Makine Çevirileri: ConveyThis ile Doğruluğu ve Verimliliği Artırın

Üstün çeviri kalitesi için yapay zekadan yararlanan ConveyThis ile makine çevirilerinin doğruluğunu ve verimliliğini artırın.
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
İsimsiz 2 2

Kelimesi kelimesine çeviri kaynak dile sadık değildir!

Kötü çeviri!

Ne yanlış bir çeviri!

Bunlar, Makine çevirisi ile ilgili olumsuz yorumlardan bazılarıdır.

Diğer herkes gibi, makine çevirisi yoluyla yapılan işi bir anda kınayabilirsiniz. Aslında, kötü işin bazı çeviri çözümü hizmetlerinden kaynaklandığını keşfettiğinizde daha fazla hayal kırıklığına uğrayabilirsiniz. Kötü işler, özellikle ürünleriniz ve hizmetleriniz için yeni bir ülke ilhak ediyorsanız, büyük bir servete mal olur.

Ancak, ConveyThis'te makine çevirisine bir ölçüde güvenimiz var. Aslında, bir kişinin veya markanın web sitesinin bir dilden diğerine çevirisi gibi daha karmaşık çeviri görevleri söz konusu olduğunda ConveyThis, makine çevirisini kullanır. Nedeninin ne olduğunu merak edebilirsiniz. Bir web sitesinin yerelleştirilmesi söz konusu olduğunda ConveyThis'in makine çevirisini neden kullandığını da merak edebilirsiniz.

Her şeyden önce, makine çevirisi hizmetini kullanmayla ilgili bazı kurguları veya yanlış anlamaları ele alacağız. İnsanların makine hakkında söylediği en az altı (6) yalana göz atacağız. Ardından, makine çevirisinin çok dilli bir web sitesi geliştirmedeki rolünü tartışacağız. Daha fazla zaman kaybetmeden, her birini aşağıdaki alt başlıklar altında ele alalım.

1. Yanılgı: Makine Çevirisinde Doğruluk Yok

Yerelleştirme ve çeviri söz konusu olduğunda herkesin düşünebileceği bir numaralı şey doğruluktur. Şimdi soru, makine tarafından yapılan bir çevirinin ne kadar doğru olduğudur. Basitçe söylemek gerekirse, çevrilen materyalinizin doğruluğu tamamen hedeflenen dile bağlıdır. Hedeflenen dil sık kullanılan bir dil ise makinenin güzel bir çeviri yapması kolaydır, ancak insanlar tarafından neredeyse hiç kullanılmayan bir dil söz konusu olduğunda daha zor olabilir.

Ayrıca, belirli metnin bağlamsal kullanımına da dikkat edilmelidir. Malları, ürünleri veya hizmetleri basitçe tanımlayan bir metin için mükemmel veya mükemmele yakın bir çeviri üretmek makine çevirisi için oldukça kolaydır. Web sitenizin dahili bir parçası olan daha karmaşık bir metnin, makine çevirisi kullanıldıktan sonra yeniden okunması gerekebilir. Örneğin ana sayfanızın çevrilmesi gibi işler için size, ekibinizden birine veya bir profesyonele ihtiyaç duyulabilir.

Her neyse, makine çevirileri söz konusu olduğunda, doğruluk konusunda endişelenmenize gerek yok. Bunun başlıca nedeni ise ConveyThis gibi çeviriye çözüm sunan servislerin çevirilerinizi makine çevirisine tabi tuttuktan sonra size düzenleme imkanı vermesidir. Çeviri işinize makine çevirisi ile başladığınızda, web sitesi çevirisi ve yerelleştirme yolculuğunuz için daha iyi bir yol belirlemiş olursunuz.

2. Yanılgı: Makine Çevirisi, Google Çeviri ile Aynı Şeydir İnsanlar bunu sık sık söyler. Zamanla, insanlar yanlış bir şekilde makine çevirisi ile kastedilen Google Translate'i işaret ettiler. Bunun nedeni, Google Çeviri'nin insanların düşündüğü makine çevirisi çözümü olması ve en çok bilinen çeviri aracı olması olabilir.

