Virksomhedsejere, der ønsker at booste deres brugere’ engagement, erfaring og interesse på deres hjemmeside har ingen andre midler til det end lokalisering af hjemmesiden. I deres definition af lokalisering sagde Globalization and Localization Association (GALA), at lokalisering “er processen med at tilpasse et produkt eller indhold til en bestemt lokalitet eller marked.” Hvis du bemærker i GALA's definition af lokalisering, vil du bemærke, at det blev anført, at oversættelse er kun et af flere elementer af lokaliseringsprocessen. Så lokalisering er ikke begrænset til oversættelse. Lokalisering omfatter snarere oversættelse og andre elementer som normer og værdier, kulturelle, kommercielle, religiøse og politiske overbevisninger, der vil få dine produkter og tjenester til at blive personliggjort til forskellige grupper af kunder fra forskellige geografiske placeringer.
Når vi ser på det arbejde, der er involveret i lokalisering, kan vi hurtigt indrømme, at det ikke er en simpel opgave på grund af de elementer, komponenter og ressourcer, der vil være behov for. Men mange mennesker laver alvorlige fejl, når de forsøger at lokalisere deres websteder. Som følge heraf er der i denne artikel alvorlige problemer og fejl, som man skal undgå under lokalisering af websteder.
De er:
Som tidligere nævnt er oversættelse ikke alt, der kræves for lokalisering, men oversættelsesrollen i lokalisering kan ikke bagatelliseres. Når du forsøger at vælge en oversættelsesmetode, skal du prøve at vælge en metode, der med rette balancerer omkostninger, vedligeholdelse, nøjagtighed og hastighed. In website oversættelse, der er to metoder, du kan vælge imellem. Disse er menneskelige oversættelser og automatiske eller maskinoversættelser. Menneskelige Oversættelser:
Når du tilvælger denne mulighed, betyder det, at du bliver nødt til at hyre professionelle sprogoversættere til at klare oversættelsesopgaven for dig. Disse oversættere vil derefter gengive dine websteder side for side på et målrettet sprog fra kildesproget. Hvis du har brug for en kvalitet og nøjagtige oversættelser, er menneskelige professionelle sprogoversættere de bedste bud. Men før du hurtigt abonnerer på denne mulighed, skal du huske, at oversætterne ikke er teknisk orienterede. Dette betyder, at de ikke vil være i stand til at håndtere den tekniske del af at lægge eller integrere det oversatte indhold på dit websted, og du vil få brug for yderligere tjenester fra en webstedsudvikler til at gøre det. Husk også, at det ikke er omkostningseffektivt at ansætte oversættere, fordi du skal bruge flere professionelle oversættere til hvert af de sprog, du vil oversætte dit indhold til, og for de forskellige websider, der findes på dit websted.
Selvom vi kan være sikre på kvaliteten og nøjagtigheden af menneskelige oversættelsesmetoder, kan vi ikke fuldt ud sige noget om maskinoversættelse. Det siges dog, at maskinoversættelse vil forbedres med tiden, da det har vist sig. Det er værd at bemærke, at maskinoversættelse er hurtigere og mere økonomisk end menneskelig oversættelse. Det er faktisk den bedste måde at starte din hjemmesideoversættelse fra start til slut. At starte et hjemmesideoversættelsesprojekt kan være lidt vanskeligt, især når du ikke er sikker på, hvilken metode du skal bruge. Hvis du er i denne situation, så fortvivl ikke! Årsagen er, at ConveyThis vil hjælpe dig med at håndtere både lokaliserings- og internationaliseringsprojekter for dine hjemmesider. ConveyThis opretholder balancen mellem alle parametre. Det tilbyder dig maskinoversættelsestjenester, menneskelig redigering efter oversættelse, integration af professionelle oversættere og håndtering af det tekniske aspekt ved at lade din oversættelse komme til live på hjemmesiden. ConveyThis har også et indbygget oversættelsesstyringssystem, hvor du kan ændre og foretage nødvendige justeringer af oversættelsen.
En anden faldgrube at undgå er fejlen ved ikke nøje at overveje dit websteds design. Dit webstedsdesign er en vigtig aktør, når det kommer til lokalisering. Din første designtanke bør være på, hvordan du vil bruge et veludviklet tema til din hjemmeside, uanset hvilket Content Management System (CMS) du bruger. Dit valgte tema skal være i overensstemmelse med eller kompatibelt med de fleste plugins og applikationer, der hjælper med at køre hjemmesiden glat. Temaet bør tilskynde til RTL-formatering (Right to Left) og velstruktureret.
