization journey.
Misconception 2: Machine Translation is The Same Thing as Google Translate
People frequently say this. Over time, people have wrongly point to Google Translate as what is meant by machine translation. This may be because Google Translate is the machine translation solution people think about and it is the most widely known translation tool.
Bazılarının hata yaptığı bir diğer şey de ConveyThis'nın aşağı yukarı Google Translate'e benzediğini düşünmektir. Biliyor musun? ConveyThis, Google Çeviri'den çok farklıdır. ConveyThis'nın web sitesi çevirisinin temeli olarak makine çevirisi hizmetlerini kullandığı doğru olsa da, Google Çeviri bizim kullandığımız şey değil.
To help us provide the best website translation services, we oftentimes research and make tests on providers of machine translations such as Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate etc. We compare the outcomes of the translation in whatever pair of languages we are handling so as to ensure we are providing the most natural, recent and updated translations for our users.
Also, do not forget that translation is not the same thing as website localization. It is just a facet of website localization. Hence, ConveyThis can as well help you with how your website will look like. And not just that alone, you have the opportunity to manually modify any part of the translation in case there is a need for adjustment in what has been translated.
3. Yanılgı: Makine Düşünemedikleri İçin Dinamik Değildir
Although it is true that computer cannot literally think, it is noteworthy that they can learn. Machine translation services are driven by a huge number of data. That is what providers of machine translations depends on. This means that they make use to their advantages the day-to-day countless numbers of communications and interactions that involves different languages on their platform. That is why the translations they provide is standard since they can tap out of the real time discussion on their platform rather than basing their activities only on a programmed dictionaries of terms. The truth is that having dictionaries is part of their process but the system has come to learn new terms, context, and meaning from conversations. This make it looks like the machine can think.
With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.
O makinenin hafızası olduğunu biliyor musun? Cevap evet. Makinenin yeteneğindeki gelişmişlik nedeniyle, ConveyThis web sitenizdeki benzer cümleleri ustalıkla bir kayıt yerinde tutar ve bunları web sitenizin uygun bölümüne çağırmaya yardımcı olur, böylece bir dahaki sefere manuel olarak düzenlemeye gerek kalmaz. parça.
4. Yanılgı: Makine Çevirisi Zaman Kaybediyor
Definition of a machine helps us to know clearer that this also is a lie. A machine is that device that is employ to make your work easier and faster. The truth of the matter is that machine translation was introduced to upscale speed of translation works. In fact, professional translators sometimes dash in to the use of machine during translation projects.
Profesyonel bir insan çevirmenin bir belgeyi çevirmesi, makinenin aynısını yapması için gerekenden daha fazla zaman gerektirir. Örneğin, profesyonel bir çevirmenin günde ortalama sadece 2000 kelimeyi çevirebileceği söylenir. Günde 1 milyon kelimeyi çevirmek için yaklaşık 500 yüz insan çevirmen gerekecek. Makinenin dakikalar içinde çevireceği bir milyon kelime.
This does not mean that editing machine translation work is discouraged. Rather, the emphasis is that while using the opportunity of speed in machine translations, you will better use the professional translators as proof-readers and editors of the work done by the machine.
5. Yanılgı: Makine Çevirisinde Uzmanlık Yoktur
Doğru ve güvenilir bir çeviri sağlamak için daha fazlasına ihtiyaç duyulduğu doğru olsa da, makine çevirisi etkili bir sonuç sağlayabilir. Bu sonuç, insan uzmanların ve profesyonel çevirmenlerin yardımıyla uygun şekilde ayarlandığında büyük bir uzmanlık anlamına gelebilir. Çevirmek istediğiniz bazı belirli içerikler en iyi şekilde insan çevirmenler için ayrılabilir. Örneğin web sitenizin teknik yönü o alanla ilgilenen çevirmenlere verilebilir.
Web sitesi yerelleştirme çözümleriniz olarak ConveyThis'yı kullanırken web sitesi yerelleştirmenizin temelini makine çevirisi ile atmanızın bir zorunluluk olmadığını bilmenizde fayda var. Daha önce çevrilmiş materyallerinizi getirebilirsiniz. Diğer bir özellik ise ConveyThis'nın ConveyThis kontrol paneliniz aracılığıyla bir çeviri uzmanı eklemenize olanak sağlamasıdır. Bu ek özellik sayesinde makine çevirisini gerçek bir uzmanlığa dönüştürebilirsiniz.
6. Yanılgı: Makine Çevirisinde Bağlamsal Anlama Eksikliği
Gerçekten de, insanlar duygusal hünerleriyle tanınırlar. Bu duygusal yetenek, insanların bir metnin, kelime grubunun veya cümlelerin bağlamsal anlamını anlamasına yardımcı olur. Makinenin mizahı ciddi bir konuşmadan ayırt etmesi zordur. Makine, bir kelimenin belirli bir konum için saldırgan mı yoksa övgü dolu mu olacağını söyleyemez.
Ancak daha önce bu yazıda makinelerin öğrenme yeteneğine sahip olduğu söylenmişti. Ve öğrendiklerinden, belirli kelimelerin kullanıldığı bağlamların hepsini olmasa da bazılarını anlayabilirler.
Web sitenizin genel amaçlı alanlarını çevirirken makine çevirisi kullanabilir, hassas olan bölümleri ise profesyonel çevirmenlere bırakabilirsiniz. Bu nedenle, size bir makine çevirisi, çeviri sonrası manuel değişiklik ve web sitesi yerelleştirme özellikleri sunan çeviri çözümüne abone olmak çok iyi bir fikirdir.
Makine Çevirisi ve Web Sitesi Yerelleştirmesinin Kombinasyonu Hakkında Ne Söyleyebiliriz?
The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!