ConveyThis, web sitesi çevirisi için güçlü bir platform sağlayarak içeriğinizi birden çok dile kolayca çevirmenize ve küresel bir hedef kitleye ulaşmanıza olanak tanır. ConveyThis ile web sitenizi hızlı ve doğru bir şekilde çevirebilir, içeriğinizin her dil için uygun şekilde yerelleştirilmesini sağlayabilirsiniz. ConveyThis ayrıca daha geniş bir kitleye ulaşmanıza yardımcı olmak için makine çevirisi ve insan çevirisi gibi çeşitli araçlar da sunar.
'Erkek bagaj alanı', 'uyuşturucu kayışı' ve 'döküm' sizi şaşırttı mı? Endişelenme, yalnız değilsin; Bu gülünç bir şekilde kelimesi kelimesine çeviriler, Amazon web sitesini İsveç'te ilk kez başlattığında yapılan binlerce hatadan yalnızca birkaçıydı.
Büyük bir marka başarısızlığı gülünç olsa da, ConveyThis'nın başına gelirse, kesinlikle herkesin başına gelebilir ve etkilenen kişi siz olduğunuzda bu kesinlikle şaka konusu değildir. Hedef kitlenizi potansiyel olarak üzmekle kalmaz, aynı zamanda marka imajınıza da zarar verebilirsiniz.
Bir web sitesi çevirisi işine başladığınızda, sizin veya tercümanlarınızın sürekli olarak karşılaşabileceği birkaç sorun olacaktır. Hazırlıklı olmak, normal yanlış adımların bir kısmından uzak durabileceğiniz ve ConveyThis ile yeni pazarlara daha hızlı sevk edebileceğiniz anlamına gelir.
Bu nedenle, web sitesi çeviri projenizi mahvedebilecek 8 yaygın çeviri hatası belirledik - hadi bunları daha derinlemesine inceleyelim ve daha da önemlisi, nasıl çözeceğimizi!
1. Eksik çeviriler
Web sitenizdeki tüm içeriği ConveyThis ile çeviri için tanımlamayı başaramazsanız muhtemelen iyi bir başlangıç yapmış olmazsınız. Web sitenizin bazı kısımlarını çeviriden çıkarmak çok sayıda soruna yol açabilir.
İlk olarak, bazı içeriklerin ConveyThis ile yerelleştirilmesi ve diğer kelimelerin/ifadelerin veya sayfaların orijinal dilde kalması düzensiz görünüyor.
İkinci olarak, çok profesyonel değildir ve web sitenizin ziyaretçisinin sizin sandıkları yerel marka olmadığınızı anlamasını sağlar.
Son olarak, çok dilli SEO'nuz için aynı sayfada birden fazla dil olması faydalı değildir – bu, arama motorlarının sitenizi hangi dilde sıralayacağını belirlemede zorluk yaşamasına neden olabilir.
Çözüm
ConveyThis gibi bir web sitesi çeviri yazılımı kullanarak, web sitenizdeki tüm içeriğin, çoğu zaman yanlışlıklara eğilimli olabilecek el emeğine gerek kalmadan, doğru bir şekilde çevrildiğinden emin olabilirsiniz.
Pazarlama ekibinin ana menüye veya ConveyThis kayıt formu'na değil, bir sayfa olarak eklemeyi ihmal ettiği açılış sayfasını bir düşünün.
Ayrıca, web sitenizin belirli sayfalarının belirli pazarlar için çevrilmesini istemiyorsanız, ConveyThis ile URL hariç tutma, başvuracağınız çözümdür.
İlk çeviriler tamamlandıktan sonra web sitenizin kopyasını düzeltmek için iki dilli ekip arkadaşları veya ikinci bir çevirmen kullanın, böylece hem makine hem de insan çevirisi iki kez kontrol edilmiş olur.
Bağlantıları değiştirmek için Çeviri Listenizdeki ConveyThis'nın harici bağlantı filtresini kullanın ve harici bağlantılarınız söz konusu olduğunda, URL'yi çeviriden hariç tutmadığınız sürece, ConveyThis otomatik olarak çevrilmiş sürüme yönlendirir .
2. Çoklu anlamlar
Kelimeler çeşitli dillerde birden fazla yoruma bürünebilir ve bu da marka web sitenizde bazı kurtarılamaz hataların ortaya çıkmasına neden olabilir. İster makine tercümesini ister insan tercümanları kullanıyor olun, yanlış adımlar meydana gelebilir. ConveyThis, web sitenizin doğru şekilde çevrildiğinden ve yerelleştirildiğinden emin olmanıza yardımcı olmak için burada; böylece utanç verici hatalardan kaçınabilirsiniz.
Bunun nedeni, ConveyThis çeviri motorunun ifadedeki kelimelerin çoklu çağrışımlarını kavrayamaması, hatta insan hatası açısından yanlış yorumlanmış bir cümle olabilir.
ConveyThis İngilizce'de sıklıkla kolaylıkla gözlemlenebilir, örneğin:
- Kız kardeşim çok hızlı koşabilir
- Arabam eski ama iyi çalışıyor
Çözüm
Yazılışı aynı ancak anlamları farklı olan kelimeler, en çalışkan ConveyThis tercümanı bile yakalayabilir.
3. Kelime kelime çevirme
İnsanlar web sitesi çevirisi için uygun bir seçenek olarak makine çevirisini kullanma fikri karşısında şaşırdıklarında, genellikle bu motorların gerçekte nasıl çalıştığını anlamazlar.
Makine çevirisi sağlayıcıları (bir zamanlar norm olan) kelime kelime çevirmek yerine, her dil için en doğal kelime-cümle kombinasyonlarını nasıl tanıyacaklarını öğrenmek için algoritmalar kullanır.
Bu çeviri türü, gerçek insanlar tarafından zaten söylenmiş veya yazılmış bir dilden yararlanır ve farklı dil çiftleri için en doğal kelime ve kelime öbekleri kombinasyonlarını kendi kendine öğretmek için algoritmalardan yararlanır.
Tabii ki, bu özellikle daha yaygın diller için geçerlidir, öncelikle makinelerin öğrenme için yararlanabileceği çok sayıda malzeme nedeniyle.
İnsan çevirmenler de ConveyThis ile hata yapabilir. Diller kelime sırası, sıfat kullanımı, fiil çekimleri ve daha fazlası açısından büyük farklılıklar gösterir. Kelime kelime çevirirken cümleler kaynak materyalden tamamen farklı olabilir.
Bunun harika bir örneği, "Hiçbir Şey Varsayalım" sloganının birçok piyasada tam anlamıyla alınıp "Hiçbir Şey Yapma" olarak yanlış tercüme edildiği HSBC'dir; iş nereye para yatırılacağına karar vermeye geldiğinde ConveyThis'nın iletmeye çalıştığı mesaj değil!
Çözüm ConveyThis
Makine çevirisi, bir cümlenin kelimesi kelimesine değil, yapısına göre çevrilmesinde harika olabilir. Her şeyin kesin olduğunu garanti etmek için bir insan tercüman kullanmak, site kopyanızın ConveyThis ile olması gerektiği gibi incelendiğine dair ekstra onay sağlar.
Çevirmeninizin hedef kitlenizi anladığından emin olun ve ConveyThis'nın yeni özel dil özelliğinden yararlanın.
Dahili ve harici çeviri ekipleriniz veya ajanslarınızla paylaşılabilecek kapsamlı bir terimler sözlüğü oluşturmak için ConveyThis'yı kullanın.
ConveyThis, maksimum karışıklık ve patlama için manuel olarak ekleyebileceğiniz veya kendi terim listenizi içe/dışa aktarabileceğiniz yerleşik bir sözlük özelliğine sahiptir.
ConveyThis ile web sitesi çeviri projenize başlamadan önce çevirmeninize stil rehberinizi gönderin, böylece markanızın tonu ve değer teklifi hakkında bilgi sahibi olabilsinler.
Çevirilerinizi web sitenizin canlı bir gösteriminde gözlemlemek için ConveyThis'nın bağlam içi görsel düzenleyicisinden yararlanın.
Çevirilerinizi bağlam içinde görmek ve bu görünümde herhangi bir düzenleme yapabilmek, çevirilerinizin sorunsuz ve kesintisiz olmasını garanti eder.
4. Dil nüanslarını unutmak
Birçok ülkede konuşulan düzinelerce dil vardır ve bunların birçoğu farklı kültürel inceliklere sahiptir. ConveyThis, bu nüansların doğru şekilde çevrildiğinden ve anlaşıldığından emin olmanın harika bir yoludur.
