В своем определении локализации Ассоциация глобализации и локализации (GALA) заявила, что локализация « это процесс адаптации продукта или контента к определенному местоположению или рынку».
Когда мы смотрим на работу, которая связана с локализацией, мы можем быстро признать, что это не простая задача из-за элементов, компонентов и ресурсов, которые потребуются. Однако многие люди совершают серьезные ошибки, когда пытаются локализовать свои веб-сайты. В результате в этой статье приводятся серьезные проблемы и ошибки, которых нужно избегать во время локализации веб-сайтов.
Они есть:
Как уже отмечалось, перевод — это не все, что требуется для локализации, но роль перевода в локализации нельзя недооценивать. При выборе метода перевода постарайтесь выбрать метод, который правильно сбалансирует стоимость, обслуживание, точность и скорость. При переводе веб-сайтов есть два метода, из которых вы можете выбирать. Это человеческие переводы и автоматические или машинные переводы. Человеческие переводы:
Когда вы выбираете этот вариант, это означает, что вам придется нанять профессиональных переводчиков, которые выполнят для вас задачу перевода. Затем эти переводчики будут переводить ваши веб-сайты постранично на целевом языке с исходного языка. Если вам нужен качественный и точный перевод, лучшим выбором будут профессиональные переводчики. Но прежде чем вы быстро подпишетесь на этот вариант, помните, что переводчики не являются технически ориентированными. Это означает, что они не смогут справиться с технической частью размещения или интеграции переведенного контента на вашем веб-сайте, и вам понадобятся дополнительные услуги разработчика веб-сайта, чтобы сделать это. Кроме того, помните, что нанимать переводчиков невыгодно с точки зрения затрат, поскольку вам понадобится несколько профессиональных переводчиков для каждого из языков, на которые вы будете переводить свой контент, и для различных веб-страниц, находящихся на вашем веб-сайте.
Хотя мы можем быть уверены в качестве и точности человеческого метода перевода, мы не можем полностью сказать то же самое о машинном переводе. Однако говорят, что машинный перевод будет улучшаться со временем, как это доказано временем. Примечательно, что машинный перевод быстр и более экономичен, чем человеческий перевод. Фактически, это лучший способ начать перевод вашего веб-сайта от начала до конца. Начало проекта по переводу веб-сайта может быть несколько сложным, особенно если вы не уверены, какой метод использовать. Если вы в такой ситуации, не волнуйтесь! Причина в том, что ConveyThis поможет вам справиться как с локализацией, так и с проектами интернационализации ваших веб-сайтов. ConveyThis поддерживает баланс между всеми параметрами. Он предоставляет вам услуги машинного перевода, постпереводческое редактирование человеком, интеграцию профессиональных переводчиков и обработку технического аспекта, позволяющего вашему переводу появиться на веб-сайте. ConveyThis также имеет встроенную систему управления переводами, где вы можете изменять и вносить необходимые коррективы в перевод.
Еще одна ловушка, которой следует избегать, — это ошибка, связанная с невнимательным рассмотрением дизайна вашего веб-сайта. Дизайн вашего веб-сайта играет важную роль, когда дело доходит до локализации. Ваша первая мысль о дизайне должна быть о том, как вы будете использовать хорошо разработанную тему для вашего веб-сайта, независимо от того, какую систему управления контентом (CMS) вы используете. Выбранная вами тема должна соответствовать или быть совместимой с большинством плагинов и приложений, которые способствуют бесперебойной работе веб-сайта. Тема должна поощрять форматирование RTL (справа налево) и быть хорошо структурированной.
Кроме того, когда вы хотите интегрировать уже переведенный вами веб-контент с вашим сайтом, будьте особенно внимательны к тому, как выглядит ваш front-end, поскольку изменение языка может повлиять на пространство или длину символов, которые появляются на странице. Следовательно, в своих проектах вы должны заранее продумать это и предоставить достаточно места, которое будет учитывать любую аномалию, которая может возникнуть при переводе с одного языка на другой. Если вы не предвидите и не продумаете этот сценарий, вы можете позже обнаружить разорванные строки и тексты, накладывающиеся друг на друга. И это заставит клиентов потерять интерес, как только они это увидят.
