사용자 참여를 높이고 웹 사이트의 전반적인 경험을 개선하려는 비즈니스 소유자는 강력한 도구를 마음대로 사용할 수 있습니다: 웹 사이트 현지화。 세계화 및 현지화 협회(GALA)는 현지화를 다음과 같이 정의합니다 “제품이나 콘텐츠를 특정 지역이나 시장에 맞게 조정하는 프로세스입니다.” 중요한 것은 GALA가 번역이 다음과 같다고 지적합니다 여러 요소 중 하나만 현지화 프로세스의. 현지화는 번역을 훨씬 뛰어넘습니다. 이는 문화적 규범과 가치, 상업적 고려 사항, 종교적 민감성, 정치적 맥락을 포괄하며, 모두 다양한 지역과 시장의 고객을 위해 제품과 서비스를 개인화하기 위해 협력합니다.
관련된 노력, 구성 요소 및 리소스를 고려할 때 현지화는 간단한 작업이 아닙니다. 많은 기업이 웹사이트를 현지화하려고 할 때 심각한 실수를 저지르며, 이로 인해 결과가 훼손될 수 있습니다. 이 기사에서는 알아야 할 가장 일반적인 웹 사이트 현지화 문제와이를 피하는 방법을 다룹니다.
위에서 언급한 바와 같이 번역만으로는 현지화가 동일하지 않지만 그 과정에서 번역의 역할은 부인할 수 없을 정도로 중요합니다. 번역 방법을 선택할 때 비용, 정확성, 속도 및 지속적인 유지 관리의 올바른 균형을 목표로해야합니다. 선택할 수있는 두 가지 주요 방법이 있습니다: 인간 번역과 기계 번역.
인간 번역을 선택한다는 것은 전문 언어학자를 고용하여 웹 사이트 콘텐츠를 페이지별로 대상 언어로 번역하는 것을 의미합니다. 최고 수준의 품질과 정확성을 위해 전문 인간 번역가가 최적의 표준입니다. 그러나 고려해야 할 실질적인 한계가 있습니다. 대부분의 번역가는 기술 지향적이지 않습니다. 즉, 번역된 콘텐츠를 귀하의 웹사이트에 직접 통합할 수 없습니다. 그 측면을 처리하려면 별도의 웹 개발자가 필요할 것입니다. 또한 사이트의 모든 페이지에서 타겟팅하는 각 언어에 대해 여러 명의 번역가가 필요하므로 비용이 빠르게 합산될 수 있습니다.
기계 번역은 인간 번역보다 빠르고 비용 효율적이지만 역사적으로 정확성과 뉘앙스 측면에서는 뒤처져 있습니다. 즉, 기계 번역 기술은 최근 몇 년 동안 크게 향상되었으며 계속 발전하고 있습니다. 이는 특히 프로세스 초기에 다국어 웹사이트를 대규모로 출시하는 가장 실용적인 방법인 경우가 많습니다.
어떤 접근 방식을 취해야 할지 확실하지 않은 경우, ConveyThis 두 방법 사이의 격차를 해소합니다. 번역 후 인간 편집을 위한 옵션과 함께 기계 번역을 제공하고,전문 번역가를 워크플로우에 통합하며,웹사이트에 번역을 배포하는 기술적 측면을 처리합니다. ConveyThis 또한 언제든지 번역을 검토,수정 및 개선할 수 있는 번역 관리 시스템이 내장되어 있습니다.
자주 간과되는 현지화 함정은 번역된 콘텐츠가 웹사이트 디자인에 어떤 영향을 미치는지 설명하지 못하는 것입니다. 웹사이트의 시각적 구조는 원활한 다국어 경험을 제공하는 데 중요한 역할을 합니다.
웹사이트 테마가 잘 개발되어 있고 사이트를 구동하는 플러그인 및 애플리케이션과 호환되는지 확인하는 것부터 시작하세요. 또한 아랍어 및 히브리어와 같은 언어에 대한 RTL(오른쪽에서 왼쪽으로) 텍스트 형식을 지원해야 합니다.
프런트엔드 레이아웃이 번역된 콘텐츠에 어떻게 반응하는지 주의 깊게 살펴보세요. 언어마다 문자 길이와 단어 간격이 크게 다릅니다. 예를 들어, 영어에 깔끔하게 맞는 텍스트는 독일어나 핀란드어로 번역할 때 넘치거나 어색하게 감싸거나 완전히 깨질 수 있습니다. 처음부터 디자인에 유연한 간격과 레이아웃을 구축하지 않으면 문자열이 끊어지고 텍스트가 겹쳐서 방문자를 좌절시키고 몰아 낼 위험이 있습니다.
사용자 정의 글꼴은 또 다른 일반적인 디자인 문제입니다. 많은 사용자 정의 글꼴은 확장 문자 집합을 지원하지 않으므로 문제가 발생하거나 특정 언어에서 완전히 사용할 수 없게 될 수 있습니다. 가능한 경우 광범위한 다국어 지원을 제공하는 글꼴을 선택하십시오.
