Unternehmer, die ihre Nutzer ankurbeln wollen - Engagement und Erfahrung sowie Interesse auf ihrer Website haben keine andere Möglichkeit als Lokalisierung Die Website. In ihrer Definition von Lokalisierung, Globalisierung und Localization Association (GALA) hieß es: "Lokalisierung"Es geht um die Anpassung eines Produkts oder Inhalts an eine bestimmte Region bzw. einen bestimmten Markt; Wenn Sie in der GALA-Begriffsbestimmung von Lokalisierung feststellen, daß es heißt: Übersetzung ist Nur eines von mehreren Elementen . (FR) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Lokalisierung beschränkt sich also nicht auf die Übersetzung. Die Lokalisierung umfaßt vielmehr Übersetzungs- und andere Elemente als Normen, Werte sowie kulturelle oder religiöse Überzeugungen. Damit werden Ihre Produkte/Dienstleistungen für verschiedene Kundengruppen aus unterschiedlicher geographischer Umgebung personalisiert!
Wenn wir uns den mit der Lokalisierung verbundenen Arbeitsaufwand ansehen, müssen wir schnell zugeben, dass es sich aufgrund der benötigten Elemente, Komponenten und Ressourcen nicht um eine einfache Aufgabe handelt. Viele Menschen machen jedoch schwerwiegende Fehler, wenn sie versuchen, ihre Websites zu lokalisieren. Aus diesem Grund werden in diesem Artikel schwerwiegende Probleme und Fehler beschrieben, die bei der Lokalisierung von Websites vermieden werden müssen.
Sie sind:
Wie bereits erwähnt, ist die Übersetzung nicht alles für eine Lokalisierung erforderlich. Bei der Auswahl einer Übersetzungsmethode sollten Sie eine Methode wählen, die zu Recht Kosten und Wartung sowie Genauigkeit oder Schnelligkeit ausgleicht. n. Übersetzung auf der WebsiteEs gibt zwei Methoden, aus denen Sie wählen können. Das sind menschliche Übersetzungen und automatische oder maschinelle Übersetzung. Menschliche Übersetzungen:
Wenn Sie sich für diese Option entscheiden, bedeutet das, dass Sie professionelle Übersetzer beauftragen müssen, die die Übersetzungsaufgabe für Sie übernehmen. Diese Übersetzer übersetzen dann Ihre Websites Seite für Seite aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Wenn Sie qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen benötigen, sind menschliche professionelle Übersetzer die beste Wahl. Aber bevor Sie sich schnell für diese Option entscheiden, denken Sie daran, dass die Übersetzer nicht technisch versiert sind. Das bedeutet, dass sie den technischen Teil der Platzierung oder Integration der übersetzten Inhalte auf Ihrer Website nicht bewältigen können und Sie hierfür zusätzliche Dienste eines Website-Entwicklers benötigen. Denken Sie auch daran, dass es nicht kosteneffektiv ist, Übersetzer zu beauftragen, da Sie mehrere professionelle Übersetzer für jede Sprache benötigen, in die Sie Ihre Inhalte übersetzen, und für die verschiedenen Webseiten auf Ihrer Website.
Während wir bei menschlichen Übersetzungsmethoden Qualität und Genauigkeit garantieren können, können wir dies bei maschineller Übersetzung nicht uneingeschränkt sagen. Es heißt jedoch, dass maschinelle Übersetzungen mit der Zeit besser werden, da sie sich im Laufe der Zeit bewährt haben. Es ist erwähnenswert, dass maschinelle Übersetzungen schneller und wirtschaftlicher sind als menschliche Übersetzungen. Tatsächlich sind sie der beste Weg, um Ihre Website-Übersetzung von Anfang bis Ende zu beginnen. Der Beginn eines Website-Übersetzungsprojekts kann etwas schwierig sein, insbesondere wenn Sie nicht sicher sind, welche Methode Sie verwenden sollen. Wenn Sie in dieser Situation sind, machen Sie sich keine Sorgen! Denn ConveyThis hilft Ihnen, sowohl Lokalisierungs- als auch Internationalisierungsprojekte für Ihre Websites abzuwickeln. ConveyThis hält alle Parameter im Gleichgewicht. Es bietet Ihnen maschinelle Übersetzungsdienste, menschliches Lektorat nach der Übersetzung, die Einbindung professioneller Übersetzer und die technische Abwicklung, damit Ihre Übersetzung auf der Website live geht. ConveyThis verfügt außerdem über ein integriertes Übersetzungsmanagementsystem, in dem Sie die Übersetzung ändern und nach Bedarf anpassen können.
Ein weiterer Fehler, den Sie vermeiden sollten, ist, das Design Ihrer Website nicht sorgfältig zu überdenken. Das Design Ihrer Website spielt eine wichtige Rolle bei der Lokalisierung. Ihr erster Gedanke beim Design sollte sein, wie Sie ein gut entwickeltes Design für Ihre Website verwenden, unabhängig davon, welches Content Management System (CMS) Sie verwenden. Das von Ihnen ausgewählte Design sollte mit den meisten Plugins und Anwendungen übereinstimmen oder mit ihnen kompatibel sein, die den reibungslosen Betrieb der Website unterstützen. Das Design sollte RTL-Formatierung (von rechts nach links) unterstützen und gut strukturiert sein.
Wenn Sie bereits übersetzte Webinhalte in Ihre Website integrieren möchten, achten Sie besonders auf das Erscheinungsbild Ihres Frontends, da sich die Sprachänderung auf den Abstand oder die Länge der auf der Seite angezeigten Zeichen auswirken kann. Daher sollten Sie dies bei Ihren Designs im Voraus berücksichtigen und genügend Platz einplanen, um etwaige Anomalien auszugleichen, die beim Übersetzen von einer Sprache in eine andere auftreten können. Wenn Sie dieses Szenario nicht vorhersehen und berücksichtigen, stellen Sie möglicherweise später unterbrochene Zeichenfolgen und sich überlappende Texte fest. Und die Kunden verlieren das Interesse, wenn sie dies sehen.
Ein weiterer Fehler, der hier auftreten kann, ist die Verwendung benutzerdefinierter Schriftarten für Ihre Website. Diese benutzerdefinierten Schriftarten stellen beim Übersetzen in eine andere Sprache oft eine Herausforderung dar, da sie manchmal nicht problemlos übersetzt werden können.
In diesem Artikel wurde wiederholt darauf hingewiesen, dass Lokalisierung über die bloße Übertragung von Inhalten aus einer Ausgangssprache in Zielsprachen hinausgeht. Bei der Lokalisierung konzentrieren Sie sich auf bestimmte geografische Standorte. In mehreren Ländern kann die gleiche Sprache Amtssprache sein, es können jedoch deutliche Unterschiede in der Art und Weise bestehen, wie die Sprache in den einzelnen Ländern verwendet wird. Bei der Lokalisierung müssen Sie in einem solchen Fall den kulturellen Hintergrund der Zielgruppe berücksichtigen und Ihren Sprachgebrauch entsprechend anpassen.
Ein typisches Beispiel ist die „englische Sprache“, die erste Sprache, die im Vereinigten Königreich und in den Vereinigten Staaten gesprochen wird. Sie werden zustimmen, dass es trotz der Tatsache, dass sie dieselbe Sprache sprechen, Unterschiede in der Art und Bedeutung gibt, die bestimmten Wörtern an jedem Ort zugewiesen werden. Die Schreibweise ist zwar recht ähnlich, kann aber manchmal unterschiedlich sein. Beispielsweise wird das Wort „localize“ in Amerika im Vereinigten Königreich „localise“ geschrieben. Wenn Sie also Ihre Webinhalte lokalisieren, um die Bedürfnisse von Kunden im Vereinigten Königreich zu erfüllen, sollten Sie das britische Format verwenden. Und wenn Sie beispielsweise Kleidung an ein Publikum im Vereinigten Königreich verkaufen, sollten Sie in Ihrer Anzeige vielleicht „Knicker“ anstelle des in der US-Community beliebten „Shorts“ verwenden. Sie können dann zum Gegenteil wechseln, wenn Sie ein Publikum in den USA im Sinn haben.
In diesem Zusammenhang ist es grundsätzlich sinnvoll, die auf Ihrer Website verfügbaren Bilder und Medien zu überprüfen. Der Grund für die Übersetzung besteht darin, Ihren Kunden Informationen in einem Medium, in diesem Fall einer Sprache, zu übermitteln, das für Ihre Kunden verständlich ist. Dasselbe gilt für Grafiken und Bilder.
Zur weiteren Veranschaulichung: Sie möchten möglicherweise eine Touristen-Site aus Frankreich als Bild einfügen, wenn der Inhalt auf französische Kunden zugeschnitten ist, aber ein anderes Bild verwenden, wenn Sie auf Vietnamesisch über Tourismus sprechen.
Denken Sie auch daran, dass bestimmte Feste, Festivals und Feiertage nicht überall auf der Welt gefeiert werden. Suchen Sie daher beim Lokalisieren von Inhalten nach einem geeigneten Parallelereignis, das dabei hilft, den Kern der Diskussion zu verdeutlichen.
Beispielsweise kann die Website www||com ein Unterverzeichnis www||com/vn oder strong>vn||com für das vietnamesische Publikum haben
ConveyThis bietet automatische Unterverzeichnisse und Subdomains für jede Sprache und übernimmt auch weitere Lokalisierungsfunktionen wie die Aktivierung und Ausführung von Attributen oder Tags. Solche Tags oder Attribute dienen Suchmaschinen als Anhaltspunkt, um die Ausgangssprache und den Zielsprachraum zu bestimmen.
Alle Websitebesitzer möchten, dass ihre Website für jeden überall auf der Welt sichtbar und verständlich ist. Und um dies zu erreichen, muss die umzusetzende SEO-Strategie mehrsprachig sein.
Internationale SEO, sonst bekannt als Mehrsprachige SEO, tut einfach das gleiche wie für eine lokale Ebene SEO aber diesmal nicht in einer einzigen Sprache sondern bei allen Sprachen die Ihre Seite zur Verfügung hat. Wenn die Tags vollständig hinzugefügt werden, alle Seiteninhalte und Metadaten übersetzt sind. Es gibt Subdomains oder Unterverzeichnisse der Sprachen; dann kann man sagen: Sie haben eine erfolgreiche mehrsprachige SEO!
Wenn die internationale SEO Ihrer Website gepflegt wird, ist Ihre Website für jeden, der in einer Fremdsprache sucht, verfügbar und auffindbar. Internationale SEO kann jedoch mühsam sein und länger dauern, aber wenn Sie ConveyThis für Ihre Lokalisierung und Übersetzung wählen, können Sie sicher sein, dass alles, einschließlich mehrsprachiger SEO, automatisch abgewickelt wird.
Zusammenfassend bedeutet die Lokalisierung Ihrer Website, dass Sie Die Webseite personalisieren. Jede Organisation, die Wachstum anstrebt. muss über Lokalisierung nachdenken Obwohl viele bei den Bemühungen und Ressourcen, die sich mit der Lokalisierung oder Internationalisation befassen. zu sehr gestört werden können Glücklicherweise stehen Tools und Lösungen zur Verfügung, um die Arbeit zu erleichtern. Diese Tools ermöglichen es Ihnen, die Nachteile und Vorlieben vieler zu vermeiden. Eine solche Lösung und ein intelligentes Werkzeug ist ConveyThis.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
Obwohl es Aufwand erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen ConveyThis kann Ihnen mit automatisierter maschinellen Übersetzung Stunden sparen."
Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!