Dalam definisi lokalisasi mereka, Globalization and Localization Association (GALA) mengatakan bahwa lokalisasi "adalah proses mengadaptasi produk atau konten ke lokal atau pasar tertentu
Ketika kita melihat pekerjaan yang terlibat dalam pelokalan, kita mungkin dengan cepat mengakui bahwa itu bukanlah tugas yang sederhana karena banyaknya elemen, komponen, dan sumber daya yang akan dibutuhkan. Namun, banyak orang membuat kesalahan serius ketika mereka mencoba melokalkan situs web mereka. Oleh karena itu, dalam artikel ini, ada beberapa masalah dan kesalahan serius yang perlu dihindari selama pelokalan situs web.
Mereka adalah:
Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, penerjemahan bukanlah satu-satunya hal yang dibutuhkan untuk pelokalan, tetapi peran penerjemahan dalam pelokalan tidak dapat diremehkan. Saat mencoba memilih metode penerjemahan, cobalah untuk memilih metode yang secara tepat menyeimbangkan biaya, pemeliharaan, keakuratan, dan kecepatan. Dalam penerjemahan situs web, ada dua metode yang dapat Anda pilih. Yaitu penerjemahan manusia dan penerjemahan otomatis atau mesin. Penerjemahan Manusia:
Jika Anda memilih opsi ini, berarti Anda harus menyewa penerjemah bahasa profesional untuk menangani tugas penerjemahan untuk Anda. Penerjemah ini kemudian akan menerjemahkan situs web Anda halaman demi halaman dalam bahasa yang ditargetkan dari bahasa sumber. Jika Anda memerlukan terjemahan yang berkualitas dan akurat, penerjemah bahasa profesional manusia adalah pilihan terbaik. Namun, sebelum Anda segera berlangganan opsi ini, ingatlah bahwa penerjemah tidak berorientasi pada teknis. Ini berarti bahwa mereka tidak akan dapat menangani bagian teknis dari penempatan atau pengintegrasian konten yang diterjemahkan di situs web Anda dan Anda akan memerlukan layanan tambahan dari pengembang situs web untuk melakukannya. Selain itu, ingatlah bahwa menyewa penerjemah tidak hemat biaya karena Anda akan memerlukan beberapa penerjemah profesional untuk setiap bahasa yang akan Anda gunakan untuk menerjemahkan konten Anda dan untuk berbagai halaman web yang terdapat di situs web Anda.
Meskipun kita dapat yakin akan kualitas dan keakuratan metode penerjemahan manusia, kita tidak dapat sepenuhnya mengatakan hal yang sama tentang penerjemahan mesin. Akan tetapi, penerjemahan mesin dikatakan akan semakin baik seiring berjalannya waktu sebagaimana yang telah terbukti dari waktu ke waktu. Perlu dicatat bahwa penerjemahan mesin lebih cepat dan lebih ekonomis daripada penerjemahan manusia. Faktanya, ini adalah cara terbaik untuk memulai penerjemahan situs web Anda dari awal hingga akhir. Memulai proyek penerjemahan situs web mungkin agak sulit, terutama jika Anda tidak yakin metode mana yang akan digunakan. Jika Anda mengalaminya, jangan khawatir! Alasannya adalah bahwa ConveyThis akan membantu Anda menangani proyek lokalisasi dan internasionalisasi situs web Anda. ConveyThis menjaga keseimbangan antara semua parameter. Layanan ini menyediakan layanan penerjemahan mesin, penyuntingan manusia pasca-penerjemahan, pengintegrasian penerjemah profesional, dan penanganan aspek teknis agar terjemahan Anda dapat ditayangkan di situs web. ConveyThis juga memiliki sistem manajemen penerjemahan bawaan tempat Anda dapat memodifikasi dan membuat penyesuaian yang diperlukan untuk penerjemahan.
Perangkap lain yang harus dihindari adalah kesalahan karena tidak mempertimbangkan desain situs web Anda dengan saksama. Desain situs web Anda merupakan faktor utama dalam hal pelokalan. Pemikiran desain pertama Anda haruslah tentang bagaimana Anda akan menggunakan tema yang dikembangkan dengan baik untuk situs web Anda, apa pun Sistem Manajemen Konten (CMS) yang Anda gunakan. Tema yang Anda pilih harus sesuai atau kompatibel dengan sebagian besar plugin dan aplikasi yang membantu kelancaran situs web. Tema harus mendukung format RTL (Kanan ke Kiri) dan terstruktur dengan baik.
Selain itu, saat Anda ingin mengintegrasikan konten web yang telah diterjemahkan dengan situs web Anda, berhati-hatilah dengan tampilan front end Anda karena perubahan bahasa dapat memengaruhi spasi atau panjang karakter yang muncul di halaman. Oleh karena itu, dalam desain Anda, Anda harus memikirkan hal ini dan menyediakan cukup ruang yang akan mengakomodasi setiap anomali yang mungkin muncul saat menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Jika Anda tidak mengantisipasi dan merenungkan skenario ini, Anda mungkin akan menemukan string dan teks yang terputus saling tumpang tindih. Hal ini akan membuat pelanggan kehilangan minat begitu mereka melihatnya.
Kesalahan lain yang dapat terjadi di sini adalah menggunakan font khusus untuk situs web Anda. Font khusus ini cenderung menimbulkan tantangan saat menerjemahkan ke bahasa lain karena terkadang tidak dapat diterjemahkan dengan mudah.
Telah berulang kali dinyatakan dalam artikel ini bahwa pelokalan bukan sekadar penerjemahan atau konten dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Setiap kali Anda melokalkan, Anda berfokus pada lokasi geografis tertentu. Lebih dari satu negara mungkin memiliki bahasa yang sama sebagai bahasa resmi mereka, tetapi mereka mungkin memiliki perbedaan mencolok dalam cara dan tata cara mereka menggunakan bahasa di masing-masing negara. Ketika melokalkan dalam kasus seperti itu, Anda harus mempertimbangkan latar belakang budaya kelompok sasaran dan menyesuaikan penggunaan bahasa Anda sesuai dengan itu.
Contoh yang umum adalah "bahasa Inggris", bahasa pertama yang digunakan di Inggris Raya dan di Amerika Serikat. Anda akan setuju bahwa meskipun mereka berbicara dalam bahasa yang sama, ada perbedaan dalam cara dan makna yang diterapkan pada kata-kata tertentu di setiap lokasi. Ejaannya, meskipun sangat mirip, terkadang berbeda. Misalnya, kata 'localize' di Amerika dieja 'localise' di Inggris Raya. Jadi, saat melokalkan konten web Anda untuk memenuhi kebutuhan pelanggan di Inggris Raya, Anda harus menggunakan format Inggris Raya. Dan jika Anda menjual pakaian, misalnya, kepada audiens di Inggris Raya, Anda mungkin harus menggunakan 'knicker' dalam iklan Anda alih-alih 'shorts' yang populer di komunitas AS. Anda kemudian dapat beralih ke kebalikannya saat Anda mempertimbangkan audiens di AS.
Dengan ini, pada dasarnya akan tepat untuk meninjau gambar dan media yang tersedia di situs web Anda. Alasan penerjemahan adalah untuk menyampaikan informasi kepada pelanggan Anda menggunakan media, dalam hal ini bahasa, yang dapat dipahami oleh pelanggan Anda. Hal yang sama berlaku untuk grafik dan gambar.
Untuk mengilustrasikan lebih lanjut, Anda mungkin ingin menyertakan situs wisata dari Prancis sebagai gambar apabila kontennya disesuaikan untuk pelanggan Prancis tetapi menggunakan gambar yang berbeda apabila berbicara tentang pariwisata di Vietnam.
Ingat juga bahwa perayaan, festival, dan hari libur tertentu mungkin tidak dirayakan di seluruh dunia. Jadi, saat melokalkan konten, cari acara paralel yang sesuai yang akan membantu menegaskan inti dari apa yang dibahas.
Misalnya, situs web www||com dapat memiliki sub-direktori www||com / vn atau vn
ConveyThis menawarkan subdirektori dan subdomain otomatis untuk bahasa apa pun dan juga menangani fungsi pelokalan lainnya seperti penerapan dan pelaksanaan atribut atau tag. Tag atau atribut tersebut bertindak sebagai penunjuk bagi mesin pencari untuk menentukan bahasa sumber dan wilayah bahasa yang dituju.
Satu hal yang biasanya diinginkan semua pemilik situs web adalah situs web mereka terlihat dan mudah dipahami oleh siapa pun dari mana pun di seluruh dunia. Dan untuk mencapainya, strategi SEO yang diterapkan harus multibahasa.
SEO internasional, atau dikenal sebagai SEO Multibahasa, hanya melakukan hal yang sama yang akan dilakukan untuk SEO tingkat lokal tetapi kali ini bukan untuk satu bahasa tetapi untuk semua bahasa tempat situs Anda tersedia. Ketika tag ditambahkan sepenuhnya, semua konten situs dan metadata diterjemahkan, dan ada subdomain dan sub-direktori yang khas untuk bahasa, maka Anda dapat mengatakan bahwa Anda memiliki SEO multibahasa yang sukses.
Jika SEO internasional situs web Anda diperhatikan, situs web Anda akan tersedia dan dapat ditemukan oleh siapa pun yang mencari dalam bahasa asing apa pun. Namun, SEO internasional mungkin menjadi rumit dan memerlukan waktu lebih lama untuk diselesaikan, tetapi jika Anda memilih ConveyThis untuk pelokalan dan penerjemahan, Anda yakin bahwa semuanya termasuk SEO multibahasa akan ditangani secara otomatis.
Kesimpulannya, melokalkan situs web Anda berarti Anda mempersonalisasi situs web tersebut. Setiap organisasi yang ingin berkembang harus memikirkan tentang pelokalan. Meskipun ketika kita mempertimbangkan upaya dan sumber daya yang digunakan untuk pelokalan dan internasionalisasi, banyak yang mungkin merasa sangat terganggu. Untungnya, ada alat dan solusi yang tersedia untuk memudahkan pekerjaan tersebut. Alat-alat ini akan memungkinkan Anda untuk menghindari kegagalan dan kekurangan yang dialami banyak orang. Salah satu solusi dan alat pintar tersebut adalah ConveyThis.
Penerjemahan, jauh lebih dari sekadar mengetahui bahasa, adalah proses yang rumit.
Dengan mengikuti kiat-kiat kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan Anda akan diterima oleh audiens Anda, terasa asli dalam bahasa target.
Meskipun butuh usaha, hasilnya memuaskan. Jika Anda menerjemahkan situs web, ConveyThis dapat menghemat waktu Anda dengan terjemahan mesin otomatis.
Coba ConveyThis gratis selama 3 hari!