Gli imprenditori che desiderano aumentare il coinvolgimento degli utenti e migliorare l'esperienza complessiva sul proprio sito web hanno a disposizione un potente strumento: il sito web localizzazione. La Globalization and Localization Association (GALA) definisce la localizzazione come “il processo di adattamento di un prodotto o contenuto a un luogo o mercato specifico.” È importante sottolineare che GALA osserva che la traduzione è solo uno dei tanti elementi del processo di localizzazione. La localizzazione va ben oltre la traduzione. Comprende norme e valori culturali, considerazioni commerciali, sensibilità religiose e contesto politico, il tutto lavorando insieme per personalizzare i tuoi prodotti e servizi per clienti in diverse regioni e mercati.
Considerati lo sforzo, i componenti e le risorse coinvolte, la localizzazione non è un compito semplice. Molte aziende commettono errori critici quando tentano di localizzare i propri siti Web, il che può comprometterne i risultati. In questo articolo esamineremo i problemi più comuni di localizzazione dei siti web di cui essere a conoscenza e come evitarli.
Come accennato in precedenza, la traduzione da sola non equivale alla localizzazione, ma il suo ruolo nel processo è innegabilmente importante. Quando si sceglie un metodo di traduzione, è necessario puntare al giusto equilibrio tra costi, accuratezza, velocità e manutenzione continua. Esistono due metodi principali tra cui scegliere: la traduzione umana e la traduzione automatica.
Optare per la traduzione umana significa assumere linguisti professionisti per tradurre i contenuti del tuo sito web pagina per pagina nelle tue lingue di destinazione. Per i massimi livelli di qualità e accuratezza, i traduttori umani professionisti rappresentano il gold standard. Tuttavia, ci sono limitazioni pratiche da considerare. La maggior parte dei traduttori non è orientata alla tecnica, il che significa che non saranno in grado di integrare i contenuti tradotti direttamente nel tuo sito web. Probabilmente avrai bisogno di uno sviluppatore web separato per gestire questo aspetto. Inoltre, il costo può aumentare rapidamente, poiché avrai bisogno di più traduttori per ogni lingua a cui ti rivolgi in ogni pagina del tuo sito.
La traduzione automatica è più veloce ed economica della traduzione umana, anche se storicamente è rimasta indietro in termini di accuratezza e sfumature. Detto questo, la tecnologia della traduzione automatica è migliorata notevolmente negli ultimi anni e continua a progredire. Spesso è il modo più pratico per lanciare un sito web multilingue su larga scala, soprattutto nelle prime fasi del processo.
Se non sei sicuro di quale approccio adottare, ConveyThis colma il divario tra i due metodi. Offre la traduzione automatica con la possibilità di apportare modifiche umane post-traduzione, integra traduttori professionisti nel flusso di lavoro e gestisce gli aspetti tecnici della distribuzione delle traduzioni sul tuo sito web. ConveyThis include anche un sistema di gestione delle traduzioni integrato in cui puoi rivedere, modificare e perfezionare le traduzioni in qualsiasi momento.
Una trappola della localizzazione spesso trascurata è quella di non tenere conto del modo in cui i contenuti tradotti influiscono sul design del tuo sito web. La struttura visiva del tuo sito web gioca un ruolo fondamentale nel garantire un'esperienza multilingue fluida.
Inizia assicurandoti che il tema del tuo sito web sia ben sviluppato e compatibile con i plugin e le applicazioni che alimentano il tuo sito. Dovrebbe inoltre supportare la formattazione del testo RTL (da destra a sinistra) per lingue come l'arabo e l'ebraico.
Presta molta attenzione al modo in cui il layout front-end risponde ai contenuti tradotti. Le diverse lingue variano notevolmente nella lunghezza dei caratteri e nella spaziatura delle parole. Il testo che si adatta perfettamente all'inglese può traboccare, avvolgersi goffamente o rompersi completamente quando tradotto in tedesco o finlandese, ad esempio. Se non si integrano fin dall'inizio spaziature e layout flessibili nel progetto, si rischia di creare stringhe rotte e testo sovrapposto, che frustreranno e allontaneranno i visitatori.
Custom i caratteri sono un altro problema di progettazione comune. Molti caratteri personalizzati non supportano set di caratteri estesi, il che può renderli problematici o del tutto inutilizzabili per determinate lingue. Ove possibile, scegli caratteri che offrano un ampio supporto multilingue.
Una localizzazione efficace significa andare oltre la lingua per comprendere il contesto culturale del tuo pubblico di destinazione. Anche quando due paesi condividono la stessa lingua ufficiale, possono esistere differenze significative nel vocabolario, nell’ortografia, nel tono e nei riferimenti culturali.
L'inglese è un chiaro esempio. Sia gli Stati Uniti che il Regno Unito parlano inglese, ma le differenze nell’uso, nell’ortografia e nella terminologia sono significative. La parola “localizzare” nell'inglese americano diventa “localizzare” nell'inglese britannico. Un rivenditore di abbigliamento che si rivolge a un pubblico del Regno Unito potrebbe usare il termine “pantaloni” dove un pubblico americano si aspetterebbe “pantaloni” L'utilizzo della variante sbagliata segnala al tuo pubblico che il contenuto non è stato veramente scritto pensando a loro.
La sensibilità culturale si estende anche alle immagini e ai media. Le immagini del tuo sito web dovrebbero entrare in sintonia con il tuo pubblico di destinazione. Ad esempio, se si creano contenuti per i visitatori francesi, presentare punti di riferimento o punti di contatto culturali francesi riconoscibili è molto più efficace rispetto all'utilizzo di immagini generiche o inappropriate per la regione. Allo stesso modo, i riferimenti a festività, celebrazioni o eventi stagionali potrebbero non tradursi oltre confine, quindi valuta se siano più appropriati equivalenti locali o alternative neutrali.
Non tutte le tecnologie di traduzione sono costruite allo stesso modo e scegliere quella sbagliata può creare problemi significativi, in particolare per quanto riguarda la SEO. Uno degli errori tecnici più comuni è l'utilizzo di una soluzione di traduzione che duplica le tue pagine web, il che può portare a sanzioni sui motori di ricerca per contenuti duplicati e danneggiare il tuo posizionamento.
Per evitare ciò, le pagine localizzate dovrebbero essere strutturate come sottodirectory o sottodomini. Ad esempio, www.yourpage.com/vn O vn.yourpage.com servirebbe contenuti in lingua vietnamita, segnalando chiaramente la lingua e la regione sia agli utenti che ai motori di ricerca.
ConveyThis crea automaticamente sottodirectory e sottodomini per ogni lingua e gestisce l'implementazione degli attributi hreflang, ovvero i tag che indicano ai motori di ricerca quale lingua e versione regionale di una pagina servire a quali utenti.
Ogni proprietario di un sito web desidera che il proprio sito sia visibile e accessibile agli utenti di tutto il mondo. Per raggiungere questo obiettivo è necessario un SEO multilingue strategia, non solo un sito web tradotto.
La SEO internazionale, nota anche come SEO multilingue, prevede l'applicazione degli stessi principi della SEO locale, ma in tutte le lingue supportate dal tuo sito. Ciò include la traduzione di tutti i metadati e dei contenuti on-page, l'implementazione corretta dei tag hreflang e la garanzia che ogni versione linguistica abbia la propria struttura URL dedicata tramite sottodomini o sottodirectory.
Se la SEO internazionale viene gestita correttamente, il tuo sito web diventa visibile agli utenti che effettuano ricerche in qualsiasi lingua tu supporti. Gestirlo manualmente può richiedere molto tempo, ma se utilizzi ConveyThis per il tuo progetto di localizzazione, la SEO multilingue verrà gestita automaticamente come parte del servizio.
Localizzare il tuo sito web è uno degli investimenti più incisivi che puoi fare per la crescita globale. Trasforma il tuo sito da una presenza in un unico mercato in un'esperienza realmente personalizzata per i clienti di tutto il mondo. Anche se lo sforzo richiesto può sembrare scoraggiante, gli strumenti giusti lo rendono del tutto gestibile. Evitando gli errori comuni sopra delineati e utilizzando una soluzione completa come ConveyThis, puoi semplificare il processo di localizzazione, proteggere la SEO e offrire un'esperienza che risuoni davvero con il tuo pubblico globale.
La traduzione è un processo complesso, che va ben oltre la semplice conoscenza delle lingue.
Seguendo i nostri consigli e utilizzando ConveyThis, le tue pagine tradotte risuoneranno con il tuo pubblico, sentendosi native della lingua di destinazione.
Anche se richiede impegno, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis puoi risparmiare ore con la traduzione automatica.
Prova ConveyThis gratis per 3 giorni!