Geschäftsinhaber, die das Benutzerengagement steigern und das Gesamterlebnis auf ihrer Website verbessern möchten, verfügen über ein leistungsstarkes Tool: Website Lokalisierung. Die Globalization and Localization Association (GALA) definiert Lokalisierung als “der Prozess der Anpassung eines Produkts oder Inhalts an einen bestimmten Ort oder Markt.” Wichtig ist, dass GALA feststellt, dass die Übersetzung erfolgt Nur eines von mehreren Elementen des Lokalisierungsprozesses. Lokalisierung geht weit über die Übersetzung hinaus. Es umfasst kulturelle Normen und Werte, kommerzielle Erwägungen, religiöse Empfindlichkeiten und den politischen Kontext und arbeitet alle zusammen, um Ihre Produkte und Dienstleistungen für Kunden in verschiedenen Regionen und Märkten zu personalisieren.
Angesichts des damit verbundenen Aufwands, der Komponenten und Ressourcen ist die Lokalisierung keine einfache Aufgabe. Viele Unternehmen machen beim Versuch, ihre Websites zu lokalisieren, schwerwiegende Fehler, die ihre Ergebnisse beeinträchtigen können. In diesem Artikel behandeln wir die häufigsten Probleme bei der Website-Lokalisierung, die Sie beachten sollten, und wie Sie sie vermeiden können.
Wie oben erwähnt, ist Übersetzung allein nicht gleichbedeutend mit Lokalisierung, aber ihre Rolle im Prozess ist unbestreitbar wichtig. Bei der Auswahl einer Übersetzungsmethode sollten Sie auf das richtige Gleichgewicht zwischen Kosten, Genauigkeit, Geschwindigkeit und laufender Wartung achten. Es stehen zwei Hauptmethoden zur Auswahl: menschliche Übersetzung und maschinelle Übersetzung.
Wenn Sie sich für eine menschliche Übersetzung entscheiden, müssen Sie professionelle Linguisten beauftragen, die den Inhalt Ihrer Website Seite für Seite in Ihre Zielsprachen übersetzen. Für ein Höchstmaß an Qualität und Genauigkeit sind professionelle menschliche Übersetzer der Goldstandard. Es gibt jedoch praktische Einschränkungen, die berücksichtigt werden müssen. Die meisten Übersetzer sind nicht technisch orientiert, was bedeutet, dass sie übersetzte Inhalte nicht direkt in Ihre Website integrieren können. Sie benötigen wahrscheinlich einen separaten Webentwickler, der sich um diese Seite der Dinge kümmert. Darüber hinaus können sich die Kosten schnell summieren, da Sie für jede Sprache, die Sie auf jeder Seite Ihrer Website ansprechen möchten, mehrere Übersetzer benötigen.
Maschinelle Übersetzung ist schneller und kostengünstiger als menschliche Übersetzung, obwohl sie in der Vergangenheit hinsichtlich Genauigkeit und Nuancen hinterherhinkt. Allerdings hat sich die maschinelle Übersetzungstechnologie in den letzten Jahren erheblich verbessert und schreitet weiter voran. Dies ist oft die praktischste Möglichkeit, eine mehrsprachige Website in großem Maßstab zu starten, insbesondere zu Beginn des Prozesses.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, welchen Ansatz Sie wählen sollen, ConveyThis Überbrückt die Lücke zwischen beiden Methoden. Es bietet maschinelle Übersetzung mit der Möglichkeit zur menschlichen Bearbeitung nach der Übersetzung, integriert professionelle Übersetzer in Ihren Workflow und kümmert sich um die technischen Aspekte der Bereitstellung von Übersetzungen auf Ihrer Website. ConveyThis enthält außerdem ein integriertes Übersetzungsverwaltungssystem, mit dem Sie Übersetzungen jederzeit überprüfen, ändern und verfeinern können.
Eine häufig übersehene Lokalisierungsfalle besteht darin, nicht zu berücksichtigen, wie sich übersetzte Inhalte auf das Design Ihrer Website auswirken. Die visuelle Struktur Ihrer Website spielt eine wichtige Rolle bei der Bereitstellung eines nahtlosen mehrsprachigen Erlebnisses.
Stellen Sie zunächst sicher, dass Ihr Website-Theme gut entwickelt und mit den Plugins und Anwendungen kompatibel ist, die Ihre Website betreiben. Es sollte auch die RTL-Textformatierung (von rechts nach links) für Sprachen wie Arabisch und Hebräisch unterstützen.
Achten Sie genau darauf, wie Ihr Front-End-Layout auf übersetzte Inhalte reagiert. Verschiedene Sprachen unterscheiden sich erheblich in der Zeichenlänge und dem Wortabstand. Text, der sauber ins Englische passt, kann beispielsweise bei der Übersetzung ins Deutsche oder Finnische überlaufen, umständlich umwickeln oder ganz brechen. Wenn Sie nicht von Anfang an flexible Abstände und Layouts in Ihr Design integrieren, riskieren Sie gebrochene Zeichenfolgen und überlappenden Text, die Besucher frustrieren und vertreiben.
