Les propriétaires d'entreprise qui souhaitent stimuler l'engagement des utilisateurs et améliorer l'expérience globale sur leur site Web disposent d'un outil puissant : le site Web localisation. L'Association pour la mondialisation et la localisation (GALA) définit la localisation comme “le processus d’adaptation d’un produit ou d’un contenu à un lieu ou à un marché spécifique.” Il est important de noter que GALA note que la traduction est un seul des nombreux éléments du processus de localisation. La localisation va bien au-delà de la traduction. Il englobe les normes et valeurs culturelles, les considérations commerciales, les sensibilités religieuses et le contexte politique, tous travaillant ensemble pour personnaliser vos produits et services pour les clients de différentes régions et marchés.
Compte tenu des efforts, des composants et des ressources impliqués, la localisation n’est pas une tâche simple. De nombreuses entreprises commettent des erreurs critiques lorsqu’elles tentent de localiser leurs sites Web, ce qui peut nuire à leurs résultats. Dans cet article, nous abordons les problèmes de localisation de sites Web les plus courants dont il faut être conscient et comment les éviter.
Comme indiqué ci-dessus, la traduction seule n’équivaut pas à la localisation, mais son rôle dans le processus est indéniablement important. Lorsque vous sélectionnez une méthode de traduction, vous devez viser le bon équilibre entre coût, précision, rapidité et maintenance continue. Il existe deux méthodes principales parmi lesquelles choisir : la traduction humaine et la traduction automatique.
Opter pour la traduction humaine signifie embaucher des linguistes professionnels pour traduire le contenu de votre site Web page par page dans vos langues cibles. Pour les plus hauts niveaux de qualité et de précision, les traducteurs humains professionnels sont la référence absolue. Il existe cependant des limites pratiques à prendre en compte. La plupart des traducteurs ne sont pas orientés vers la technique, ce qui signifie qu’ils ne pourront pas intégrer le contenu traduit directement sur votre site Web. Vous aurez probablement besoin d’un développeur Web distinct pour gérer cet aspect des choses. De plus, le coût peut s’accumuler rapidement, car vous aurez besoin de plusieurs traducteurs pour chaque langue que vous ciblez sur chaque page de votre site.
La traduction automatique est plus rapide et plus rentable que la traduction humaine, même si historiquement elle a pris du retard en termes de précision et de nuances. Cela dit, la technologie de traduction automatique s’est considérablement améliorée ces dernières années et continue de progresser. C’est souvent le moyen le plus pratique de lancer un site Web multilingue à grande échelle, surtout au début du processus.
Si vous ne savez pas quelle approche adopter, ConveyThis comble le fossé entre les deux méthodes. Il offre à la traduction automatique la possibilité d'une édition humaine après la traduction, intègre des traducteurs professionnels dans votre flux de travail et gère les aspects techniques du déploiement des traductions sur votre site Web. ConveyThis comprend également un système de gestion de traduction intégré où vous pouvez consulter, modifier et affiner les traductions à tout moment.
Un piège de localisation souvent négligé est de ne pas tenir compte de la manière dont le contenu traduit affecte la conception de votre site Web. La structure visuelle de votre site Web joue un rôle majeur pour offrir une expérience multilingue transparente.
Commencez par vous assurer que le thème de votre site Web est bien développé et compatible avec les plugins et applications qui alimentent votre site. Il devrait également prendre en charge le formatage de texte RTL (de droite à gauche) pour des langues telles que l'arabe et l'hébreu.
Portez une attention particulière à la façon dont votre mise en page front-end réagit au contenu traduit. Les différentes langues varient considérablement en termes de longueur des caractères et d’espacement des mots. Un texte qui s'adapte parfaitement à l'anglais peut déborder, s'enrouler maladroitement ou se casser complètement lorsqu'il est traduit en allemand ou en finnois, par exemple. Si vous n'intégrez pas d'espacement et de mise en page flexibles dans votre conception dès le départ, vous risquez des chaînes cassées et un chevauchement de texte qui frustreront et feront fuir les visiteurs.