효과적인 현지화는 언어를 넘어 대상 고객의 문화적 맥락을 이해하는 것을 의미합니다. 두 국가가 동일한 공식 언어를 공유하더라도 어휘, 철자법, 어조 및 문화적 참조에 상당한 차이가 있을 수 있습니다.
영어가 분명한 예이다. 미국과 영국은 모두 영어를 사용하지만 사용법, 철자법, 용어의 차이는 의미가 있습니다. 미국 영어에서 “localize”라는 단어는 영국 영어에서 “localize”가 됩니다. 영국 청중을 대상으로 하는 의류 소매업체는 미국 청중이 “바지”를 기대하는 곳에서 “바지”라는 용어를 사용할 수 있습니다 잘못된 변형을 사용하면 청중이 콘텐츠가 실제로 그들을 염두에 두고 작성되지 않았다는 신호를 청중에게 보냅니다.
문화적 민감성은 이미지와 미디어에도 적용됩니다. 웹사이트의 비주얼은 타겟 고객의 공감을 불러일으켜야 합니다. 예를 들어, 프랑스 방문객을 위한 콘텐츠를 제작하는 경우 알아볼 수 있는 프랑스 랜드마크나 문화적 접점을 특징으로 하는 것이 일반적이거나 지역에 부적절한 이미지를 사용하는 것보다 훨씬 더 효과적입니다. 마찬가지로, 휴일, 축하 행사 또는 계절 행사에 대한 언급은 국경을 넘어 번역되지 않을 수 있으므로 지역적 등가물이나 중립적 대안이 더 적절한지 고려하십시오.
모든 번역 기술이 동일하게 구축되는 것은 아니며, 잘못된 기술을 선택하면 특히 SEO와 관련하여 심각한 문제가 발생할 수 있습니다. 가장 일반적인 기술적 실수 중 하나는 웹 페이지를 복제하는 번역 솔루션을 사용하는 것입니다. 이로 인해 중복 콘텐츠에 대한 검색 엔진 페널티가 발생하고 순위가 손상될 수 있습니다.
이를 방지하려면 현지화된 페이지를 하위 디렉터리 또는 하위 도메인으로 구성해야 합니다. 예를 들어, www.yourpage.com/vn 또는 vn.yourpage.com 베트남어 콘텐츠를 제공하여 사용자와 검색 엔진 모두에게 언어와 지역을 명확하게 알립니다.
ConveyThis은 각 언어에 대한 하위 디렉토리와 하위 도메인을 자동으로 생성하고 검색 엔진에 어떤 사용자에게 서비스를 제공할 페이지의 언어 및 지역 버전을 알려주는 태그인 hreflang 속성의 구현을 처리합니다.
모든 웹 사이트 소유자는 자신의 사이트가 전 세계 사용자에게 표시되고 액세스 할 수 있기를 원합니다. 이를 달성하려면 다음이 필요합니다 다국어 SEO 단순히 번역된 웹사이트가 아닌 전략.
다국어 SEO라고도 하는 국제 SEO에는 로컬 SEO와 동일한 원칙을 적용하지만 사이트가 지원하는 모든 언어에 걸쳐 적용됩니다. 여기에는 모든 메타데이터와 페이지 내 콘텐츠를 번역하고, hreflang 태그를 올바르게 구현하고, 각 언어 버전이 하위 도메인이나 하위 디렉터리를 통해 자체 전용 URL 구조를 갖도록 하는 것이 포함됩니다.
국제 SEO가 적절하게 처리되면 귀하가 지원하는 모든 언어로 검색하는 사용자가 귀하의 웹사이트를 검색할 수 있게 됩니다. 수동으로 관리하는 데는 시간이 많이 걸리는 프로세스일 수 있지만, 현지화 프로젝트에 ConveyThis을 사용하면 다국어 SEO가 서비스의 일부로 자동으로 처리됩니다.
웹 사이트를 현지화하는 것은 글로벌 성장에 할 수있는 가장 영향력있는 투자 중 하나입니다. 이는 귀하의 사이트를 단일 시장의 존재에서 전 세계 고객을 위한 진정으로 개인화된 경험으로 변화시킵니다. 관련된 노력이 어려워 보일 수 있지만 올바른 도구를 사용하면 완전히 관리할 수 있습니다. 위에서 설명한 일반적인 실수를 피하고 다음과 같은 포괄적인 솔루션을 사용합니다 ConveyThis, 현지화 프로세스를 간소화하고 SEO를 보호하며 전 세계 청중에게 진정으로 공감하는 경험을 제공할 수 있습니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
우리의 팁을 따르고 사용함으로써 ConveyThis번역된 페이지는 대상 언어에 대한 원어민처럼 느껴지면서 청중의 공감을 불러일으킬 것입니다.
노력이 필요하지만 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우 ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis개를 3일간 무료로 체험해보세요!