Når du vil integrere dit allerede oversatte webindhold med dit websted, skal du også være særligt forsigtig med, hvordan din frontend fremstår, fordi ændringen i sproget kan påvirke pladsen eller længden af tegn, der vises på siden. Derfor bør du i dine designs have en omtanke om dette og giver plads nok til at tage højde for enhver anomali, der måtte ønske at dukke op, når du oversætter fra et sprog til et andet. Hvis du ikke forudser og overvejer dette scenarie, kan du senere finde ud af knækkede strenge og tekster, der overlapper dem selv. Og det vil få kunderne til at miste interessen, når de først ser sådan noget.
En anden fejl, der også kan opstå her, er at bruge brugerdefinerede skrifttyper til dit websted. Disse brugerdefinerede skrifttyper har en tendens til at udgøre en udfordring, når de oversættes til et andet sprog, fordi de nogle gange ikke kan oversættes med lethed.
Det er gentagne gange blevet udtalt i denne artikel, at lokalisering går ud over ren gengivelse eller indhold fra et kildesprog til målrettede sprog. Når du lokaliserer, fokuserer du på specifikke geografiske placeringer. Mere end ét land kan have samme sprog som deres officielle sprog, men de kan have fremtrædende forskelle i den måde og måde, de bruger sproget på i hvert af landene. Når du lokaliserer i et sådant tilfælde, bliver du nødt til at overveje målgruppens kulturelle baggrund og skræddersy din sprogbrug derefter.
Et typisk eksempel er "engelsk sprog", det første sprog, der tales i Det Forenede Kongerige og i USA. Du er enig i, at selv med det faktum, at de taler samme sprog, er der uoverensstemmelser i den måde og betydning, der anvendes på bestemte ord på hvert sted. Stavemåde adskiller sig nogle gange, selvom de er ret ens. Ordet 'lokalisere' i Amerika staves f.eks. 'lokalisere' i Storbritannien. Så når du lokaliserer dit webindhold for at imødekomme kundernes behov i Storbritannien, bør du bruge det britiske format. Og hvis du f.eks. sælger beklædningsgenstande til et publikum i Storbritannien, bør du måske bruge 'knicker' i din annonce i stedet for 'shorts', som er populær i det amerikanske samfund. Du kan derefter skifte til det modsatte, når du har et publikum i USA i tankerne.
Med dette vil det i det væsentlige være korrekt at gennemgå billeder og medier, der er tilgængelige på din hjemmeside. Grunden til oversættelse er at formidle information til dine kunder ved hjælp af et medie, her sprog, som er forståeligt for dine kunder. Det samme gælder grafik og billeder.
For at illustrere yderligere, kan du medtage et turiststed fra Frankrig som et billede, når indholdet er skræddersyet til franske kunder, men bruge et andet billede, når du taler om turisme på vietnamesisk.
Husk også, at visse højtider, festivaler og helligdage muligvis ikke fejres i hele verden. Så mens du lokaliserer indhold, skal du finde en passende parallel begivenhed, der vil hjælpe med at finde frem til det, der er blevet diskuteret.
For eksempel kan hjemmesiden www||com have en undermappe www||com/vn eller strong>vn||com til det vietnamesiske publikum.
ConveyThis tilbyder automatiske undermapper og underdomæner for alle sprog og håndterer også andre lokaliseringsfunktioner såsom aktivering og udførelse af attributter eller tags. Sådanne tags eller attributter fungerer som en pointer for søgemaskiner til at bestemme kildesproget og det målrettede sprogområde.
En ting, som alle ejere af hjemmesider normalt ønsker, er, at deres hjemmeside bliver synlig og forståelig for alle fra hvor som helst i hele kloden. Og for at opnå dette skal SEO-strategien, der skal implementeres, være flersproget.
International SEO, ellers kendt som Flersproget SEO, er simpelthen at gøre det samme, der ville blive gjort for et lokalt niveau SEO men denne gang ikke for et enkelt sprog, men for alle sprog, som dit websted er tilgængeligt på. Når taggene er fuldt tilføjet, alt webstedsindhold og metadata oversat, og der er underdomæner og undermapper, der er særegne for sprogene, så kan du sige, at du har en vellykket flersproget SEO.
Hvis din hjemmesides internationale SEO er plejet, vil din hjemmeside være tilgængelig og kan findes af alle, der søger på et hvilket som helst fremmedsprog. International SEO kan dog blive besværlig og tage længere tid at fuldføre, men hvis du vælger ConveyThis til din lokalisering og oversættelse, er du sikker på, at alt inklusive flersproget SEO vil blive håndteret automatisk.
Afslutningsvis betyder lokalisering af dit websted, at du tilpasser webstedet. Enhver organisation, der søger vækst, skal tænke på lokalisering. Selvom når vi tænker på den indsats og de ressourcer, der går til lokalisering og internationalisering, kan mange blive alt for forstyrrede. Heldigvis findes der værktøjer og løsninger til at lette arbejdet. Disse værktøjer vil gøre det muligt for dig at undgå de nedture og ulemper, som mange er stødt på. Et af sådanne løsninger og smarte værktøjer er ConveyThis.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 3 dage!