Les polices personnalisées sont un autre problème de conception courant. De nombreuses polices personnalisées ne prennent pas en charge les jeux de caractères étendus, ce qui peut les rendre problématiques ou totalement inutilisables pour certaines langues. Dans la mesure du possible, choisissez des polices offrant un large support multilingue.
Une localisation efficace signifie aller au-delà de la langue pour comprendre le contexte culturel de votre public cible. Même lorsque deux pays partagent la même langue officielle, des différences significatives peuvent exister en termes de vocabulaire, d’orthographe, de ton et de références culturelles.
L’anglais en est un exemple clair. Les États-Unis et le Royaume-Uni parlent tous deux anglais, mais les différences d’utilisation, d’orthographe et de terminologie sont significatives. Le mot “localiser” en anglais américain devient “localiser” en anglais britannique. Un détaillant de vêtements ciblant un public britannique pourrait utiliser le terme “pantalon” là où un public américain s'attendrait à “pantalon.” Utiliser la mauvaise variante signale à votre public que le contenu n’a pas été véritablement écrit en pensant à lui.
La sensibilité culturelle s’étend également aux images et aux médias. Les visuels de votre site Web doivent trouver un écho auprès de votre public cible. Si vous créez du contenu pour les visiteurs français, par exemple, présenter des monuments français reconnaissables ou des points de contact culturels est bien plus efficace que d'utiliser des images génériques ou inappropriées à la région. De même, les références aux jours fériés, aux célébrations ou aux événements saisonniers peuvent ne pas se traduire au-delà des frontières. Réfléchissez donc à la question de savoir si des équivalents locaux ou des alternatives neutres sont plus appropriés.
Toutes les technologies de traduction ne sont pas conçues de la même manière, et choisir la mauvaise peut créer des problèmes importants, notamment en matière de référencement. L'une des erreurs techniques les plus courantes consiste à utiliser une solution de traduction qui duplique vos pages Web, ce qui peut entraîner des pénalités pour les moteurs de recherche en cas de contenu dupliqué et nuire à votre classement.
Pour éviter cela, vos pages localisées doivent être structurées sous forme de sous-répertoires ou de sous-domaines. Par exemple, www.yourpage.com/vn ou vn.votrepage.com servirait du contenu en langue vietnamienne, signalant clairement la langue et la région aux utilisateurs et aux moteurs de recherche.
ConveyThis crée automatiquement des sous-répertoires et des sous-domaines pour chaque langue et gère l'implémentation des attributs hreflang, qui sont les balises qui indiquent aux moteurs de recherche quelle langue et quelle version régionale d'une page servir à quels utilisateurs.
Chaque propriétaire de site Web souhaite que son site soit visible et accessible aux utilisateurs du monde entier. Pour y parvenir, il faut un référencement multilingue stratégie, pas seulement un site Web traduit.
Le référencement international, également appelé référencement multilingue, implique l'application des mêmes principes que le référencement local, mais dans toutes les langues prises en charge par votre site. Cela inclut la traduction de toutes les métadonnées et du contenu de la page, la mise en œuvre correcte des balises hreflang et la garantie que chaque version linguistique possède sa propre structure d'URL dédiée via des sous-domaines ou des sous-répertoires.
Lorsque le référencement international est géré correctement, votre site Web devient détectable par les utilisateurs effectuant des recherches dans n'importe quelle langue que vous prenez en charge. La gestion manuelle peut prendre du temps, mais si vous utilisez ConveyThis pour votre projet de localisation, le référencement multilingue est géré automatiquement dans le cadre du service.
Localiser votre site Web est l’un des investissements les plus impactants que vous puissiez faire dans la croissance mondiale. Il transforme votre site d’une présence sur un marché unique en une expérience véritablement personnalisée pour les clients du monde entier. Même si l’effort impliqué peut sembler intimidant, les bons outils le rendent entièrement gérable. En évitant les erreurs courantes décrites ci-dessus et en utilisant une solution complète comme ConveyThis, vous pouvez rationaliser votre processus de localisation, protéger votre référencement et offrir une expérience qui trouve un véritable écho auprès de votre public mondial.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis, vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natif de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique automatisée.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 3 jours !