Proprietários de empresas que desejam aumentar o engajamento, experiência e interesse dos seus usuários em seu site não têm outros meios sobre isso além Localização (biologia) do site. Em sua definição de localização, a Associação Globalização e Localização (GALA) disse que “É o processo de adaptar um produto ou conteúdo a uma localidade específica. Se você notar na definição da GALA de Localização, observará que foi declarado: A tradução é Apenas um dos vários elementos do processo de localização. Portanto, a localização não se limita à tradução. Ao invés, a localização engloba traduções e outros elementos como normas ou valores culturais; conviver com o que os clientes podem fazer para personalizar seus produtos/serviços de diferentes locais geograficamente.
Quando olhamos para o trabalho envolvido na localização, podemos rapidamente admitir que não é uma tarefa simples por causa dos elementos, componentes e recursos que serão necessários. No entanto, muitas pessoas cometem erros sérios quando tentam localizar seus sites. Como resultado, neste artigo, há problemas e erros sérios que é preciso evitar durante a localização de sites.
Eles são:
Conforme observado anteriormente, a tradução não é tudo o que se requer para localização e ainda assim os papéis de traduções na localidade podem ser minimizados. Ao tentar escolher um método de tradução, tente selecionar o que justamente equilibra os custos com a manutenção. África Subsaariana Tradução de website, existem dois métodos que você pode escolher. Estas são traduções humanas e tradução automática ou de máquina. Traduções humanas:
Ao optar por esta opção, significa que você terá que contratar tradutores profissionais de idiomas para lidar com a tarefa de tradução para você. Esses tradutores então renderizarão seus sites página por página em um idioma de destino a partir do idioma de origem. Se você precisa de traduções de qualidade e precisas, tradutores profissionais de idiomas humanos são as melhores apostas. Mas antes de assinar rapidamente esta opção, lembre-se de que os tradutores não são orientados tecnicamente. Isso significa que eles não serão capazes de lidar com a parte técnica de colocar ou integrar os conteúdos traduzidos em seu site e você precisará de serviços adicionais de um desenvolvedor de site para fazer isso. Além disso, lembre-se de que não é econômico contratar tradutores porque você precisará de vários tradutores profissionais para cada um dos idiomas para os quais traduzirá seus conteúdos e para as várias páginas da web encontradas em seu site.
Embora possamos ter certeza da qualidade e precisão do método de tradução humana, não podemos afirmar o mesmo sobre a tradução automática. No entanto, diz-se que a tradução automática melhora com o tempo, como já foi comprovado. Vale ressaltar que a tradução automática é rápida e mais econômica do que a tradução humana. É, de fato, a melhor maneira de começar a tradução do seu site do início ao fim. Começar um projeto de tradução de site pode ser um tanto difícil, especialmente quando você não tem certeza de qual método usar. Se você está nessa situação, não se preocupe! O motivo é que o ConveyThis ajudará você a lidar com os projetos de localização e internacionalização dos seus sites. O ConveyThis mantém o equilíbrio entre todos os parâmetros. Ele oferece serviços de tradução automática, edição humana pós-tradução, integração de tradutores profissionais e cuida do aspecto técnico de deixar sua tradução viva no site. O ConveyThis também possui um sistema de gerenciamento de tradução inerente, onde você pode modificar e fazer os ajustes necessários na tradução.
Outra armadilha a evitar é o erro de não considerar cuidadosamente o design do seu site. O design do seu site é um jogador importante quando se trata de localização. Seu primeiro pensamento de design deve ser sobre como você usará um tema bem desenvolvido para seu site, independentemente de qualquer Sistema de Gerenciamento de Conteúdo (CMS) que você esteja usando. Seu tema selecionado deve estar de acordo ou ser compatível com a maioria dos plugins e aplicativos que auxiliam no bom funcionamento do site. O tema deve incentivar a formatação RTL (da direita para a esquerda) e bem estruturado.
Além disso, quando você quiser integrar seu conteúdo da web já traduzido com seu site, tenha cuidado especial com a aparência do seu front-end, porque a mudança no idioma pode afetar o espaço ou o comprimento dos caracteres que aparecem na página. Portanto, em seus designs, você deve ter uma previsão disso e habilitar espaço suficiente para atender a qualquer anomalia que possa surgir ao traduzir de um idioma para outro. Se você não antecipar e contemplar esse cenário, poderá descobrir mais tarde strings quebradas e textos se sobrepondo. E isso fará com que os clientes percam o interesse quando virem isso.
