– Les propriétaires d’entreprise qui veulent stimuler l'engagement de leurs utilisateurs, expérience et intérêt sur leur site Web ne ont aucun autre moyen à ce sujet que localisation du site web. Dans leur définition de la localisation, Globalization and Localisation Association (GALA) a déclaré que «– est le processus d’adaptation du produit ou contenu à un lieu spécifique. » Si vous remarquez dans la définition de localisation donnée par le GALA, il est précisé que La traduction est un seul de plusieurs éléments du processus de localisation. La localisation ne se limite donc pas à la traduction. – La localisation englobe plutôt la traduction et d’autres éléments tels que les normes, valeurs ou croyances culturelles/commerciales qui rendront vos produits personnalisés à différents groupes de clients.
Lorsque nous examinons le travail que représente la localisation, nous pouvons rapidement admettre qu'il ne s'agit pas d'une tâche simple en raison des éléments, des composants et des ressources nécessaires. Cependant, de nombreuses personnes commettent de graves erreurs lorsqu'elles tentent de localiser leurs sites Web. Par conséquent, dans cet article, nous présentons des problèmes et des erreurs graves qu'il faut éviter lors de la localisation d'un site Web.
Ils sont:
Comme indiqué précédemment, la traduction n'est pas tout ce qui est nécessaire pour une localisation mais le rôle de translation dans cette dernière ne peut être minimisé. Lorsque vous essayez de choisir une méthode pour la traduction, choisissez celle qui équilibre à juste titre coût/maintenance-précision et vitesse. En traduction du site web, il y a deux méthodes que vous pouvez choisir. Il s'agit de traductions humaines et automatiques ou automatisées. Traductions humaines:
Lorsque vous optez pour cette option, cela signifie que vous devrez engager des traducteurs professionnels pour gérer la tâche de traduction à votre place. Ces traducteurs rendront ensuite votre site Web page par page dans une langue cible à partir de la langue source. Si vous avez besoin de traductions de qualité et précises, les traducteurs professionnels sont les meilleurs choix. Mais avant de souscrire rapidement à cette option, n'oubliez pas que les traducteurs ne sont pas orientés vers la technique. Cela signifie qu'ils ne seront pas en mesure de gérer la partie technique de la mise en place ou de l'intégration du contenu traduit sur votre site Web et que vous aurez besoin des services supplémentaires d'un développeur de site Web pour le faire. N'oubliez pas non plus qu'il n'est pas rentable d'engager des traducteurs, car vous aurez besoin de plusieurs traducteurs professionnels pour chacune des langues dans lesquelles vous traduirez votre contenu et pour les différentes pages Web de votre site Web.
Si nous pouvons être certains de la qualité et de la précision de la traduction humaine, nous ne pouvons pas en dire autant de la traduction automatique. Cependant, on dit que la traduction automatique s'améliore avec le temps, comme cela a été prouvé au fil du temps. Il est à noter que la traduction automatique est rapide et plus économique que la traduction humaine. C'est même la meilleure façon de démarrer la traduction de votre site web du début à la fin. Démarrer un projet de traduction de site web peut s'avérer difficile, surtout si vous ne savez pas quelle méthode utiliser. Si vous êtes dans cette situation, pas d'inquiétude ! ConveyThis vous aide à gérer les projets de localisation et d'internationalisation de vos sites web. ConveyThis maintient l'équilibre entre tous les paramètres. Il vous propose des services de traduction automatique, une révision humaine post-traduction, l'intégration de traducteurs professionnels et la gestion technique de la mise en ligne de votre traduction sur votre site web. ConveyThis dispose également d'un système de gestion de traduction intégré qui vous permet de modifier et d'apporter les ajustements nécessaires à la traduction.
Un autre piège à éviter est l'erreur de ne pas réfléchir soigneusement à la conception de votre site Web. La conception de votre site Web est un élément majeur en matière de localisation. Votre première réflexion sur la conception doit porter sur la manière dont vous utiliserez un thème bien développé pour votre site Web, quel que soit le système de gestion de contenu (CMS) que vous utilisez. Le thème que vous avez sélectionné doit être compatible avec la plupart des plugins et applications qui contribuent au bon fonctionnement du site Web. Le thème doit encourager le formatage RTL (de droite à gauche) et être bien structuré.
De plus, lorsque vous souhaitez intégrer votre contenu Web déjà traduit à votre site Web, soyez particulièrement attentif à l'apparence de votre interface, car le changement de langue peut affecter l'espace ou la longueur des caractères qui apparaissent sur la page. Par conséquent, dans vos conceptions, vous devez avoir une idée de cela et prévoir suffisamment d'espace pour répondre à toute anomalie qui pourrait survenir lors de la traduction d'une langue à une autre. Si vous n'anticipez pas et n'envisagez pas ce scénario, vous risquez de découvrir plus tard des chaînes brisées et des textes qui se chevauchent. Et cela fera perdre tout intérêt aux clients une fois qu'ils verront cela.
