Azok a vállalkozók, akik növelni szeretnéik felhasználóik elköteleződését, tapasztalatát és érdeklődését a weboldaluk iránt, nincs más lehetőségük, mint a weboldal lokalizációja . A Globalizáció és Lokalizáció Szövetség (GALA) a lokalizáció meghatározásában azt mondta, hogy a lokalizáció "az a folyamat, amely egy terméket vagy tartalmat egy adott helyi vagy piachoz igazít." Ha észreveszed a GALA lokalizációs definícióját, azt is megjegyezték, hogy a fordítás csak az egyik a lokalizációs folyamat több eleme közül. Tehát a lokalizáció nem korlátozódik a fordításra. Ehelyett a lokalizáció magában foglalja a fordítást és más elemeket, mint normákat és értékeket, kulturális, kereskedelmi, vallási és politikai nézeteket, amelyek lehetővé teszik, hogy termékeidet és szolgáltatásaidat különböző földrajzi helyekről érkező ügyfélcsoportokhoz személyre szabják.
Ha megnézzük a honosítással járó munkát, hamar beláthatjuk, hogy a szükséges elemek, összetevők és erőforrások miatt ez nem egyszerű feladat. Sokan azonban súlyos hibákat követnek el, amikor megpróbálják lokalizálni webhelyeiket. Ennek eredményeként ebben a cikkben súlyos problémák és hibák vannak, amelyeket el kell kerülni a webhely lokalizálása során.
Ezek a következők:
Ahogy korábban említettük, a fordítás nem minden, ami a lokalizációhoz szükséges, mégis a lokalizációban betöltött fordítási szerepet nem lehet alábecsülni. Amikor fordítási módszert választasz, próbálj meg olyan módszert választani, amely megfelelően egyensúlyozza a költséget, karbantartást, pontosságot és sebességet. A weboldal fordításban két módszer közül választhatsz. Ezek emberi fordítások, automatikus vagy gépi fordítások. Emberi fordítások:
Ha ezt a lehetőséget választja, az azt jelenti, hogy professzionális nyelvi fordítókat kell felvennie, akik elvégzik a fordítási feladatot. Ezek a fordítók ezután oldalanként a forrásnyelvből származó célnyelven jelenítik meg webhelyeit. Ha minőségi és pontos fordításra van szüksége, a professzionális nyelvi fordítók a legjobb választás. Mielőtt azonban gyorsan feliratkozna erre a lehetőségre, ne feledje, hogy a fordítók nem technikailag orientáltak. Ez azt jelenti, hogy nem fogják tudni kezelni a lefordított tartalmak webhelyen való elhelyezésének vagy integrálásának technikai részét, és ehhez további webhelyfejlesztő szolgáltatásokra lesz szüksége. Ne feledje továbbá, hogy nem költséghatékony fordítókat bérelni, mert több professzionális fordítóra lesz szüksége minden olyan nyelvhez, amelyre le fogja fordítani a tartalmát, illetve a webhelyén található különféle weboldalakhoz.
Míg biztosak lehetünk az emberi fordítási módszer minőségében és pontosságában, a gépi fordításról nem mondhatunk el mindent. Azt azonban mondják, hogy a gépi fordítás idővel fejlődni fog, ahogy azt az idők során bebizonyosodott. Érdemes megjegyezni, hogy a gépi fordítás gyors és gazdaságosabb, mint az emberi fordítás. Valójában ez a legjobb módja annak, hogy weboldalad fordítását az elejétől a végéig elkezdjük. Egy weboldalfordítási projekt elindítása némileg nehézkes lehet, különösen akkor, ha nem biztos benne, hogy melyik módszert használja. Ha Ön is ebben a cipőben jár, ne aggódjon! Az ok az, hogy a ConveyThis segít Önnek weboldalai lokalizációs és nemzetköziesítési projektjeinek kezelésében. A ConveyThis egyensúlyt tart fenn az összes paraméter között. Gépi fordítási szolgáltatásokat, fordítás utáni emberi szerkesztést, profi fordítók integrálását és a fordítás weboldalon való megjelenésének technikai aspektusainak kezelését biztosítja. A ConveyThis egy beépített fordításkezelő rendszerrel is rendelkezik, ahol módosíthatja és elvégezheti a szükséges kiigazításokat a fordításon.
Egy másik elkerülendő buktató az a hiba, hogy nem gondolja át alaposan webhelyének kialakítását. A webhely kialakítása fontos szereplő a lokalizáció terén. Az első tervezési gondolata az kell legyen, hogy hogyan fog egy jól kidolgozott témát használni webhelyéhez, függetlenül attól, hogy milyen tartalomkezelő rendszert (CMS) használ. A kiválasztott témának egyeznie kell vagy kompatibilisnek kell lennie a legtöbb beépülő modullal és alkalmazással, amelyek elősegítik a webhely zökkenőmentes működését. A témának ösztönöznie kell az RTL (jobbról balra) formázást, és jól felépítettnek kell lennie.
Ezenkívül, ha már lefordított webtartalmat szeretne integrálni webhelyével, különösen ügyeljen a kezelőfelület megjelenésére, mert a nyelv változása hatással lehet az oldalon megjelenő karakterek hosszára vagy hosszára. Ezért a tervezés során ezt előre kell gondolnia, és elegendő helyet kell biztosítania ahhoz, hogy megfeleljen minden olyan anomáliának, amely az egyik nyelvről a másikra történő fordítás során felmerülhet. Ha nem látja előre és nem gondolja át ezt a forgatókönyvet, később megszakadt karakterláncokra és szövegekre bukkanhat, amelyek átfedik egymást. Ez pedig arra készteti az ügyfeleket, hogy elveszítsék az érdeklődésüket, ha ilyet látnak.
Egy másik hiba, amely itt is előfordulhat, az egyéni betűtípusok használata a webhelyen. Ezek az egyéni betűtípusok általában kihívást jelentenek egy másik nyelvre történő fordításkor, mert néha nem fordíthatók le könnyen.
Ebben a cikkben többször elhangzott, hogy a lokalizáció túlmutat a puszta megjelenítésen vagy a tartalom forrásnyelvről a célnyelvekre. A lokalizáció során mindig meghatározott földrajzi helyekre összpontosít. Előfordulhat, hogy egynél több ország ugyanazt a nyelvet használja, mint a hivatalos nyelvük, mégis jelentős különbségek lehetnek a nyelvhasználat módjában és módjában az egyes országokban. Ilyen esetben a lokalizáció során figyelembe kell venni a megcélzott csoport kulturális hátterét, és ehhez igazítani kell nyelvhasználatát.
Tipikus példa erre az „angol nyelv”, az első nyelv, amelyet az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban beszélnek. Egyetértesz azzal, hogy még attól a ténytől is, hogy ugyanazt a nyelvet beszélik, eltérések vannak az egyes szavaknak az egyes helyeken alkalmazott módja és jelentése között. A helyesírás, bár meglehetősen hasonló, néha eltér. Például a „localize” szót Amerikában az Egyesült Királyságban „localise”-nak írják. Tehát, amikor a webes tartalmat az Egyesült Királyságban élő ügyfelek igényeinek megfelelően lokalizálja, használja az Egyesült Királyság formátumát. És ha például ruhákat ad el az Egyesült Királyságban élő közönségnek, akkor hirdetésében a „rövidnadrág” szót érdemes használnia az amerikai közösség körében népszerű „rövidnadrág” helyett. Ezután válthat az ellenkezőjére, ha az USA-beli közönségre gondol.
Ezzel alapvetően helyénvaló lesz áttekinteni a webhelyén elérhető képeket és médiát. A fordítás célja, hogy ügyfelei számára érthető médiumon, itt nyelven adják át az információkat az ügyfeleknek. Ugyanez vonatkozik a grafikára és a képre.
A további szemléltetés érdekében érdemes lehet egy franciaországi turisztikai webhelyet felvenni képként, ha a tartalom francia ügyfelekre szabott, de más képet használ, amikor vietnami turizmusról beszél.
Ne feledje továbbá, hogy bizonyos ünnepeket, fesztiválokat és ünnepeket nem lehet világszerte megünnepelni. Tehát a tartalom lokalizálása közben keressen egy megfelelő párhuzamos eseményt, amely segít eligazodni a megbeszéltek lényegében.
Például a www||com weboldalnak lehet egy www||com/vn vagy strong>vn||com alkönyvtára a vietnami közönség számára.
A ConveyThis automatikus alkönyvtárakat és aldoméneket kínál bármilyen nyelvhez, és más lokalizációs funkciókat is kezel, például attribútumok vagy címkék aktiválását és végrehajtását. Az ilyen címkék vagy attribútumok mutatóként szolgálnak a keresőmotorok számára a forrásnyelv és a célzott nyelvi terület meghatározásához.
Egy dolog, amit általában a webhelytulajdonosok szeretnek, az az, hogy webhelyük láthatóvá és érthetővé váljon bárki számára, bárhol a világon. Ennek eléréséhez pedig a megvalósítandó SEO stratégiának többnyelvűnek kell lennie.
A nemzetközi SEO, más néven többnyelvű SEO, egyszerűen ugyanazt csinálja, amit egy helyi szintű SEO-nál tennének, de ezúttal nem egyetlen nyelvre, hanem minden nyelvre, amelyen az oldalad elérhető. Amikor a címkék teljesen hozzáadásra kerültek, az összes oldal tartalma és metaadat lefordítva, és vannak aldomainek és al-könyvtárak, amelyek a nyelvekre jellemzőek, akkor azt mondhatod, hogy sikeres többnyelvű SEO-d van.
Ha gondoskodik weboldalának nemzetközi SEO-járól, akkor weboldala bárki számára elérhető és felfedezhető lesz, bármilyen idegen nyelven keres. A nemzetközi SEO azonban nehézkessé válhat, és hosszabb időt vesz igénybe, de ha a ConveyThis helyet választja lokalizációjához és fordításához, akkor biztos lehet benne, hogy mindent automatikusan kezel, beleértve a többnyelvű SEO-t is.
Összefoglalva, a weboldal lokalizációja azt jelenti, hogy személyre szabod a weboldalt. Minden növekedésre törekvő szervezetnek gondolnia kell a lokalizációra. Bár ha figyelembe vesszük a lokalizációba és a nemzetköziesítésbe fektetett erőfeszítéseket és erőforrásokat, sokan túlságosan is zavarba jöhetnek. Szerencsére vannak eszközök és megoldások, amelyek megkönnyítik a munkát. Ezek az eszközök lehetővé teszik, hogy elkerüld a sokak által tapasztalt buktatókat és hátrányokat. Az egyik ilyen megoldás és okos eszköz a ConveyThis .
A fordítás, amely sokkal több, mint a nyelvek ismerete, összetett folyamat.
Tippjeink követésével és a ConveyThis használatával a lefordított oldalak a célnyelv őshonos hangulatát idézik majd a közönség számára.
Bár erőfeszítést igényel, az eredmény kifizetődő. Ha weboldalt fordítasz, a ConveyThis órákat takaríthat meg az automatikus gépi fordítással.
Próbáld ki ConveyThis-et 3 napig ingyen!