GALA(Globalization and Localization Association)는 현지화에 대한 정의에서 현지화를 " 제품이나 콘텐츠를 특정 지역이나 시장에 맞게 조정하는 프로세스" 라고 정의했습니다. GALA의 현지화 정의에서 번역이 현지화 프로세스의 여러 요소 중 하나일 뿐이라고 명시되어 있는 것을 알 수 있습니다. 따라서 현지화는 번역에만 국한되지 않습니다.
로컬라이제이션에 관련된 작업을 살펴보면, 필요한 요소, 구성 요소 및 리소스 때문에 간단한 작업이 아니라는 것을 금방 인정할 수 있습니다. 그러나 많은 사람들이 웹사이트를 로컬라이제이션하려고 할 때 심각한 실수를 합니다. 결과적으로 이 글에서는 웹사이트 로컬라이제이션 중에 피해야 할 심각한 문제와 실수에 대해 설명합니다.
그것들은 다음과 같습니다:
앞서 언급했듯이 번역이 현지화에 필요한 전부는 아니지만 현지화에서 번역의 역할을 과소평가할 수는 없습니다. 번역 방법을 선택할 때는 비용, 유지 관리, 정확성 및 속도의 균형을 적절히 맞춘 방법을 선택하도록 노력하세요. 웹사이트 번역에는 선택할 수 있는 두 가지 방법이 있습니다. 이는 인간 번역과 자동 또는 기계 번역입니다. 인간 번역:
이 옵션을 선택하면 전문 언어 번역가를 고용하여 번역 작업을 처리해야 합니다. 이 번역가는 소스 언어에서 대상 언어로 웹사이트를 페이지별로 렌더링합니다. 고품질의 정확한 번역이 필요한 경우 전문 언어 번역가가 가장 좋습니다. 하지만 이 옵션을 재빨리 구독하기 전에 번역가가 기술 지향적이지 않다는 점을 기억하세요. 즉, 번역가는 번역된 콘텐츠를 웹사이트에 올리거나 통합하는 기술적인 부분을 처리할 수 없으며 이를 위해 웹사이트 개발자의 추가 서비스가 필요합니다. 또한 번역가를 고용하는 것은 비용 효율적이지 않다는 점을 기억하세요. 콘텐츠를 번역할 각 언어와 웹사이트에서 찾을 수 있는 다양한 웹 페이지에 대해 여러 명의 전문 번역가가 필요하기 때문입니다.
While we can be certain of quality and accuracy in human translation method, we cannot fully say those about machine translation. However, it is said that machine translation will improve with time as it has proven overtime. It is noteworthy that Machine translation is fast and more economical than human translation. It is, in fact, the best way to start your website translation from the beginning to the end. Starting a website translation project may be somehow difficult especially when you are not sure of which method to use. If you are in this shoe, worry not! Reason is that ConveyThis will help you to handle both localization and internationalization projects of your websites for you. ConveyThis maintains the balance between all parameters. It avails you a machine translation services, post-translation human editing, integrating professional translators and handling the technical aspect of letting your translation come to live on the website. ConveyThis also has an inherent translation management system where you can modify and make needed adjustment to translation.
피해야 할 또 다른 함정은 웹사이트 디자인을 신중하게 고려하지 않는 실수입니다. 웹사이트 디자인은 현지화와 관련하여 중요한 요소입니다. 첫 번째 디자인 생각은 어떤 콘텐츠 관리 시스템(CMS)을 사용하든 웹사이트에 잘 개발된 테마를 어떻게 사용할 것인지에 대한 것입니다. 선택한 테마는 웹사이트의 원활한 실행을 돕는 대부분의 플러그인 및 애플리케이션과 일치하거나 호환되어야 합니다. 테마는 RTL(오른쪽에서 왼쪽) 형식을 장려하고 잘 구성되어야 합니다.
또한, 이미 번역한 웹 콘텐츠를 웹사이트에 통합하려는 경우 프런트 엔드가 어떻게 표시되는지 특히 주의해야 합니다. 언어의 변경은 페이지에 나타나는 공간이나 문자 길이에 영향을 미칠 수 있기 때문입니다. 따라서 디자인에서 이를 미리 생각하고 한 언어에서 다른 언어로 번역할 때 발생할 수 있는 모든 이상에 대처할 수 있는 충분한 공간을 확보해야 합니다. 이러한 시나리오를 예상하고 고려하지 않으면 나중에 끊어진 문자열과 텍스트가 겹치는 것을 발견할 수 있습니다. 그리고 이는 고객이 이러한 것을 보면 관심을 잃게 만들 것입니다.
여기서 발생할 수 있는 또 다른 실수는 웹사이트에 사용자 정의 글꼴을 사용하는 것입니다. 이러한 사용자 정의 글꼴은 다른 언어로 번역할 때 어려움을 겪는 경향이 있는데, 때로는 쉽게 번역할 수 없기 때문입니다.
이 기사에서 로컬라이제이션은 소스 언어에서 타겟 언어로 콘텐츠를 렌더링하거나 전달하는 것을 넘어선다는 점을 반복해서 언급했습니다. 로컬라이제이션을 할 때는 특정 지리적 위치에 집중합니다. 여러 국가가 공식 언어와 동일한 언어를 사용하지만 각 국가에서 언어를 사용하는 방식과 방식에 눈에 띄는 차이가 있을 수 있습니다. 이러한 경우 로컬라이제이션을 할 때는 타겟 그룹의 문화적 배경을 고려하고 그에 따라 언어 사용을 조정해야 합니다.
전형적인 예는 영국과 미국에서 모국어로 사용되는 "영어"입니다. 같은 언어를 사용한다는 사실에도 불구하고 각 지역에서 특정 단어에 적용되는 방식과 의미에 차이가 있다는 데 동의할 것입니다. 철자는 매우 유사하지만 때로는 다릅니다. 예를 들어 미국에서 'localize'라는 단어는 영국에서는 'localise'로 철자합니다. 따라서 영국 고객의 요구에 맞게 웹 콘텐츠를 현지화할 때는 영국 형식을 사용해야 합니다. 예를 들어 영국의 청중에게 의류를 판매하는 경우 미국 커뮤니티에서 인기 있는 '반바지' 대신 광고에 'knicker'를 사용해야 할 수 있습니다. 그런 다음 미국 청중을 염두에 두고 반대로 전환할 수 있습니다.
이를 통해 웹사이트에서 제공되는 이미지와 미디어를 검토하는 것이 본질적으로 적절할 것입니다. 번역의 이유는 고객이 이해할 수 있는 매체, 즉 언어를 사용하여 고객에게 정보를 전달하기 위한 것입니다. 그래픽과 이미지도 마찬가지입니다.
더 구체적으로 설명하자면, 프랑스 고객을 대상으로 하는 콘텐츠인 경우 프랑스의 관광지 이미지를 포함시키고, 베트남어로 관광을 설명할 때는 다른 이미지를 사용할 수 있습니다.
또한 특정 축하, 축제 및 공휴일은 전 세계적으로 기념되지 않을 수도 있다는 점을 기억하세요. 따라서 콘텐츠를 현지화하는 동안 논의된 내용의 요점을 강조하는 데 도움이 되는 적절한 병행 이벤트를 찾으세요.
When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.
ConveyThis은 모든 언어에 대한 자동 하위 디렉토리와 하위 도메인을 제공하며 속성 또는 태그의 제정 및 실행과 같은 다른 현지화 기능도 처리합니다. 이러한 태그 또는 속성은 검색 엔진이 소스 언어와 대상 언어 영역을 결정하는 포인터 역할을 합니다.
모든 웹사이트 소유자가 원하는 한 가지는 전 세계 어디에서나 누구에게나 웹사이트가 보이고 이해될 수 있게 되는 것입니다. 그리고 이를 달성하기 위해 구현할 SEO 전략은 다국어여야 합니다.
International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.
웹사이트의 국제 SEO가 관리된다면, 모든 외국어로 검색하는 모든 사람이 웹사이트를 사용할 수 있고 발견할 수 있습니다. 그러나 국제 SEO는 번거로울 수 있으며 완료하는 데 시간이 오래 걸릴 수 있지만 현지화 및 번역을 위해 ConveyThis을 선택하면 다국어 SEO를 포함한 모든 것이 자동으로 처리됩니다.
결론적으로, 웹사이트를 현지화한다는 것은 웹사이트를 개인화한다는 것을 의미합니다. 성장을 추구하는 모든 조직은 현지화에 대해 생각해야 합니다. 하지만 현지화와 국제화에 들어가는 노력과 리소스를 고려하면 많은 사람들이 지나치게 혼란스러워할 수 있습니다. 다행히도 작업을 용이하게 하는 도구와 솔루션이 있습니다. 이러한 도구를 사용하면 많은 사람들이 겪었던 단점과 몰락을 피할 수 있습니다. 그러한 솔루션과 스마트 도구 중 하나는 ConveyThis입니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 몇 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis을 7일간 무료로 사용해 보세요!