Benutzerdefinierte Schriftarten sind ein weiteres häufiges Designproblem. Viele benutzerdefinierte Schriftarten unterstützen keine erweiterten Zeichensätze, was sie für bestimmte Sprachen problematisch oder völlig unbrauchbar machen kann. Wählen Sie nach Möglichkeit Schriftarten, die eine breite mehrsprachige Unterstützung bieten.
Effektive Lokalisierung bedeutet, über die Sprache hinauszugehen, um den kulturellen Kontext Ihrer Zielgruppe zu verstehen. Selbst wenn zwei Länder dieselbe Amtssprache haben, können erhebliche Unterschiede im Wortschatz, in der Rechtschreibung, im Ton und in den kulturellen Bezügen bestehen.
Englisch ist ein klares Beispiel. Sowohl in den Vereinigten Staaten als auch im Vereinigten Königreich wird Englisch gesprochen, die Unterschiede in der Verwendung, Rechtschreibung und Terminologie sind jedoch bedeutsam. Das Wort “localise” im amerikanischen Englisch wird im britischen Englisch zu “localise”. Ein Bekleidungshändler, der sich an ein britisches Publikum richtet, könnte den Begriff “Hose” dort verwenden, wo ein amerikanisches Publikum “Hose erwarten würde.” Die Verwendung der falschen Variante signalisiert Ihrem Publikum, dass der Inhalt nicht wirklich für es geschrieben wurde.
Kulturelle Sensibilität erstreckt sich auch auf Bilder und Medien. Die visuellen Elemente Ihrer Website sollten bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden. Wenn Sie beispielsweise Inhalte für französische Besucher erstellen, ist die Darstellung erkennbarer französischer Wahrzeichen oder kultureller Berührungspunkte weitaus effektiver als die Verwendung generischer oder regionsunangemessener Bilder. Ebenso sind Verweise auf Feiertage, Feiern oder saisonale Ereignisse möglicherweise nicht grenzüberschreitend übertragbar. Überlegen Sie daher, ob lokale Äquivalente oder neutrale Alternativen angemessener sind.
Nicht alle Übersetzungstechnologien sind gleich aufgebaut, und die Wahl der falschen Technologie kann zu erheblichen Problemen führen, insbesondere im Bereich SEO. Einer der häufigsten technischen Fehler ist die Verwendung einer Übersetzungslösung, die Ihre Webseiten dupliziert, was zu Suchmaschinenstrafen für doppelte Inhalte führen und Ihr Ranking beeinträchtigen kann.
Um dies zu vermeiden, sollten Ihre lokalisierten Seiten als Unterverzeichnisse oder Subdomains strukturiert sein. Zum Beispiel: www.yourpage.com/vn oder vn.yourpage.com würde vietnamesischsprachige Inhalte bereitstellen und sowohl Benutzern als auch Suchmaschinen die Sprache und Region klar signalisieren.
ConveyThis erstellt automatisch Unterverzeichnisse und Subdomains für jede Sprache und übernimmt die Implementierung von hreflang-Attributen. Dabei handelt es sich um Tags, die Suchmaschinen mitteilen, welche Sprache und regionale Version einer Seite welchen Benutzern bereitgestellt werden soll.
Jeder Websitebesitzer möchte, dass seine Website für Benutzer auf der ganzen Welt sichtbar und zugänglich ist. Um dies zu erreichen, ist eine Mehrsprachige SEO Strategie, nicht nur eine übersetzte Website.
Bei der internationalen SEO, auch mehrsprachige SEO genannt, werden dieselben Prinzipien wie bei der lokalen SEO angewendet, jedoch in allen Sprachen, die Ihre Site unterstützt. Hierzu gehört die Übersetzung aller Metadaten und Onpage-Inhalte, die korrekte Implementierung von hreflang-Tags und die Sicherstellung, dass jede Sprachversion über eine eigene dedizierte URL-Struktur über Subdomains oder Unterverzeichnisse verfügt.
Wenn internationale SEO richtig gehandhabt wird, wird Ihre Website für Benutzer auffindbar, die in jeder von Ihnen unterstützten Sprache suchen. Die manuelle Verwaltung kann zeitaufwändig sein, aber wenn Sie ConveyThis für Ihr Lokalisierungsprojekt verwenden, wird mehrsprachige SEO automatisch als Teil des Dienstes abgewickelt.
Die Lokalisierung Ihrer Website ist eine der wirkungsvollsten Investitionen, die Sie in das globale Wachstum tätigen können. Es verwandelt Ihre Website von einer Präsenz auf einem einzigen Markt in ein wirklich personalisiertes Erlebnis für Kunden auf der ganzen Welt. Auch wenn der damit verbundene Aufwand entmutigend erscheinen kann, ist er mit den richtigen Werkzeugen durchaus machbar. Indem wir die oben beschriebenen häufigen Fehler vermeiden und eine umfassende Lösung verwenden wie ConveyThis, können Sie Ihren Lokalisierungsprozess optimieren, Ihre SEO schützen und ein Erlebnis bieten, das bei Ihrem globalen Publikum wirklich Anklang findet.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Indem Sie unsere Tipps befolgen und verwenden ConveyThisIhre übersetzten Seiten werden bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich in der Zielsprache heimisch anfühlen.
Obwohl es Anstrengung erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis mit automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!