Kullanıcı katılımını artırmak ve web sitelerindeki genel deneyimi geliştirmek isteyen işletme sahiplerinin elinde güçlü bir araç var: web sitesi yerelleştirme. Küreselleşme ve Yerelleşme Derneği (GALA) yerelleşmeyi şu şekilde tanımlamaktadır “bir ürün veya içeriğin belirli bir bölgeye veya pazara uyarlanması süreci.” Daha da önemlisi GALA çevirinin öyle olduğunu belirtiyor birkaç elementten sadece biri Yerelleştirme sürecinin. Yerelleştirme çevirinin çok ötesine geçer. Kültürel normları ve değerleri, ticari hususları, dini hassasiyetleri ve siyasi bağlamı kapsar ve hepsi farklı bölge ve pazarlardaki müşteriler için ürünlerinizi ve hizmetlerinizi kişiselleştirmek için birlikte çalışır.
İlgili çaba, bileşenler ve kaynaklar göz önüne alındığında yerelleştirme basit bir iş değildir. Birçok işletme, web sitelerini yerelleştirmeye çalışırken kritik hatalar yapar ve bu da sonuçlarını zayıflatabilir. Bu makalede, farkında olunması gereken en yaygın web sitesi yerelleştirme sorunlarını ve bunlardan nasıl kaçınılacağını ele alıyoruz.
Yukarıda belirtildiği gibi çeviri tek başına yerelleştirmeye eşit değildir ancak süreçteki rolü inkar edilemez derecede önemlidir. Bir çeviri yöntemi seçerken, maliyet, doğruluk, hız ve devam eden bakım arasında doğru dengeyi hedeflemelisiniz. Aralarından seçim yapabileceğiniz iki temel yöntem vardır: insan çevirisi ve makine çevirisi.
İnsan çevirisini tercih etmek, web sitenizin içeriğini sayfa sayfa hedef dillerinize çevirmek için profesyonel dilbilimcileri işe almak anlamına gelir. En yüksek kalite ve doğruluk seviyeleri için, profesyonel insan çevirmenler altın standarttır. Ancak dikkate alınması gereken pratik sınırlamalar vardır. Çoğu çevirmen teknik olarak yönlendirilmemiştir, yani çevrilmiş içeriği doğrudan web sitenize entegre edemeyeceklerdir. Muhtemelen işlerin bu tarafını ele almak için ayrı bir web geliştiricisine ihtiyacınız olacak. Ayrıca, sitenizin her sayfasında hedeflediğiniz her dil için birden fazla çevirmene ihtiyacınız olacağından maliyet hızla artabilir.
Makine çevirisi, tarihsel olarak doğruluk ve nüans açısından geride kalmasına rağmen, insan çevirisinden daha hızlı ve daha uygun maliyetlidir. Bununla birlikte, makine çevirisi teknolojisi son yıllarda önemli ölçüde gelişti ve ilerlemeye devam ediyor. Genellikle çok dilli bir web sitesini geniş ölçekte, özellikle de sürecin başlarında başlatmanın en pratik yoludur.
Hangi yaklaşımı izleyeceğinizden emin değilseniz ConveyThis her iki yöntem arasındaki boşluğu kapatır. Çeviri sonrası insan düzenlemesi seçeneğiyle makine çevirisi sağlar, profesyonel çevirmenleri iş akışınıza entegre eder ve çevirileri web sitenizde dağıtmanın teknik yönlerini ele alır. ConveyThis ayrıca çevirileri istediğiniz zaman inceleyebileceğiniz, değiştirebileceğiniz ve iyileştirebileceğiniz yerleşik bir çeviri yönetim sistemi içerir.
Sık sık gözden kaçan bir yerelleştirme tuzağı, çevrilmiş içeriğin web sitenizin tasarımını nasıl etkilediğini hesaba katmamaktır. Web sitenizin görsel yapısı, kusursuz bir çok dilli deneyim sunmada önemli bir rol oynar.
Web sitenizin temasının iyi geliştirilmiş ve sitenize güç veren eklentiler ve uygulamalarla uyumlu olmasını sağlayarak başlayın. Ayrıca Arapça ve İbranice gibi diller için RTL (sağdan sola) metin biçimlendirmesini de desteklemelidir.
Ön uç düzeninizin çevrilmiş içeriğe nasıl yanıt verdiğine çok dikkat edin. Farklı diller karakter uzunluğu ve kelime aralığı açısından önemli ölçüde farklılık gösterir. İngilizce'ye düzgün bir şekilde uyan metinler, örneğin Almanca veya Fince'ye çevrildiğinde taşabilir, garip bir şekilde sarabilir veya tamamen kırılabilir. Tasarımınıza baştan itibaren esnek aralık ve düzen oluşturmazsanız, ziyaretçileri hayal kırıklığına uğratacak ve uzaklaştıracak kırık dizeler ve örtüşen metin riskiyle karşı karşıya kalırsınız.
Özel yazı tipleri bir başka yaygın tasarım sorunudur. Birçok özel yazı tipi genişletilmiş karakter kümelerini desteklemez, bu da onları belirli diller için sorunlu veya tamamen kullanılamaz hale getirebilir. Mümkün olan her yerde, geniş çok dilli destek sunan yazı tiplerini seçin.
Etkili yerelleştirme, hedef kitlenizin kültürel bağlamını anlamak için dilin ötesine geçmek anlamına gelir. İki ülke aynı resmi dili paylaşsa bile kelime dağarcığı, yazım, ton ve kültürel referanslar açısından önemli farklılıklar mevcut olabilir.
İngilizce açık bir örnektir. Hem Amerika Birleşik Devletleri hem de Birleşik Krallık İngilizce konuşmaktadır ancak kullanım, yazım ve terminolojideki farklılıklar anlamlıdır. Amerikan İngilizcesindeki “localize” kelimesi İngiliz İngilizcesinde “localise” olur. Birleşik Krallık'taki bir izleyici kitlesini hedef alan bir giyim perakendecisi, Amerikalı bir izleyicinin “pantolon.” bekleyeceği durumlarda “pantolon” terimini kullanabilir Yanlış varyantın kullanılması, kitlenize içeriğin gerçekten onlar düşünülerek yazılmadığına dair sinyaller verir.
Kültürel duyarlılık aynı zamanda görüntülere ve medyaya da yayılıyor. Web sitenizdeki görseller hedef kitlenizde yankı uyandırmalıdır. Örneğin Fransız ziyaretçiler için içerik oluşturuyorsanız, tanınabilir Fransız simge yapılarını veya kültürel temas noktalarını öne çıkarmak, genel veya bölgeye uygun olmayan görüntüler kullanmaktan çok daha etkilidir. Benzer şekilde, tatillere, kutlamalara veya mevsimlik etkinliklere yapılan atıflar sınırlar arasında tercüme edilmeyebilir, bu nedenle yerel eşdeğerlerin mi yoksa tarafsız alternatiflerin mi daha uygun olduğunu düşünün.
Tüm çeviri teknolojileri aynı şekilde oluşturulmaz ve yanlış olanı seçmek, özellikle SEO etrafında önemli sorunlar yaratabilir. En yaygın teknik hatalardan biri, web sayfalarınızı kopyalayan bir çeviri çözümü kullanmaktır, bu da yinelenen içerik için arama motoru cezalarına yol açabilir ve sıralamanıza zarar verebilir.
Bunu önlemek için, yerelleştirilmiş sayfalarınız alt dizinler veya alt alanlar olarak yapılandırılmalıdır. Örneğin, www.yourpage.com/vn veya vn.yourpage.com vietnamca içerik sunacak ve dili ve bölgeyi hem kullanıcılara hem de arama motorlarına açıkça bildirecektir.
ConveyThis otomatik olarak her dil için alt dizinler ve alt alanlar oluşturur ve arama motorlarına bir sayfanın hangi dil ve bölgesel sürümünün hangi kullanıcılara hizmet edeceğini söyleyen etiketler olan hreflang niteliklerinin uygulanmasını yönetir.
Her web sitesi sahibi, sitelerinin dünyanın her yerindeki kullanıcılar tarafından görünür ve erişilebilir olmasını ister. Bunu başarmak bir şey gerektirir çok dilli SEO strateji, sadece tercüme edilmiş bir web sitesi değil.
Çok dilli SEO olarak da adlandırılan uluslararası SEO, yerel SEO ile aynı ilkeleri uygulamayı içerir ancak sitenizin desteklediği her dilde. Bu, tüm meta verileri ve sayfa içeriğini çevirmeyi, hreflang etiketlerini doğru şekilde uygulamayı ve her dil sürümünün alt alanlar veya alt dizinler aracılığıyla kendi özel URL yapısına sahip olmasını sağlamayı içerir.
Uluslararası SEO düzgün bir şekilde ele alındığında, web siteniz desteklediğiniz herhangi bir dilde arama yapan kullanıcılar tarafından keşfedilebilir hale gelir. Manuel olarak yönetmek zaman alıcı bir süreç olabilir, ancak yerelleştirme projeniz için ConveyThis kullanıyorsanız, çok dilli SEO hizmetin bir parçası olarak otomatik olarak ele alınır.
Web sitenizi yerelleştirmek, küresel büyümede yapabileceğiniz en etkili yatırımlardan biridir. Sitenizi tek pazar varlığından dünya çapındaki müşteriler için gerçekten kişiselleştirilmiş bir deneyime dönüştürür. İlgili çaba göz korkutucu görünse de, doğru araçlar onu tamamen yönetilebilir kılar. Yukarıda özetlenen yaygın hatalardan kaçınarak ve gibi kapsamlı bir çözüm kullanarak ConveyThis, yerelleştirme sürecinizi düzene koyabilir, SEO'nuzu koruyabilir ve küresel kitlenizde gerçekten yankı uyandıran bir deneyim sunabilirsiniz.
Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.
İpuçlarımızı takip ederek ve kullanarak ConveyThis, çevrilmiş sayfalarınız hedef kitlenizde yankı uyandıracak ve hedef dilin anadili olduğunu hissedecektir.
Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatlerce zaman kazandırabilir.
ConveyThis'i 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!