Business owners who want to boost user engagement and improve the overall experience on their website have a powerful tool at their disposal: website localization. The Globalization and Localization Association (GALA) defines localization as “the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” Importantly, GALA notes that translation is only one of several elements of the localization process. Localization goes far beyond translation. It encompasses cultural norms and values, commercial considerations, religious sensitivities, and political context, all working together to personalize your products and services for customers across different regions and markets.
Given the effort, components, and resources involved, localization is not a simple task. Many businesses make critical mistakes when attempting to localize their websites, which can undermine their results. In this article, we cover the most common website localization issues to be aware of and how to avoid them.
As noted above, translation alone does not equal localization, but its role in the process is undeniably important. When selecting a translation method, you should aim for the right balance of cost, accuracy, speed, and ongoing maintenance. There are two primary methods to choose from: human translation and machine translation.
Opting for human translation means hiring professional linguists to translate your website content page by page into your target languages. For the highest levels of quality and accuracy, professional human translators are the gold standard. However, there are practical limitations to consider. Most translators are not technically oriented, meaning they will not be able to integrate translated content directly into your website. You will likely need a separate web developer to handle that side of things. Additionally, the cost can add up quickly, since you will need multiple translators for each language you are targeting across every page of your site.
Machine translation is faster and more cost-effective than human translation, though historically it has lagged behind in terms of accuracy and nuance. That said, machine translation technology has improved significantly in recent years and continues to advance. It is often the most practical way to launch a multilingual website at scale, especially early in the process.
If you are unsure which approach to take, ConveyThis bridges the gap between both methods. It provides machine translation with the option for post-translation human editing, integrates professional translators into your workflow, and handles the technical aspects of deploying translations on your website. ConveyThis also includes a built-in translation management system where you can review, modify, and refine translations at any time.
A frequently overlooked localization pitfall is failing to account for how translated content affects your website design. Your website’s visual structure plays a major role in delivering a seamless multilingual experience.
Start by ensuring your website theme is well-developed and compatible with the plugins and applications that power your site. It should also support RTL (right-to-left) text formatting for languages such as Arabic and Hebrew.
Pay close attention to how your front-end layout responds to translated content. Different languages vary significantly in character length and word spacing. Text that fits neatly in English may overflow, wrap awkwardly, or break entirely when translated into German or Finnish, for example. If you do not build flexible spacing and layout into your design from the start, you risk broken strings and overlapping text that will frustrate and drive away visitors.
Custom fonts are another common design issue. Many custom fonts do not support extended character sets, which can make them problematic or entirely unusable for certain languages. Wherever possible, choose fonts that offer broad multilingual support.
Effective localization means going beyond language to understand the cultural context of your target audience. Even when two countries share the same official language, significant differences can exist in vocabulary, spelling, tone, and cultural references.
English is a clear example. Both the United States and the United Kingdom speak English, but the differences in usage, spelling, and terminology are meaningful. The word “localize” in American English becomes “localise” in British English. A clothing retailer targeting a UK audience might use the term “trousers” where an American audience would expect “pants.” Using the wrong variant signals to your audience that the content was not truly written with them in mind.
Cultural sensitivity also extends to images and media. The visuals on your website should resonate with your target audience. If you are creating content for French visitors, for instance, featuring recognizable French landmarks or cultural touchpoints is far more effective than using generic or region-inappropriate imagery. Similarly, references to holidays, celebrations, or seasonal events may not translate across borders, so consider whether local equivalents or neutral alternatives are more appropriate.
Not all translation technologies are built the same, and choosing the wrong one can create significant problems, particularly around SEO. One of the most common technical mistakes is using a translation solution that duplicates your web pages, which can lead to search engine penalties for duplicate content and hurt your rankings.
To avoid this, your localized pages should be structured as subdirectories or subdomains. For example, www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com would serve Vietnamese-language content, clearly signaling the language and region to both users and search engines.
ConveyThis automatically creates subdirectories and subdomains for each language and handles the implementation of hreflang attributes, which are the tags that tell search engines which language and regional version of a page to serve to which users.
Every website owner wants their site to be visible and accessible to users around the world. Achieving that requires a multilingual SEO strategy, not just a translated website.
International SEO, also referred to as multilingual SEO, involves applying the same principles as local SEO but across every language your site supports. This includes translating all metadata and on-page content, implementing hreflang tags correctly, and ensuring each language version has its own dedicated URL structure through subdomains or subdirectories.
When international SEO is handled properly, your website becomes discoverable to users searching in any language you support. It can be a time-consuming process to manage manually, but if you use ConveyThis for your localization project, multilingual SEO is handled automatically as part of the service.
Localizing your website is one of the most impactful investments you can make in global growth. It transforms your site from a single-market presence into a genuinely personalized experience for customers across the world. While the effort involved can seem daunting, the right tools make it entirely manageable. By avoiding the common mistakes outlined above and using a comprehensive solution like ConveyThis, you can streamline your localization process, protect your SEO, and deliver an experience that truly resonates with your global audience.
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és használatával ConveyThis, lefordított oldalai visszhangra találnak a közönség körében, és a célnyelvben őshonosnak érzik magukat.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha webhelyet fordít, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatizált gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!