Une autre erreur qui peut également se produire ici est d'utiliser des polices personnalisées pour votre site Web. Ces polices personnalisées ont tendance à poser un problème lors de la traduction dans une autre langue, car elles ne sont parfois pas facilement traduisibles.
Il a été dit à plusieurs reprises dans cet article que la localisation va au-delà de la simple traduction ou du contenu d'une langue source vers les langues cibles. Chaque fois que vous localisez, vous vous concentrez sur des zones géographiques spécifiques. Plusieurs pays peuvent avoir la même langue comme langue officielle, mais ils peuvent avoir des différences importantes dans la manière dont ils utilisent la langue dans chacun des pays. Dans ce cas, lors de la localisation, vous devrez tenir compte du contexte culturel du groupe ciblé et adapter votre utilisation de la langue en conséquence.
Un exemple typique est la « langue anglaise », la première langue parlée au Royaume-Uni et aux États-Unis. Vous conviendrez que même si ces deux pays parlent la même langue, il existe des différences dans la manière dont certains mots sont utilisés et dans leur signification dans chaque pays. L'orthographe, bien que très similaire, diffère parfois. Par exemple, le mot « localiser » en Amérique s'écrit « localiser » au Royaume-Uni. Ainsi, lorsque vous localisez votre contenu Web pour répondre aux besoins des clients du Royaume-Uni, vous devez utiliser le format britannique. Et si vous vendez des vêtements, par exemple, à un public du Royaume-Uni, vous devrez peut-être utiliser « culotte » dans votre publicité au lieu de « shorts », qui est populaire auprès de la communauté américaine. Vous pouvez alors passer à l'inverse si vous avez en tête un public aux États-Unis.
Dans ce contexte, il sera essentiel de revoir les images et les médias disponibles sur votre site Web. La raison d'être de la traduction est de transmettre des informations à vos clients en utilisant un support, ici la langue, qui est compréhensible pour vos clients. Il en va de même pour les graphiques et les images.
Pour illustrer davantage, vous pouvez inclure un site touristique français comme image lorsque le contenu est adapté aux clients français, mais utiliser une image différente lorsque vous parlez de tourisme en vietnamien.
N'oubliez pas non plus que certaines fêtes, festivals et jours fériés ne sont pas forcément célébrés partout dans le monde. Ainsi, lors de la localisation du contenu, trouvez un événement parallèle approprié qui permettra de faire passer le message.
Par exemple, le site Web www||com peut avoir un sous-répertoire www||com/vn ou strong>vn||com pour le public vietnamien
ConveyThis propose des sous-répertoires et des sous-domaines automatiques pour toutes les langues et gère également d'autres fonctions de localisation, telles que l'activation et l'exécution d'attributs ou de balises. Ces balises ou attributs servent de pointeur aux moteurs de recherche pour déterminer la langue source et la zone linguistique ciblée.
Une chose que tous les propriétaires de sites Web souhaitent généralement, c'est que leur site soit visible et compréhensible pour tous, partout dans le monde. Et pour y parvenir, la stratégie SEO à mettre en œuvre doit être multilingue.
SEO international, autrement connu sous le nom de SEO multilingue, c’est simplement faire la même chose que ce qui serait fait pour un référencement de niveau local mais cette fois pas dans une seule langue. Lorsque les balises sont entièrement ajoutées, tous le contenu du site et des métadonnées traduits.
Si le référencement international de votre site Web est pris en charge, votre site Web sera disponible et détectable par toute personne effectuant une recherche dans n'importe quelle langue étrangère. Cependant, le référencement international peut devenir fastidieux et prendre plus de temps à réaliser, mais si vous choisissez ConveyThis pour votre localisation et votre traduction, vous êtes assuré que tout, y compris le référencement multilingue, sera géré automatiquement.
En conclusion, localiser votre site Web signifie que vous personnalisez le Site. Toute organisation en quête de croissance doit penser à la localisation. Bien que, si l'on considère les efforts et ressources qui entrent dans la localisation de ces pays ou leur internationalisation à travers le monde entier. Heureusement, il existe des outils et solutions pour faciliter le travail. Ces outils vous permettront d’éviter les chutes et inconvénients que beaucoup ont rencontrés. L'une de ces solutions et outil intelligent est ConveyThis.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, donnant l'impression d'être natives de la langue cible.
Bien que cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site web, ConveyThis Vous pouvez économiser des heures avec la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !