Los propietarios de empresas que desean aumentar la participación de los usuarios y mejorar la experiencia general en su sitio web tienen una poderosa herramienta a su disposición: el sitio web localización. La Asociación de Globalización y Localización (GALA) define la localización como “el proceso de adaptar un producto o contenido a un lugar o mercado específico” Es importante destacar que GALA señala que la traducción es sólo uno de varios elementos del proceso de localización. La localización va mucho más allá de la traducción. Abarca normas y valores culturales, consideraciones comerciales, sensibilidades religiosas y contexto político, todos trabajando juntos para personalizar sus productos y servicios para clientes de diferentes regiones y mercados.
Dado el esfuerzo, los componentes y los recursos involucrados, la localización no es una tarea sencilla. Muchas empresas cometen errores críticos al intentar localizar sus sitios web, lo que puede socavar sus resultados. En este artículo, cubrimos los problemas de localización de sitios web más comunes que debemos tener en cuenta y cómo evitarlos.
Como se señaló anteriormente, la traducción por sí sola no equivale a localización, pero su papel en el proceso es innegablemente importante. Al seleccionar un método de traducción, debe procurar el equilibrio adecuado entre costo, precisión, velocidad y mantenimiento continuo. Hay dos métodos principales para elegir: traducción humana y traducción automática.
Optar por la traducción humana significa contratar lingüistas profesionales para traducir el contenido de su sitio web página por página a sus idiomas de destino. Para obtener los más altos niveles de calidad y precisión, los traductores humanos profesionales son el estándar de oro. Sin embargo, existen limitaciones prácticas a considerar. La mayoría de los traductores no tienen orientación técnica, lo que significa que no podrán integrar contenido traducido directamente en su sitio web. Probablemente necesitarás un desarrollador web independiente para manejar ese aspecto de las cosas. Además, el costo puede acumularse rápidamente, ya que necesitará varios traductores para cada idioma al que se dirige en cada página de su sitio.
La traducción automática es más rápida y rentable que la traducción humana, aunque históricamente se ha quedado atrás en términos de precisión y matices. Dicho esto, la tecnología de traducción automática ha mejorado significativamente en los últimos años y continúa avanzando. A menudo es la forma más práctica de lanzar un sitio web multilingüe a gran escala, especialmente al principio del proceso.
Si no está seguro de qué enfoque adoptar, ConveyThis cierra la brecha entre ambos métodos. Proporciona traducción automática con la opción de edición humana posterior a la traducción, integra traductores profesionales en su flujo de trabajo y maneja los aspectos técnicos de la implementación de traducciones en su sitio web. ConveyThis también incluye un sistema de gestión de traducción integrado donde puede revisar, modificar y perfeccionar las traducciones en cualquier momento.
Un problema de localización que a menudo se pasa por alto es no tener en cuenta cómo el contenido traducido afecta el diseño de su sitio web. La estructura visual de su sitio web juega un papel importante a la hora de ofrecer una experiencia multilingüe perfecta.
Comience por asegurarse de que el tema de su sitio web esté bien desarrollado y sea compatible con los complementos y aplicaciones que impulsan su sitio. También debería admitir el formato de texto RTL (de derecha a izquierda) para idiomas como el árabe y el hebreo.
Preste mucha atención a cómo su diseño front-end responde al contenido traducido. Los diferentes idiomas varían significativamente en la longitud de los caracteres y el espaciado entre palabras. Un texto que encaja perfectamente en inglés puede desbordarse, envolverse de forma incómoda o romperse por completo cuando se traduce al alemán o al finlandés, por ejemplo. Si no incorpora espacios y diseños flexibles desde el principio, corre el riesgo de que se rompan cadenas y se superpongan textos que frustrarán y alejarán a los visitantes.
Las fuentes personalizadas son otro problema de diseño común. Muchas fuentes personalizadas no admiten conjuntos de caracteres extendidos, lo que puede hacerlas problemáticas o totalmente inutilizables para ciertos idiomas. Siempre que sea posible, elija fuentes que ofrezcan un amplio soporte multilingüe.