Hatta bazılarının hata yaptığı başka bir şey de, ConveyThis'in aşağı yukarı Google Çeviri'ye benzediğini düşünmektir. Biliyor musun? ConveyThis, Google Çeviri'den çok farklıdır. ConveyThis'in web sitesi çevirisinin temeli olarak makine çevirisi hizmetlerini kullandığı doğru olsa da, kullandığımız şey Google Translate değil.

En iyi web sitesi çeviri hizmetlerini sunmamıza yardımcı olmak için, genellikle Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate vb. gibi makine çevirisi sağlayıcıları üzerinde araştırma yapıyor ve testler yapıyoruz. kullanıcılarımız için en doğal, en yeni ve güncel çevirileri sağladığımızdan emin olmak için.

Ayrıca çevirinin web sitesi yerelleştirmesi ile aynı şey olmadığını da unutmayın. Bu , web sitesi yerelleştirmesinin yalnızca bir yönüdür. Bu nedenle, ConveyThis, web sitenizin nasıl görüneceği konusunda size yardımcı olabilir. Ve sadece bu da değil, çevrilen şeyde ayarlamaya ihtiyaç olması durumunda çevirinin herhangi bir bölümünü manuel olarak değiştirme olanağına sahipsiniz.

3. Yanılgı: Makine Düşünemedikleri İçin Dinamik Değildir

Bilgisayarın tam anlamıyla düşünemeyeceği doğru olsa da öğrenebiliyor olması dikkat çekicidir. Makine çevirisi hizmetleri çok sayıda veri tarafından yürütülür. Makine çevirisi sağlayıcılarının bağlı olduğu şey budur. Bu, platformlarında farklı dilleri içeren günlük sayısız iletişim ve etkileşimin avantajlarını kullandıkları anlamına gelir. Faaliyetlerini yalnızca programlanmış terimler sözlüğüne dayandırmak yerine platformlarındaki gerçek zamanlı tartışmalardan yararlanabildikleri için sağladıkları çevirilerin standart olmasının nedeni budur. Gerçek şu ki, sözlüklere sahip olmak onların süreçlerinin bir parçası ama sistem konuşmalardan yeni terimler, bağlamlar ve anlamlar öğrenmeye başladı. Bu, makinenin düşünebiliyormuş gibi görünmesini sağlar .

Bu "düşünme" yeteneğiyle, deyim yerindeyse, artık makine doğruluğunun işlevsel olarak öğrenme yeteneğine bağlı olduğunu söyleyebiliriz. Yani, daha fazla öğrenmenin daha fazla doğruluk olduğu ortaya çıkıyor. Bu ana kadar yıllar önce makine öğrenimi gelişti . İstatistikler, makinelerin artık daha hızlı öğrendiğini gösterdiğinden, web sitesi çevirisi ve yerelleştirmede bu fırsatı kullanmamız akıllıca olacaktır.

Bu makinenin hafızası olduğunu biliyor muydunuz? Cevap evet. ConveyThis, makinenin becerisindeki karmaşıklık nedeniyle, web sitenizdeki benzer cümleleri nazikçe bir yerde saklar ve web sitenizin uygun bölümüne geri çağırmanıza yardımcı olur, böylece bir dahaki sefere bunun manuel olarak düzenlenmesine gerek kalmaz. parça.

4. Yanılgı: Makine Çevirisi Zaman Kaybediyor

Bir makinenin tanımı, bunun da bir yalan olduğunu daha net anlamamıza yardımcı olur. Bir makine, işinizi kolaylaştırmak ve hızlandırmak için kullanılan bir cihazdır. İşin gerçeği, makine çevirisi, çeviri işlerinin yüksek hızına getirildi. Aslında, profesyonel çevirmenler bazen çeviri projeleri sırasında makine kullanımına atılırlar.

Profesyonel bir insan çevirmenin bir belgeyi çevirmesi, makinenin aynısını yapması için gerekenden daha fazla zaman gerektirir. Örneğin, profesyonel bir çevirmenin günde ortalama sadece 2000 kelimeyi çevirebileceği söylenir. Günde 1 milyon kelimeyi çevirmek için yaklaşık 500 yüz insan çevirmen gerekecek. Makinenin dakikalar içinde çevireceği bir milyon kelime.

Bu, makine çevirisi işini düzenlemekten vazgeçildiği anlamına gelmez. Aksine, makine çevirilerinde hız imkanını kullanırken, makinenin yaptığı işlerin düzeltme okuyucusu ve editörü olarak profesyonel çevirmenleri kullanmanız daha iyi olacaktır.

5. Yanılgı: Makine Çevirisinde Uzmanlık Yoktur

Doğru ve güvenilir bir çeviri sağlamak için daha fazlasına ihtiyaç duyulduğu doğru olsa da, makine çevirisi etkili bir sonuç sağlayabilir. Bu sonuç, insan uzmanların ve profesyonel çevirmenlerin yardımıyla uygun şekilde ayarlandığında büyük bir uzmanlık anlamına gelebilir. Çevirmek istediğiniz bazı belirli içerikler en iyi şekilde insan çevirmenler için ayrılabilir. Örneğin web sitenizin teknik yönü o alanla ilgilenen çevirmenlere verilebilir.

Web sitesi yerelleştirme çözümleriniz olarak ConveyThis'i kullanırken web sitesi yerelleştirmenizin temelini makine çevirisi ile atmanızın şart olmadığını bilmek güzel. Halihazırda çevrilmiş materyallerinizi getirebilirsiniz. Diğer bir özellik ise, ConveyThis'in, ConveyThis panonuz aracılığıyla bir çeviri uzmanı eklemenize olanak sağlamasıdır. Bu ek özellikle, makine çevirisini gerçek bir uzmanlığa dönüştürebilirsiniz.

6. Yanılgı: Makine Çevirisinde Bağlamsal Anlama Eksikliği

Gerçekten de, insanlar duygusal hünerleriyle tanınırlar. Bu duygusal yetenek, insanların bir metnin, kelime grubunun veya cümlelerin bağlamsal anlamını anlamasına yardımcı olur. Makinenin mizahı ciddi bir konuşmadan ayırt etmesi zordur. Makine, bir kelimenin belirli bir konum için saldırgan mı yoksa övgü dolu mu olacağını söyleyemez.

Ancak daha önce bu yazıda makinelerin öğrenme yeteneğine sahip olduğu söylenmişti. Ve öğrendiklerinden, belirli kelimelerin kullanıldığı bağlamların hepsini olmasa da bazılarını anlayabilirler.

Web sitenizin genel amaçlı alanlarını çevirirken makine çevirisi kullanabilir, hassas olan bölümleri ise profesyonel çevirmenlere bırakabilirsiniz. Bu nedenle, size bir makine çevirisi, çeviri sonrası manuel değişiklik ve web sitesi yerelleştirme özellikleri sunan çeviri çözümüne abone olmak çok iyi bir fikirdir.

Makine Çevirisi ve Web Sitesi Yerelleştirmesinin Kombinasyonu Hakkında Ne Söyleyebiliriz?

ConveyThis ile kombinasyon mümkündür. Makine çevirisini kınamakla kalmayın, hizmetlerimize abone olarak bir deneyin. Unutmayın ki makine ciddiyetten şakanın ne olduğunu bilmez, bir cümlenin atasözü veya deyim olduğunu söyleyemez. Bu nedenle, web sitenizin sorunsuz, uygun maliyetli ve mükemmel bir çevirisine ve yerelleştirmesine sahip olmanız için, web sitesi çözümlerinizi sizin için halleden bir makine çevirisi ve profesyonel çevirmen kombinasyonu alabileceğiniz ConveyThis'i deneyin. Web sitesi yerelleştirme planınızı başlatmak istiyorsanız, yapabileceğiniz en iyi şey makine çevirisi ile başlamaktır.

 

Yorum bırak

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlenmiştir*