בעלי עסקים שרוצים להגדיל את המעורבות, החוויה והעניין של המשתמשים באתר שלהם אין להם דרך אחרת מלבד לוקליזציה של האתר. בהגדרתם של לוקליזציה, איגוד הגלובליזציה והלוקליזציה (GALA) אמר כי לוקליזציה "היא תהליך של התאמת מוצר או תוכן למיקום או שוק מסוים." אם תבחין בהגדרת הלוקליזציה של GALA, תבחין שנאמר כי התרגום הוא רק אחד מכמה מרכיבים בתהליך הלוקליזציה. לכן, הלוקליזציה אינה מוגבלת לתרגום. במקום זאת, לוקליזציה כוללת תרגום ואלמנטים נוספים כנורמות וערכים, אמונות תרבותיות, מסחריות, דתיות ופוליטיות שיגרמו למוצרים ולשירותים שלך להיות מותאמים אישית לקבוצות לקוחות שונות מאזורים גאוגרפיים שונים.
כאשר אנו מסתכלים על העבודה הכרוכה בלוקליזציה, אנו עשויים להודות במהרה שזו משימה לא פשוטה בגלל האלמנטים, הרכיבים והמשאבים שיידרשו. עם זאת, אנשים רבים עושים טעויות חמורות כאשר הם מנסים לבצע לוקליזציה של אתרי האינטרנט שלהם. כתוצאה מכך, במאמר זה, ישנן בעיות וטעויות חמורות שיש להימנע מהן במהלך לוקליזציה של האתר.
הם:
כפי שצוין קודם, תרגום אינו כל מה שנדרש ללוקליזציה, אך תפקיד התרגום בלוקליזציה אינו ניתן להמעיט בערכו. כשמנסים לבחור שיטת תרגום, נסו לבחור שיטה שמאזנת נכון בין עלות, תחזוקה, דיוק ומהירות. בתרגום אתרים יש שתי שיטות שתוכל לבחור מהן. אלו תרגומים אנושיים ותרגומים אוטומטיים או מכוניים. תרגומים אנושיים:
כאשר אתה מצטרף לאפשרות זו, זה אומר שתצטרך לשכור מתרגמי שפות מקצועיים שיטפלו במשימת התרגום עבורך. מתרגמים אלה יעבדו את האתרים שלך דף אחר עמוד בשפה ממוקדת משפת המקור. אם אתה צריך תרגום איכותי ומדויק, מתרגמי שפות מקצועיים אנושיים הם ההימור הטוב ביותר. אבל לפני שאתה נרשם במהירות לאפשרות זו, זכור שהמתרגמים אינם בעלי אוריינטציה טכנית. המשמעות היא שהם לא יוכלו להתמודד עם החלק הטכני של הצבת או שילוב התוכן המתורגם באתר האינטרנט שלך ואתה תזדקק לשירותים נוספים של מפתח אתרים כדי לעשות זאת. כמו כן, זכור שלא משתלם להעסיק מתרגמים מכיוון שתזדקק למספר מתרגמים מקצועיים עבור כל אחת מהשפות שאליהן תתרגמו את התוכן שלך ועבור דפי האינטרנט השונים שנמצאים באתר האינטרנט שלך.
למרות שאנו יכולים להיות בטוחים באיכות ובדיוק של שיטת התרגום האנושי, איננו יכולים לומר זאת במלואו לגבי תרגום מכונה. עם זאת, נאמר שתרגום מכונה ישתפר עם הזמן, כפי שהוכח עם הזמן. ראוי לציין שתרגום מכונה הוא מהיר וחסכוני יותר מתרגום אנושי. זוהי למעשה הדרך הטובה ביותר להתחיל את תרגום האתר שלך מההתחלה ועד הסוף. התחלת פרויקט תרגום אתרים עשויה להיות קשה במידה מסוימת, במיוחד כשאינך בטוח באיזו שיטה להשתמש. אם אתה במצב הזה, אל דאגה! הסיבה לכך היא ש-ConveyThis יעזור לך לטפל הן בפרויקטים של לוקליזציה והן בפרויקטים של בינלאומיות של האתרים שלך. ConveyThis שומר על איזון בין כל הפרמטרים. הוא מציע לך שירותי תרגום מכונה, עריכה אנושית לאחר התרגום, שילוב מתרגמים מקצועיים וטיפול בהיבט הטכני של מתן אפשרות לתרגום שלך להגיע לאתר. ConveyThis כולל גם מערכת ניהול תרגום מובנית שבה תוכל לשנות ולבצע התאמות נדרשות לתרגום.