Una localización eficaz significa ir más allá del idioma para comprender el contexto cultural de su público objetivo. Incluso cuando dos países comparten el mismo idioma oficial, pueden existir diferencias significativas en vocabulario, ortografía, tono y referencias culturales.
El inglés es un claro ejemplo. Tanto Estados Unidos como el Reino Unido hablan inglés, pero las diferencias en uso, ortografía y terminología son significativas. La palabra “localizar” en inglés americano se convierte en “localizar” en inglés británico. Un minorista de ropa dirigido a un público del Reino Unido podría utilizar el término “pantalones” cuando un público estadounidense esperaría “pantalones” El uso de la variante incorrecta indica a su audiencia que el contenido no fue escrito realmente pensando en ellos.
La sensibilidad cultural también se extiende a las imágenes y los medios de comunicación. Las imágenes de su sitio web deben resonar en su público objetivo. Si está creando contenido para visitantes franceses, por ejemplo, presentar puntos de referencia franceses reconocibles o puntos de contacto culturales es mucho más efectivo que usar imágenes genéricas o inapropiadas para la región. De manera similar, las referencias a días festivos, celebraciones o eventos estacionales pueden no traducirse a través de las fronteras, así que considere si los equivalentes locales o las alternativas neutrales son más apropiados.
No todas las tecnologías de traducción están diseñadas de la misma manera, y elegir la incorrecta puede crear problemas importantes, en particular en lo que respecta al SEO. Uno de los errores técnicos más comunes es utilizar una solución de traducción que duplique sus páginas web, lo que puede generar penalizaciones en los motores de búsqueda por contenido duplicado y perjudicar su clasificación.
Para evitar esto, sus páginas localizadas deben estructurarse como subdirectorios o subdominios. Por ejemplo, www.yourpage.com/vn o vn.yourpage.com serviría contenido en idioma vietnamita, indicando claramente el idioma y la región tanto a los usuarios como a los motores de búsqueda.
ConveyThis crea automáticamente subdirectorios y subdominios para cada idioma y maneja la implementación de los atributos hreflang, que son las etiquetas que indican a los motores de búsqueda qué idioma y versión regional de una página servir a qué usuarios.
Todo propietario de un sitio web quiere que su sitio sea visible y accesible para usuarios de todo el mundo. Para lograrlo se requiere una SEO multilingüe estrategia, no sólo un sitio web traducido.
El SEO internacional, también conocido como SEO multilingüe, implica aplicar los mismos principios que el SEO local pero en todos los idiomas que admite su sitio. Esto incluye traducir todos los metadatos y el contenido de la página, implementar las etiquetas hreflang correctamente y garantizar que cada versión de idioma tenga su propia estructura de URL dedicada a través de subdominios o subdirectorios.
Cuando el SEO internacional se maneja adecuadamente, su sitio web se vuelve detectable para los usuarios que buscan en cualquier idioma que usted admita. Administrar manualmente puede ser un proceso que consume mucho tiempo, pero si utiliza ConveyThis para su proyecto de localización, el SEO multilingüe se maneja automáticamente como parte del servicio.
Localizar su sitio web es una de las inversiones más impactantes que puede realizar en el crecimiento global. Transforma su sitio de una presencia en un solo mercado a una experiencia genuinamente personalizada para clientes de todo el mundo. Si bien el esfuerzo que implica puede parecer abrumador, las herramientas adecuadas lo hacen totalmente manejable. Evitando los errores comunes descritos anteriormente y utilizando una solución integral como ConveyThisPuede optimizar su proceso de localización, proteger su SEO y ofrecer una experiencia que realmente resuene en su audiencia global.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Siguiendo nuestros consejos y utilizando ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y se sentirán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Pruebe ConveyThis gratis durante 3 días!