Владельцы бизнеса, которые хотят повысить вовлеченность и интерес своих пользователей к своему веб-сайту не имеют никаких других средств. Локализация с сайта. В своем определении локализации Ассоциация по глобализованной и локальной деятельности (GALA) заявила, что «локализация«Процесс адаптации продукта или контента к определенному локализуемому рынку». Если вы обратите внимание на определение локализации в GALA, то заметите: Перевод есть только один из нескольких элементов Процесс локализации. Таким образом, локализация не ограничивается переводом. Скорее, локализация включает в себя перевод и другие элементы как норму или ценность; культурные (коммерческие), религиозные/политические убеждения. которые позволят вам персонализировать ваши продукты для различных групп клиентов из разных географических регионов».
Когда мы смотрим на работу, которая связана с локализацией, мы можем быстро признать, что это не простая задача из-за элементов, компонентов и ресурсов, которые потребуются. Однако многие люди совершают серьезные ошибки, когда пытаются локализовать свои веб-сайты. В результате в этой статье приводятся серьезные проблемы и ошибки, которых нужно избегать во время локализации веб-сайтов.
Они есть:
Как уже отмечалось ранее, перевод — это не все что требуется для локализации и при этом его роль нельзя преуменьшать. При выборе метода перевода старайтесь выбрать метод, который справедливо сбалансирует стоимость и скорость обслуживания. Шаблон: In Перевод веб-сайтаЕсть два метода, из которых вы можете выбрать. Это человеческие переводы и автоматический или машинный. Человеческие переводы:
Когда вы выбираете этот вариант, это означает, что вам придется нанять профессиональных переводчиков, которые выполнят для вас задачу перевода. Затем эти переводчики будут переводить ваши веб-сайты постранично на целевом языке с исходного языка. Если вам нужен качественный и точный перевод, лучшим выбором будут профессиональные переводчики. Но прежде чем вы быстро подпишетесь на этот вариант, помните, что переводчики не являются технически ориентированными. Это означает, что они не смогут справиться с технической частью размещения или интеграции переведенного контента на вашем веб-сайте, и вам понадобятся дополнительные услуги разработчика веб-сайта, чтобы сделать это. Кроме того, помните, что нанимать переводчиков невыгодно с точки зрения затрат, поскольку вам понадобится несколько профессиональных переводчиков для каждого из языков, на которые вы будете переводить свой контент, и для различных веб-страниц, находящихся на вашем веб-сайте.
Хотя мы можем быть уверены в качестве и точности человеческого метода перевода, мы не можем полностью сказать то же самое о машинном переводе. Однако говорят, что машинный перевод будет улучшаться со временем, как это доказано временем. Примечательно, что машинный перевод быстр и более экономичен, чем человеческий перевод. Фактически, это лучший способ начать перевод вашего веб-сайта от начала до конца. Начало проекта по переводу веб-сайта может быть несколько сложным, особенно если вы не уверены, какой метод использовать. Если вы в такой ситуации, не волнуйтесь! Причина в том, что ConveyThis поможет вам справиться как с локализацией, так и с проектами интернационализации ваших веб-сайтов. ConveyThis поддерживает баланс между всеми параметрами. Он предоставляет вам услуги машинного перевода, постпереводческое редактирование человеком, интеграцию профессиональных переводчиков и обработку технического аспекта, позволяющего вашему переводу появиться на веб-сайте. ConveyThis также имеет встроенную систему управления переводами, где вы можете изменять и вносить необходимые коррективы в перевод.
Еще одна ловушка, которой следует избегать, — это ошибка, связанная с невнимательным рассмотрением дизайна вашего веб-сайта. Дизайн вашего веб-сайта играет важную роль, когда дело доходит до локализации. Ваша первая мысль о дизайне должна быть о том, как вы будете использовать хорошо разработанную тему для вашего веб-сайта, независимо от того, какую систему управления контентом (CMS) вы используете. Выбранная вами тема должна соответствовать или быть совместимой с большинством плагинов и приложений, которые способствуют бесперебойной работе веб-сайта. Тема должна поощрять форматирование RTL (справа налево) и быть хорошо структурированной.
Кроме того, когда вы хотите интегрировать уже переведенный вами веб-контент с вашим сайтом, будьте особенно внимательны к тому, как выглядит ваш front-end, поскольку изменение языка может повлиять на пространство или длину символов, которые появляются на странице. Следовательно, в своих проектах вы должны заранее продумать это и предоставить достаточно места, которое будет учитывать любую аномалию, которая может возникнуть при переводе с одного языка на другой. Если вы не предвидите и не продумаете этот сценарий, вы можете позже обнаружить разорванные строки и тексты, накладывающиеся друг на друга. И это заставит клиентов потерять интерес, как только они это увидят.