מלכודת נוספת שכדאי להימנע ממנה היא הטעות של לא לשקול בזהירות את עיצוב האתר שלך. עיצוב האתר שלך הוא שחקן מרכזי בכל הנוגע ללוקליזציה. המחשבה העיצובית הראשונה שלך צריכה להיות על האופן שבו תשתמש בערכת נושא מפותחת לאתר שלך, ללא קשר לאיזו מערכת ניהול תוכן (CMS) אתה משתמש. הנושא שבחרת צריך להתאים או להתאים לרוב התוספים והיישומים המסייעים להפעלה חלקה של האתר. הנושא צריך לעודד עיצוב RTL (מימין לשמאל) ומובנה היטב.
כמו כן, כאשר ברצונך לשלב תוכן אינטרנט שתורגם כבר עם האתר שלך, היזהר במיוחד לגבי מראה הקצה הקצה שלך מכיוון שהשינוי בשפה עשוי להשפיע על הרווח או האורך של התווים המופיעים בדף. לפיכך, בעיצובים שלך אתה צריך לחשוב על זה מראש ולאפשר מספיק מקום שיענה על כל חריגה שאולי תרצה לעלות בעת תרגום משפה אחת לאחרת. אם אינך צופה תרחיש זה ותשקול אותו, אתה עלול לגלות מאוחר יותר מחרוזות וטקסטים שבורים החופפים את עצמם. וזה יגרום ללקוחות לאבד עניין ברגע שהם רואים כאלה.
טעות נוספת שיכולה להתרחש גם כאן היא שימוש בגופנים מותאמים אישית לאתר האינטרנט שלך. גופנים מותאמים אישית אלו נוטים להוות אתגר בעת תרגום לשפה אחרת מכיוון שלעתים לא ניתן לתרגם אותם בקלות.
נאמר שוב ושוב במאמר זה כי לוקליזציה חורגת מעבר לעיבוד או תוכן בלבד משפת מקור לשפות ממוקדות. בכל פעם שאתה מתמקם, אתה מתמקד במיקומים גיאוגרפיים ספציפיים. ליותר ממדינה אחת עשויה להיות אותה שפה כמו השפה הרשמית שלהן, אך ייתכן שיש להן הבדלים בולטים באופן ובאופן השימוש בשפה בכל אחת מהמדינות. בעת ביצוע לוקליזציה במקרה כזה, תצטרך לשקול את הרקע התרבותי של קבוצת היעד ולהתאים את השימוש שלך בשפה בהתאם.
דוגמה טיפוסית היא "השפה האנגלית", השפה הראשונה המדוברת בבריטניה ובארצות הברית. אתה תסכים שאפילו עם העובדה שהם מדברים באותה שפה יש סתירות בדרך ובמשמעות המוחלת על מילים מסוימות בכל מקום. איות אם כי די דומה לפעמים שונה. למשל, המילה 'מקומי' באמריקה מאויתת 'לוקאלי' בבריטניה. לכן, כאשר מבצעים לוקליזציה של תוכן האינטרנט שלך כדי לענות על הצורך של לקוחות בבריטניה, עליך להשתמש בפורמט הבריטי. ואם אתה מוכר בגדים, למשל, לקהל בבריטניה, ייתכן שכדאי לך להשתמש ב-'knicker' במודעה שלך במקום 'קצרים' הפופולריים בקרב הקהילה בארה"ב. לאחר מכן תוכל לעבור לכיוון ההפוך כאשר אתה חושב על קהל בארה"ב.
עם זה, יהיה זה נכון לסקור תמונות ומדיה הזמינים באתר האינטרנט שלך. הסיבה לתרגום היא העברת מידע ללקוחות שלכם באמצעות מדיום, כאן שפה, המובנת ללקוחות שלכם. כנ"ל לגבי גרפיקה ותמונות.
להמחשה נוספת, אולי כדאי לכלול אתר תיירות מצרפת כתמונה כאשר התכנים מתאימים ללקוחות צרפתיים אך השתמשו בתמונה אחרת כאשר מדברים על תיירות בוייטנאמית.
זכור גם שחגיגות, פסטיבלים וחגים מסוימים עשויים שלא להיחגג ברחבי העולם. אז תוך כדי לוקליזציה של תוכן, מצאו אירוע מקביל מתאים שיעזור להניע את הנקודה של מה שנדון.
לדוגמה, לאתר www||com יכולה להיות ספריית משנה www||com/vn או strong>vn||com עבור קהל וייטנאמי.
ConveyThis מציע תת-ספריות ותת-דומיינים אוטומטיים לכל שפה וגם מטפל בפונקציות לוקליזציה אחרות כגון הפעלה וביצוע של מאפיינים או תגיות. תג או מאפיינים כאלה משמשים כמצביע עבור מנועי חיפוש כדי לקבוע את שפת המקור ואת אזור השפה הממוקד.
דבר אחד שכל בעלי האתר בדרך כלל רוצים הוא שהאתר שלהם יהפוך לגלוי ומובן לכל אחד מכל מקום ברחבי העולם. וכדי להשיג זאת, אסטרטגיית ה-SEO שיש ליישם חייבת להיות רב לשונית.
SEO בינלאומי, הידוע גם כ-SEO רב-לשוני, עושה פשוט את אותו הדבר שנעשה ב-SEO ברמה המקומית, אבל הפעם לא עבור שפה אחת אלא לכל השפות שבהן האתר שלך זמין. כאשר התגים מתווספים במלואם, כל תוכן האתר והמטא-דאטה מתורגמים, ויש תת-תחומים ותתי-תיקיות ייחודיות לשפות, אז אפשר לומר שיש לך SEO רב-לשוני מוצלח.
אם ה-SEO הבינלאומי של האתר שלך מטופל, האתר שלך יהיה זמין וניתן לגילוי על ידי כל מי שמחפש בכל שפה זרה. עם זאת, קידום אתרים בינלאומי עשוי להפוך למסורבל וייקח תקופה ארוכה יותר להשלמתו, אך אם תבחר ConveyThis עבור הלוקליזציה והתרגום שלך, מובטח לך שהכל כולל קידום אתרים רב לשוני יטופל אוטומטית.
לסיכום, לוקליזציה של אתר האינטרנט שלך פירושה שאתה מותאם אישית את האתר. כל ארגון המחפש צמיחה חייב לחשוב על לוקליזציה. למרות זאת, כאשר אנו שוקלים את המאמץ והמשאבים המושקעים בלוקליזציה ובאינטרנציונליזציה, רבים עלולים להיות מוטרדים יתר על המידה. למרבה המזל, ישנם כלים ופתרונות זמינים כדי להקל על העבודה. כלים אלה יאפשרו לך להימנע מהחסרונות והחסרונות שרבים נתקלו בהם. אחד הפתרונות והכלים החכמים הללו הוא ConveyThis .
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלכם יהדהדו בקרב הקהל שלכם, וירגישו מותאמים לשפת היעד.
למרות שזה דורש מאמץ, התוצאה מתגמלת. אם אתם מתרגמים אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לכם שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!