Outro erro que também pode ocorrer aqui é usar fontes personalizadas para seu site. Essas fontes personalizadas tendem a representar um desafio ao traduzir para outro idioma porque às vezes não são traduzíveis com facilidade.
Foi repetidamente afirmado neste artigo que a localização vai além da mera renderização ou conteúdo de um idioma de origem para idiomas de destino. Sempre que você está localizando, você se concentra em localizações geográficas específicas. Mais de um país pode ter o mesmo idioma que seu idioma oficial, mas eles podem ter diferenças proeminentes na maneira e no modo como usam o idioma em cada um dos países. Ao localizar, nesse caso, você terá que considerar o contexto cultural do grupo-alvo e adaptar seu uso do idioma de acordo.
Um exemplo típico é a “língua inglesa”, a primeira língua falada no Reino Unido e nos Estados Unidos. Você concordará que, mesmo com o fato de que eles falam a mesma língua, há discrepâncias na forma e no significado que é aplicado a certas palavras em cada local. A grafia, embora bastante semelhante, às vezes difere. Por exemplo, a palavra 'localize' na América é escrita 'localise' no Reino Unido. Portanto, ao localizar seu conteúdo da web para atender às necessidades dos clientes no Reino Unido, você deve usar o formato do Reino Unido. E se você estiver vendendo roupas, por exemplo, para um público no Reino Unido, você pode usar 'knicker' em seu anúncio em vez de 'shorts', que é popular na comunidade dos EUA. Você pode então mudar para o oposto quando tiver o público nos EUA em mente.
Com isso, será essencialmente apropriado revisar imagens e mídias disponíveis em seu site. O motivo da tradução é transmitir informações aos seus clientes usando um meio, aqui a linguagem, que seja compreensível para seus clientes. O mesmo vale para gráficos e imagens.
Para ilustrar melhor, você pode incluir um site turístico da França como imagem quando o conteúdo for direcionado a clientes franceses, mas usar uma imagem diferente ao falar sobre turismo em vietnamita.
Lembre-se também de que certas celebrações, festivais e feriados podem não ser celebrados mundialmente. Então, ao localizar o conteúdo, encontre um evento paralelo adequado que ajude a reforçar o ponto do que está sendo discutido.
Por exemplo, o site www||com pode ter um subdiretório www||com/vn ou strong>vn||com para o público vietnamita
ConveyThis oferece subdiretórios e subdomínios automáticos para qualquer idioma e também lida com outras funções de localização, como a aplicação e execução de atributos ou tags. Essas tags ou atributos funcionam como um indicador para que os mecanismos de busca determinem o idioma de origem e o idioma de destino.
Uma coisa que todos os donos de sites geralmente querem é que seus sites se tornem visíveis e compreensíveis para qualquer pessoa de qualquer lugar do mundo. E para conseguir isso, a estratégia de SEO a ser implementada deve ser multilíngue.
SEO internacional, também conhecido como SEO multilingue, está simplesmente fazendo a mesma coisa que seria feito para um nível local de SEO mas desta vez não é uma única linguagem e sim todas as línguas nas quais o seu site esteja disponível. Quando as tags são totalmente adicionadas, todo o conteúdo do site e os metadados traduzidos. E há subdomínios ou diretório de idiomas peculiares aos seus próprios linguagens; então você pode dizer que tem um SEO multilíngue bem-sucedido!
Se o SEO internacional do seu site for cuidado, seu site estará disponível e poderá ser descoberto por qualquer pessoa que esteja pesquisando em qualquer idioma estrangeiro. No entanto, o SEO internacional pode se tornar trabalhoso e levar mais tempo para ser concluído, mas se você escolher ConveyThis para sua localização e tradução, você tem a garantia de que tudo, incluindo SEO multilíngue, será tratado automaticamente.
Em conclusão, a localização do seu site significa que você está personalizando o website. Qualquer organização que busca crescimento deve pensar em localização. Embora, quando consideramos o esforço e os recursos que vão para a localização ou internacionalização muitos podem tornar-se excessivamente perturbados. Felizmente, existem ferramentas e soluções disponíveis para facilitar o trabalho. Essas ferramentas possibilitarão que você evite as desvantagens de muitas pessoas. Uma dessas soluções e ferramentas inteligentes é ConveyThis.
A tradução, muito mais do que apenas conhecer idiomas, é um processo complexo.
By following our tips and using ConveyThis, your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
Embora isso exija esforço, o resultado é gratificante. Se você está traduzindo um site ConveyThis pode economizar horas com a tradução automatizada de máquina (machine translation).
Experimente ConveyThis grátis por 3 dias!