Właściciele firm, którzy chcą zwiększyć zaangażowanie, doświadczenie i zainteresowanie użytkowników swoją stroną, nie mają innych możliwości niż lokalizacja strony. W swojej definicji lokalizacji Globalization and Localization Association (GALA) stwierdziło, że lokalizacja "to proces dostosowania produktu lub treści do konkretnego miejsca lub rynku." Jeśli zauważysz definicję lokalizacji według GALA, zauważysz, że stwierdzono, iż tłumaczenie jest tylko jednym z kilku elementów procesu lokalizacji. Lokalizacja nie ogranicza się więc tylko do tłumaczenia. Lokalizacja obejmuje tłumaczenia i inne elementy, takie jak normy i wartości, przekonania kulturowe, komercyjne, religijne i polityczne, które sprawią, że Twoje produkty i usługi będą spersonalizowane do różnych grup klientów z różnych lokalizacji.
Kiedy przyjrzymy się pracy związanej z lokalizacją, możemy szybko przyznać, że nie jest to proste zadanie ze względu na elementy, komponenty i zasoby, które będą potrzebne. Jednak wiele osób popełnia poważne błędy, gdy próbuje zlokalizować swoje strony internetowe. W rezultacie w tym artykule przedstawiono poważne problemy i błędy, których należy unikać podczas lokalizacji stron internetowych.
Są to:
Jak wspomniano wcześniej, tłumaczenie nie jest wszystkim, co jest potrzebne do lokalizacji, jednak roli tłumaczenia w lokalizacji nie można lekceważyć. Wybierając metodę tłumaczenia, staraj się wybrać taką, która właściwie równoważy koszty, utrzymanie, dokładność i szybkość. W tłumaczeniu stron internetowych możesz wybrać dwie metody. Są to tłumaczenia ludzkie oraz automatyczne lub maszynowe. Tłumaczenia ludzkie:
Wybierając tę opcję, będziesz musiał zatrudnić profesjonalnych tłumaczy językowych, którzy wykonają zadanie tłumaczenia za Ciebie. Ci tłumacze będą następnie renderować Twoją stronę internetową strona po stronie w docelowym języku z języka źródłowego. Jeśli potrzebujesz wysokiej jakości i dokładnych tłumaczeń, najlepszym wyborem są profesjonalni tłumacze językowi. Ale zanim szybko zasubskrybujesz tę opcję, pamiętaj, że tłumacze nie są zorientowani technicznie. Oznacza to, że nie będą w stanie poradzić sobie z techniczną częścią umieszczania lub integrowania przetłumaczonych treści na Twojej stronie internetowej i będziesz potrzebować dodatkowych usług programisty stron internetowych, aby to zrobić. Pamiętaj również, że zatrudnianie tłumaczy nie jest opłacalne, ponieważ będziesz potrzebować wielu profesjonalnych tłumaczy dla każdego z języków, na które będziesz tłumaczyć swoje treści, i dla różnych stron internetowych znajdujących się na Twojej stronie internetowej.
Chociaż możemy być pewni jakości i dokładności w metodzie tłumaczenia wykonywanego przez człowieka, nie możemy w pełni powiedzieć tego o tłumaczeniu maszynowym. Mówi się jednak, że tłumaczenie maszynowe będzie się poprawiać z czasem, co udowodniono w nadgodzinach. Warto zauważyć, że tłumaczenie maszynowe jest szybsze i bardziej ekonomiczne niż tłumaczenie wykonywane przez człowieka. Jest to w rzeczywistości najlepszy sposób na rozpoczęcie tłumaczenia witryny od początku do końca. Rozpoczęcie projektu tłumaczenia witryny może być w jakiś sposób trudne, szczególnie gdy nie jesteś pewien, jakiej metody użyć. Jeśli jesteś w takiej sytuacji, nie martw się! Powodem jest to, że ConveyThis pomoże Ci zająć się projektami lokalizacji i internacjonalizacji Twoich witryn. ConveyThis utrzymuje równowagę między wszystkimi parametrami. Udostępnia Ci usługi tłumaczenia maszynowego, edycję ludzką po tłumaczeniu, integrację profesjonalnych tłumaczy i obsługę technicznego aspektu umożliwienia Twojemu tłumaczeniu życia na stronie internetowej. ConveyThis ma również wbudowany system zarządzania tłumaczeniami, w którym możesz modyfikować i wprowadzać niezbędne zmiany do tłumaczenia.
Inną pułapką, której należy unikać, jest błąd polegający na niedokładnym rozważeniu projektu witryny. Projekt witryny odgrywa ważną rolę, jeśli chodzi o lokalizację. Pierwszą myślą projektową powinno być to, w jaki sposób będziesz używać dobrze opracowanego motywu dla swojej witryny, niezależnie od tego, jakiego systemu zarządzania treścią (CMS) używasz. Wybrany motyw powinien być zgodny lub kompatybilny z większością wtyczek i aplikacji, które wspomagają płynne działanie witryny. Motyw powinien zachęcać do formatowania RTL (od prawej do lewej) i być dobrze ustrukturyzowany.
Ponadto, gdy chcesz zintegrować już przetłumaczoną treść internetową ze swoją witryną, bądź szczególnie ostrożny co do tego, jak wygląda Twój front-end, ponieważ zmiana języka może wpłynąć na przestrzeń lub długość znaków, które pojawiają się na stronie. Dlatego w swoich projektach powinieneś mieć to na uwadze i zapewnić wystarczająco dużo miejsca, aby obsłużyć wszelkie anomalie, które mogą pojawić się podczas tłumaczenia z jednego języka na drugi. Jeśli nie przewidzisz i nie rozważysz tego scenariusza, możesz później odkryć, że uszkodzone ciągi znaków i teksty nakładają się na siebie. A to sprawi, że klienci stracą zainteresowanie, gdy je zobaczą.
Innym błędem, który może się tu pojawić, jest używanie niestandardowych czcionek dla swojej witryny. Te niestandardowe czcionki stanowią wyzwanie podczas tłumaczenia na inny język, ponieważ czasami nie można ich łatwo przetłumaczyć.
W tym artykule wielokrotnie stwierdzono, że lokalizacja wykracza poza samo renderowanie lub treści z języka źródłowego do języków docelowych. Zawsze, gdy lokalizujesz, skupiasz się na określonych lokalizacjach geograficznych. Więcej niż jeden kraj może mieć ten sam język jako swój język urzędowy, ale mogą mieć znaczące różnice w sposobie i sposobie używania języka w każdym z tych krajów. Podczas lokalizacji w takim przypadku będziesz musiał wziąć pod uwagę tło kulturowe grupy docelowej i odpowiednio dostosować użycie języka.
Typowym przykładem jest „język angielski”, pierwszy język używany w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych. Zgodzisz się, że nawet pomimo faktu, że mówią tym samym językiem, istnieją rozbieżności w sposobie i znaczeniu, które są stosowane do niektórych słów w każdej lokalizacji. Pisownia, chociaż dość podobna, czasami się różni. Np. słowo „localize” w Ameryce jest pisane jako „localise” w Wielkiej Brytanii. Tak więc, lokalizując treść swojej witryny, aby spełnić potrzeby klientów w Wielkiej Brytanii, powinieneś używać formatu brytyjskiego. A jeśli sprzedajesz ubrania, na przykład, odbiorcom w Wielkiej Brytanii, możesz użyć „knicker” w swojej reklamie zamiast „shorts”, które jest popularne wśród społeczności amerykańskiej. Następnie możesz przejść na przeciwieństwo, gdy masz na myśli odbiorców w USA.
Dzięki temu będzie zasadniczo właściwe przeglądanie obrazów i multimediów dostępnych na Twojej stronie internetowej. Powodem tłumaczenia jest przekazywanie informacji Twoim klientom za pomocą medium, tutaj języka, który jest zrozumiały dla Twoich klientów. To samo dotyczy grafik i obrazów.
Aby zobrazować to dokładniej, możesz uwzględnić jako obraz miejsce turystyczne z Francji, gdy treść jest dostosowana do francuskich klientów, ale użyć innego obrazu, gdy mówisz o turystyce w języku wietnamskim.
Pamiętaj również, że niektóre uroczystości, festiwale i święta mogą nie być obchodzone na całym świecie. Dlatego podczas lokalizowania treści znajdź odpowiednie wydarzenie równoległe, które pomoże w przekazaniu sedna omawianej kwestii.
Na przykład strona internetowa www||com może mieć podkatalog www||com/vn lub strong>vn||com dla odbiorców wietnamskich
ConveyThis oferuje automatyczne podkatalogi i subdomeny dla dowolnego języka, a także obsługuje inne funkcje lokalizacji, takie jak tworzenie i wykonywanie atrybutów lub tagów. Taki tag lub atrybut działa jako wskaźnik dla wyszukiwarek w celu określenia języka źródłowego i docelowego obszaru językowego.
Jedną rzeczą, której zazwyczaj chcą wszyscy właściciele stron internetowych, jest to, aby ich strona stała się widoczna i zrozumiała dla każdego z dowolnego miejsca na świecie. Aby to osiągnąć, strategia SEO, która ma zostać wdrożona, musi być wielojęzyczna.
Międzynarodowe SEO, znane również jako SEO wielojęzyczne, robi po prostu to samo, co w przypadku lokalnego SEO, ale tym razem nie dla jednego języka, lecz dla wszystkich języków, w których dostępna jest Twoja strona. Gdy tagi zostaną w pełni dodane, cała zawartość strony i metadane przetłumaczone, a pojawią się poddomeny i podkatalogi charakterystyczne dla tych języków, wtedy można powiedzieć, że masz udane wielojęzyczne SEO.
Jeśli zadbasz o międzynarodowe SEO swojej witryny, będzie ona dostępna i możliwa do odnalezienia przez każdego, kto szuka w dowolnym języku obcym. Jednak międzynarodowe SEO może stać się uciążliwe i potrwać dłużej, ale jeśli wybierzesz ConveyThis do lokalizacji i tłumaczenia, masz pewność, że wszystko, w tym wielojęzyczne SEO, zostanie obsłużone automatycznie.
In conclusion, localizing your website means you are personalizing the website. Any organization seeking growth must think about localization. Although when we consider the effort and resources that goes into localization and internationalization, many may become overly disturbed. Fortunately, there are tools and solutions available to facilitate the work. These tools will make it possible for you to avoid the downfalls and drawbacks that many have encountered. One of such solution and smart tool is ConveyThis.
Tłumaczenie to proces znacznie bardziej złożony niż zwykła znajomość języków.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Wypróbuj ConveyThis za darmo przez 3 dni!