Другая ошибка, которая также может возникнуть здесь, — использование пользовательских шрифтов для вашего веб-сайта. Эти пользовательские шрифты, как правило, представляют собой проблему при переводе на другой язык, поскольку иногда их нелегко перевести.
В этой статье неоднократно говорилось, что локализация выходит за рамки простого отображения или контента с исходного языка на целевые языки. Всякий раз, когда вы локализуете, вы фокусируетесь на определенных географических местоположениях. Несколько стран могут иметь один и тот же язык в качестве официального, но они могут иметь заметные различия в способе и манере использования языка в каждой из стран. При локализации в таком случае вам придется учитывать культурный фон целевой группы и соответствующим образом адаптировать использование языка.
Типичным примером является «английский язык», первый язык, на котором говорят в Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах. Вы согласитесь, что даже с тем фактом, что они говорят на одном языке, существуют различия в том, как и в значении, которое применяется к определенным словам в каждом месте. Написание, хотя и довольно похожее, иногда отличается. Например, слово «localize» в Америке пишется «localise» в Великобритании. Поэтому при локализации вашего веб-контента для удовлетворения потребностей клиентов в Великобритании вам следует использовать формат Великобритании. И если вы продаете одежду, например, аудитории в Великобритании, вам, возможно, следует использовать «knicker» в своей рекламе вместо «shorts», которое популярно в сообществе США. Затем вы можете переключиться на противоположное, когда будете иметь в виду аудиторию в США.
При этом будет по существу правильным просмотреть изображения и медиа, доступные на вашем сайте. Причина перевода заключается в том, чтобы донести информацию до ваших клиентов с помощью средства, здесь языка, который понятен вашим клиентам. То же самое касается графики и изображений.
Для дополнительной иллюстрации вы можете включить туристический сайт из Франции в качестве изображения, когда контент предназначен для французских клиентов, но использовать другое изображение, когда речь идет о туризме на вьетнамском языке.
Также помните, что некоторые праздники, фестивали и праздничные дни могут не отмечаться во всем мире. Поэтому при локализации контента найдите подходящее параллельное событие, которое поможет донести суть обсуждаемого.
Например, веб-сайт www||com может иметь подкаталог www||com/vn или strong>vn||com для вьетнамской аудитории.
ConveyThis предлагает автоматические подкаталоги и поддомены для любого языка, а также обрабатывает другие функции локализации, такие как введение и выполнение атрибутов или тегов. Такой тег или атрибут действует как указатель для поисковых систем, чтобы определить исходный язык и целевую языковую область.
Обычно все владельцы веб-сайтов хотят, чтобы их веб-сайт был виден и понятен любому человеку из любой точки мира. И чтобы этого добиться, реализуемая стратегия SEO должна быть многоязычной.
Международное SEO, также известное как многоязычное SEO, по сути, делает то же самое, что и локальное SEO, но на этот раз не для одного языка, а для всех языков, на которых доступен ваш сайт. Когда теги полностью добавлены, все содержимое сайта и метаданные переведены, а также есть поддомены и подкаталоги, характерные для языков, тогда вы можете сказать, что у вас успешное многоязычное SEO.
Если международное SEO вашего сайта будет заботиться, ваш сайт будет доступен и будет виден любому, кто ищет на любом иностранном языке. Однако международное SEO может стать громоздким и занять больше времени, но если вы выберете ConveyThis для локализации и перевода, вы можете быть уверены, что все, включая многоязычное SEO, будет обработано автоматически.
В заключение, локализация вашего веб-сайта означает, что вы персонализируете веб-сайт. Любая организация, стремящаяся к росту, должна думать о локализации. Хотя, когда мы рассматриваем усилия и ресурсы, которые идут на локализацию и интернационализацию, многие могут стать слишком обеспокоенными. К счастью, существуют инструменты и решения, облегчающие работу. Эти инструменты позволят вам избежать падений и недостатков, с которыми столкнулись многие. Одним из таких решений и умных инструментов является ConveyThis.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!