Os empresários que desejam aumentar o envolvimento do usuário e melhorar a experiência geral em seu site têm uma ferramenta poderosa à sua disposição: o site localização. A Associação de Globalização e Localização (GALA) define localização como “o processo de adaptação de um produto ou conteúdo a um local ou mercado específico.” É importante ressaltar que a GALA observa que a tradução é apenas um de vários elementos do processo de localização. A localização vai muito além da tradução. Ela abrange normas e valores culturais, considerações comerciais, sensibilidades religiosas e contexto político, todos trabalhando juntos para personalizar seus produtos e serviços para clientes em diferentes regiões e mercados.
Dado o esforço, os componentes e os recursos envolvidos, a localização não é uma tarefa simples. Muitas empresas cometem erros críticos ao tentar localizar seus sites, o que pode prejudicar seus resultados. Neste artigo, abordamos os problemas mais comuns de localização de sites que você deve estar ciente e como evitá-los.
Como observado acima, a tradução por si só não é igual à localização, mas o seu papel no processo é inegavelmente importante. Ao selecionar um método de tradução, você deve buscar o equilíbrio certo entre custo, precisão, velocidade e manutenção contínua. Existem dois métodos principais para escolher: tradução humana e tradução automática.
Optar pela tradução humana significa contratar linguistas profissionais para traduzir o conteúdo do seu site página por página para os idiomas de destino. Para os mais altos níveis de qualidade e precisão, tradutores humanos profissionais são o padrão ouro. No entanto, existem limitações práticas a considerar. A maioria dos tradutores não tem orientação técnica, o que significa que não conseguirão integrar o conteúdo traduzido diretamente no seu site. Você provavelmente precisará de um desenvolvedor web separado para lidar com esse lado das coisas. Além disso, o custo pode aumentar rapidamente, pois você precisará de vários tradutores para cada idioma direcionado em cada página do seu site.
A tradução automática é mais rápida e econômica do que a tradução humana, embora historicamente tenha ficado para trás em termos de precisão e nuances. Dito isto, a tecnologia de tradução automática melhorou significativamente nos últimos anos e continua avançando. Muitas vezes, é a maneira mais prática de lançar um site multilíngue em grande escala, especialmente no início do processo.
Se você não tiver certeza de qual abordagem adotar, ConveyThis preenche a lacuna entre ambos os métodos. Ele fornece tradução automática com a opção de edição humana pós-tradução, integra tradutores profissionais ao seu fluxo de trabalho e lida com os aspectos técnicos da implantação de traduções em seu site. ConveyThis também inclui um sistema de gerenciamento de tradução integrado onde você pode revisar, modificar e refinar traduções a qualquer momento.
Uma armadilha de localização frequentemente esquecida é não levar em conta como o conteúdo traduzido afeta o design do seu site. A estrutura visual do seu site desempenha um papel importante na oferta de uma experiência multilíngue perfeita.
Comece garantindo que o tema do seu site esteja bem desenvolvido e seja compatível com os plugins e aplicativos que alimentam seu site. Ele também deve oferecer suporte à formatação de texto RTL (da direita para a esquerda) para idiomas como árabe e hebraico.
Preste muita atenção em como seu layout front-end responde ao conteúdo traduzido. Diferentes idiomas variam significativamente no comprimento dos caracteres e no espaçamento entre palavras. Texto que se encaixa perfeitamente em inglês pode transbordar, embrulhar de forma estranha ou quebrar completamente quando traduzido para alemão ou finlandês, por exemplo. Se você não incorporar espaçamento e layout flexíveis ao seu design desde o início, corre o risco de sequências quebradas e texto sobreposto, o que frustrará e afastará os visitantes.
Fontes personalizadas são outro problema comum de design. Muitas fontes personalizadas não suportam conjuntos de caracteres estendidos, o que pode torná-las problemáticas ou totalmente inutilizáveis para determinados idiomas. Sempre que possível, escolha fontes que ofereçam amplo suporte multilíngue.
Localização eficaz significa ir além da linguagem para entender o contexto cultural do seu público-alvo. Mesmo quando dois países compartilham o mesmo idioma oficial, podem existir diferenças significativas em vocabulário, ortografia, tom e referências culturais.
O inglês é um exemplo claro. Tanto os Estados Unidos quanto o Reino Unido falam inglês, mas as diferenças de uso, ortografia e terminologia são significativas. A palavra “localizar” no inglês americano se torna “localizar” no inglês britânico. Um varejista de roupas voltado para o público do Reino Unido pode usar o termo “calças” onde o público americano esperaria “calças” Usar a variante errada sinaliza ao seu público que o conteúdo não foi realmente escrito pensando neles.
A sensibilidade cultural também se estende às imagens e aos meios de comunicação. Os recursos visuais do seu site devem repercutir no seu público-alvo. Se você estiver criando conteúdo para visitantes franceses, por exemplo, apresentar marcos franceses reconhecíveis ou pontos de contato culturais é muito mais eficaz do que usar imagens genéricas ou inapropriadas para a região. Da mesma forma, referências a feriados, celebrações ou eventos sazonais podem não ser traduzidas através das fronteiras, portanto, considere se equivalentes locais ou alternativas neutras são mais apropriados.
Nem todas as tecnologias de tradução são construídas da mesma forma, e escolher a errada pode criar problemas significativos, particularmente em torno de SEO. Um dos erros técnicos mais comuns é usar uma solução de tradução que duplica suas páginas da web, o que pode levar a penalidades nos mecanismos de busca por conteúdo duplicado e prejudicar suas classificações.
Para evitar isso, suas páginas localizadas devem ser estruturadas como subdiretórios ou subdomínios. Por exemplo, www.suapágina.com/vn ou vn.suapágina.com serviria conteúdo em vietnamita, sinalizando claramente o idioma e a região tanto para usuários quanto para mecanismos de busca.
ConveyThis cria automaticamente subdiretórios e subdomínios para cada idioma e manipula a implementação de atributos hreflang, que são as tags que informam aos mecanismos de busca qual idioma e versão regional de uma página atender a quais usuários.
Todo proprietário de site deseja que seu site seja visível e acessível a usuários em todo o mundo. Alcançar isso requer um SEO multilíngue estratégia, não apenas um site traduzido.
SEO internacional, também conhecido como SEO multilíngue, envolve a aplicação dos mesmos princípios do SEO local, mas em todos os idiomas suportados pelo seu site. Isso inclui traduzir todos os metadados e conteúdo na página, implementar tags hreflang corretamente e garantir que cada versão de idioma tenha sua própria estrutura de URL dedicada por meio de subdomínios ou subdiretórios.
Quando o SEO internacional é tratado adequadamente, seu site se torna detectável para usuários que pesquisam em qualquer idioma que você suporta. Pode ser um processo demorado gerenciar manualmente, mas se você usar ConveyThis para seu projeto de localização, o SEO multilíngue será tratado automaticamente como parte do serviço.
Localizar seu site é um dos investimentos mais impactantes que você pode fazer no crescimento global. Ele transforma seu site de uma presença de mercado único em uma experiência genuinamente personalizada para clientes em todo o mundo. Embora o esforço envolvido possa parecer assustador, as ferramentas certas o tornam totalmente gerenciável. Evitando os erros comuns descritos acima e usando uma solução abrangente como ConveyThis, você pode agilizar seu processo de localização, proteger seu SEO e oferecer uma experiência que realmente ressoe com seu público global.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
Seguindo nossas dicas e usando ConveyThis, suas páginas traduzidas repercutirão em seu público, parecendo nativas do idioma de destino.
Embora exija esforço, o resultado é gratificante. Se você estiver traduzindo um site, ConveyThis pode economizar horas com tradução automática automatizada.
Experimente ConveyThis grátis por 3 dias!