Другая ошибка, которая также может возникнуть здесь, — использование пользовательских шрифтов для вашего веб-сайта. Эти пользовательские шрифты, как правило, представляют собой проблему при переводе на другой язык, поскольку иногда их нелегко перевести.
В этой статье неоднократно говорилось, что локализация выходит за рамки простого отображения или контента с исходного языка на целевые языки. Всякий раз, когда вы локализуете, вы фокусируетесь на определенных географических местоположениях. Несколько стран могут иметь один и тот же язык в качестве официального, но они могут иметь заметные различия в способе и манере использования языка в каждой из стран. При локализации в таком случае вам придется учитывать культурный фон целевой группы и соответствующим образом адаптировать использование языка.
Типичным примером является «английский язык», первый язык, на котором говорят в Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах. Вы согласитесь, что даже с тем фактом, что они говорят на одном языке, существуют различия в том, как и в значении, которое применяется к определенным словам в каждом месте. Написание, хотя и довольно похожее, иногда отличается. Например, слово «localize» в Америке пишется «localise» в Великобритании. Поэтому при локализации вашего веб-контента для удовлетворения потребностей клиентов в Великобритании вам следует использовать формат Великобритании. И если вы продаете одежду, например, аудитории в Великобритании, вам, возможно, следует использовать «knicker» в своей рекламе вместо «shorts», которое популярно в сообществе США. Затем вы можете переключиться на противоположное, когда будете иметь в виду аудиторию в США.
При этом будет по существу правильным просмотреть изображения и медиа, доступные на вашем сайте. Причина перевода заключается в том, чтобы донести информацию до ваших клиентов с помощью средства, здесь языка, который понятен вашим клиентам. То же самое касается графики и изображений.
Для дополнительной иллюстрации вы можете включить туристический сайт из Франции в качестве изображения, когда контент предназначен для французских клиентов, но использовать другое изображение, когда речь идет о туризме на вьетнамском языке.
Также помните, что некоторые праздники, фестивали и праздничные дни могут не отмечаться во всем мире. Поэтому при локализации контента найдите подходящее параллельное событие, которое поможет донести суть обсуждаемого.
Например, веб-сайт www||com может иметь подкаталог www||com/vn или strong>vn||com для вьетнамской аудитории.
ConveyThis предлагает автоматические подкаталоги и поддомены для любого языка, а также обрабатывает другие функции локализации, такие как введение и выполнение атрибутов или тегов. Такой тег или атрибут действует как указатель для поисковых систем, чтобы определить исходный язык и целевую языковую область.
Обычно все владельцы веб-сайтов хотят, чтобы их веб-сайт был виден и понятен любому человеку из любой точки мира. И чтобы этого добиться, реализуемая стратегия SEO должна быть многоязычной.
SEO, иначе известный как Многоязычный SEOЭто просто делает то же самое, что было бы сделано для SEO на местном уровне (на сей раз не в одном языке), а во всех языках вашего сайта. Когда теги добавляются полностью, все содержимое сайта и метаданные переведены на другие языки с поддоменами.
Если международное SEO вашего сайта будет заботиться, ваш сайт будет доступен и будет виден любому, кто ищет на любом иностранном языке. Однако международное SEO может стать громоздким и занять больше времени, но если вы выберете ConveyThis для локализации и перевода, вы можете быть уверены, что все, включая многоязычное SEO, будет обработано автоматически.
В заключение, локализация вашего сайта означает персонализацию веб-сайта. Любая организация, которая стремится к росту должна думать о локализации. Хотя когда мы рассматриваем усилия и ресурсы, которые направляются на локализацию или интернационализация − многие из них могут быть чрезмерно обеспокоены. К счастью, существуют инструменты и решения для облегчения работы. Эти инструменты позволят вам избежать падений и недочетов, с которыми столкнулись многие. Одним из таких решений и умного инструмента является ConveyThis- Да.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим подсказкам и используя #{1} # ваши переведенные страницы будут резонировать с вашей аудиторией, чувствующими себя родными для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат вознаграждается. Если вы переводите веб-сайт ConveyThis может сэкономить вам часы благодаря автоматическому машинному переведению
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!