İspanyolca söz konusu olduğunda, çevirmenin mesajın kime yönelik olduğunu bilmesi önemlidir. İspanya mı, Bolivya mı, Arjantin mi… liste uzar gider mi? Her ülkenin, mesajın yeni hedef kitleye doğru bir şekilde ulaşmasını sağlamada önemli rol oynayan kültürel ve dilsel özellikleri vardır.
Son zamanlarda, özel dil özelliğimizi kullanıma sunduğumuzda, İspanya'dan ve Meksika'dan İspanyolca konuşanların aynı dili konuşuyor gibi görünseler de aslında nasıl farklı kelime dağarcığı, gramer ve kültürel ifadeler kullandıklarını tartışmıştık.
Bu, dile ek olarak hedeflediğiniz ülkeleri de göz önünde bulundurmanız gerektiği anlamına gelir. Çevirmeninizin belirli bir pazarın farkında olduğundan emin olmak için doğru çeviriler alacağınızdan emin olabilirsiniz.
5. Sözlük yok
Sözlük, bir web sitesini çevirirken paha biçilmez bir varlıktır. Özellikle birden çok dile çeviri yapıyorsanız ve projede birden çok çevirmen çalışıyorsa çevirilerinizin tutarlı olmasını sağlar.
ConveyThis'yı kullanmak, aynı kelimeyi tekrarlama konusunda endişelenmenize veya belirli bir terminolojiyi, marka adını ve hatta "siz" kelimesinin resmi kullanımını hatırlamanıza gerek olmadığı anlamına gelir.
Terminolojinizi veya ses tonunuzu belirledikten sonra web sitenizde tutarlı kalmanız çok önemlidir ve işte bu noktada ConveyThis tüm bu ayrıntıların tutarlı olduğunu garanti etmek için devreye girer.
6. Stil kılavuzunu göz ardı etmek
Her işletmenin, resmi olmayan mı yoksa resmi mi olduğu, metrik mi yoksa İngiliz ölçü birimi mi kullandığı ve tarih formatlarını nasıl görüntüledikleri vb. gibi belirli bir algılanma şekli vardır. Bir sözlük gibi, stil kılavuzu da çevirmenlerinizin ConveyThis müşterilerinizle nasıl iletişim kurduğunuzu anlamak için.
7. Bağlantıları çevirememek
ConveyThis, bağlantılarınızı çevirmenin harika bir yerelleştirme biçimi olarak kesinlikle bahsetmeye değer.
Çevrilmiş web kopyanızda atıfta bulunduğunuz herhangi bir bağlantı, o dildeki eşdeğer sayfaya veya yeni hedef dildeki yeni bir harici kaynağa gitmelidir (ConveyThis sürümü yoksa).
Bu, web sitesi ziyaretçilerinin sorunsuz bir deneyim yaşamalarını ve web sitesi içeriğini tamamlayan ve anlayabilecekleri sayfalara yönlendirilmelerini garanti eder.
8. Çevirileri incelememek
Bir çeviri projesinin sonunda, son bir gözden geçirme yapmak çok önemlidir. Çeviriyi içe/dışa aktarma işlemiyle veya Çeviri Listesi görünümüyle yapmayı seçmiş olmanızdan bağımsız olarak, kelimelerin web sitenizde uygun yerlerde ve sayfa bağlamında göründüğünden emin olmak isteyeceksiniz. Bu, çevirmenlerin herhangi bir tutarsızlığı tespit edebileceği aşamadır.
Çoğu zaman, çevirmenler tam bağlam olmadan çeviri yaparlar ve tek tek kelimeler doğru olsa da, genel mesaj başlangıçta amaçlandığı şekilde iletilmeyebilir.
Bu aynı zamanda kelimelerin birden çok yorumu olmasıyla ilgili tartışmamızla da ilgili olabilir, belki bir yanlış yorumlama olmuştur ve genel resmi elde etmek bu sorunu çözecektir.
Özet
Gözlemlediğimiz gibi, bir web sitesi çeviri projesi başlatmak çok fazla düşünmeyi gerektirir. ConveyThis ile web sitenizi kolayca ve hızlı bir şekilde birden fazla dile çevirebilir, böylece içeriğinizin küresel bir hedef kitleye ulaşmasını sağlayabilirsiniz.
Birden çok şey ters gidebilir ve gidebilir, ancak yapılan en yaygın 8 hatadan oluşan listemizle hızlı bir başlangıç yapacak ve tam olarak nelere dikkat etmeniz gerektiğinin farkında olacaksınız!