Власники бізнесу, які бажають підвищити залученість своїх користувачів до свого веб-сайту та їх досвід і зацікавленість не мають інших засобів для цього. локалізація з сайту. У своєму визначенні локалізації, Асоціація глобалізації та локальності (GALA) заявила: «ЛокалізаціяЦе процес адаптації продукту або контента до конкретної місцевості чи ринку. Якщо ви помітите у визначенні GALA щодо локалізації, то зауважте: Переклад є Тільки один з декількох елементів процесу локалізації. Локалізація не обмежується перекладом. Швидше за все, локалізація охоплює переклад та інші елементи як норми і цінності; культурні й комерційні переконання.
Коли ми дивимося на роботу, пов’язану з локалізацією, ми можемо швидко визнати, що це непросте завдання через елементи, компоненти та ресурси, які знадобляться. Однак багато людей роблять серйозні помилки, коли намагаються локалізувати свої веб-сайти. Як наслідок, у цій статті є серйозні проблеми та помилки, яких потрібно уникати під час локалізації сайту.
Це:
Як зазначалося раніше, переклад – це ще не все що потрібно для локалізації. При спробі вибрати метод перекладу, постарайтеся виділити спосіб правильно збалансувати витрати на технічне обслуговування та точність і швидкість. У переклад сайтуЄ два способи, з яких ви можете вибрати. Це людські переклади і машинний або автоматичними. Переклади людини:
Коли ви обираєте цю опцію, це означає, що вам доведеться найняти професійних перекладачів, щоб виконати завдання перекладу за вас. Потім ці перекладачі відображатимуть ваші веб-сайти сторінка за сторінкою цільовою мовою з вихідної мови. Якщо вам потрібен якісний і точний переклад, найкращим вибором стануть професійні перекладачі. Але перш ніж швидко підписатися на цю опцію, пам'ятайте, що перекладачі не є технічно орієнтованими. Це означає, що вони не зможуть впоратися з технічною частиною розміщення або інтеграції перекладеного вмісту на вашому веб-сайті, і для цього вам знадобляться додаткові послуги розробника веб-сайту. Крім того, пам’ятайте, що наймати перекладачів невигідно, тому що вам знадобляться кілька професійних перекладачів для кожної з мов, на які ви перекладаєте свій вміст, і для різних веб-сторінок на вашому веб-сайті.
Хоча ми можемо бути впевнені в якості і точности людського перекладу, не можна повністю сказати про машинний. Однак, як кажуть машинний переклад буде покращуватися з часом завдяки доказам роботи понаднормового часу. Примітно, що машинний переклад швидше і економічніше за людський. Це найкращий спосіб почати переклад сайту від початку до кінця. Почати проект перекладу веб-сайтів може бути складно, особливо якщо ви не впевнені в тому скільки саме метод. Якщо ви в такому взутті, не хвилюйтеся! Причиною є те, що ConveyThis допоможе вам обробляти як локалізацію, так і інтернаціоналізації проектів ваших веб-сайтах для вас. ConveyThis Збереження балансу між усіма параметрами. Це допоможе вам з послугами машинного перекладу, пост-перекладом редагування людини. інтеграція професійних переводчиків і обробка технічного аспекті дозволити вашому переказові прийтися на вебсайт ConveyThis також має притаманну систему управління перекладом, де ви можете змінити і зробити необхідні налаштування для переводу.
Ще один підводний камінь, якого слід уникати, — це помилка, пов’язана з неуважним розглядом дизайну веб-сайту. Дизайн вашого веб-сайту відіграє важливу роль у локалізації. Ваша перша дизайнерська думка має стосуватися того, як ви будете використовувати добре розроблену тему для свого веб-сайту, незалежно від того, яку систему керування вмістом (CMS) ви використовуєте. Вибрана вами тема має відповідати або бути сумісною з більшістю плагінів і програм, які сприяють безперебійній роботі веб-сайту. Тема має підтримувати форматування RTL (справа наліво) і добре структурована.
Крім того, якщо ви хочете інтегрувати вже перекладений веб-контент зі своїм веб-сайтом, будьте особливо обережні щодо зовнішнього вигляду, оскільки зміна мови може вплинути на простір або довжину символів, які з’являються на сторінці. Отже, у ваших проектах ви повинні заздалегідь подумати про це та забезпечити достатньо місця, щоб задовольнити будь-яку аномалію, яка може виникнути під час перекладу з однієї мови на іншу. Якщо ви не передбачите та не обміркуєте цей сценарій, пізніше ви можете виявити пошкоджені рядки та тексти, що перекриваються. І це змусить клієнтів втрачати інтерес, коли вони побачать таке.
Ще одна помилка, яка також може виникнути тут, це використання спеціальних шрифтів для вашого веб-сайту. Ці користувальницькі шрифти, як правило, становлять проблему під час перекладу іншою мовою, оскільки іноді їх нелегко перекласти.
У цій статті неодноразово зазначалося, що локалізація виходить за рамки простого рендерингу або вмісту з вихідної мови на цільові мови. Щоразу, коли ви локалізуєте, ви зосереджуєтеся на конкретних географічних місцях. У кількох країнах одна й та сама мова може бути офіційною, але вони можуть мати суттєві відмінності у способах і способах використання мови в кожній із країн. Під час локалізації в такому випадку вам доведеться враховувати культурне походження цільової групи та відповідним чином адаптувати своє використання мови.
Типовим прикладом є «англійська мова», перша мова, якою розмовляють у Великобританії та Сполучених Штатах. Ви погодьтеся, що навіть незважаючи на те, що вони розмовляють однією мовою, є розбіжності в способах і значеннях, які застосовуються до певних слів у кожному місці. Орфографія, хоча й досить схожа, іноді відрізняється. Наприклад, слово «localize» в Америці пишеться «localise» у Великобританії. Тому, локалізуючи свій веб-вміст для задоволення потреб клієнтів у Великобританії, ви повинні використовувати формат Великобританії. І якщо ви продаєте одяг, наприклад, аудиторії у Великій Британії, ви можете використовувати у своїй рекламі слово «трусики» замість слова «шорти», яке є популярним серед спільноти США. Потім ви можете переключитися на протилежне, якщо маєте на увазі аудиторію в США.
Таким чином, перегляд зображень і медіа, доступних на вашому веб-сайті, буде по суті правильним. Причина перекладу полягає в тому, щоб передати інформацію вашим клієнтам, використовуючи мову, зрозумілу вашим клієнтам. Те саме стосується графіки та зображень.
Щоб проілюструвати далі, ви можете включити туристичний сайт із Франції як зображення, якщо вміст пристосований для французьких клієнтів, але використовувати інше зображення, коли говорите про туризм в’єтнамською мовою.
Також пам’ятайте, що певні урочистості, фестивалі та свята можуть відзначатися не в усьому світі. Тому під час локалізації вмісту знайдіть відповідну паралельну подію, яка допоможе зрозуміти суть обговорюваного.
Наприклад, вебсайт www||com може мати підкаталог www||com/vn або strong>vn||com для в'єтнамської аудиторії
ConveyThis пропонує автоматичні підкаталогів і субдомен для будь-якої мови, а також обробляє інші функції локалізації як введення та виконання атрибута або тега. Такий тег або атрибут діють як вказівник для пошукових систем, щоб визначити мову вихідного кодування та область цільової мови.
Одне, чого зазвичай хочуть усі власники веб-сайтів, це те, щоб їхній веб-сайт став видимим і зрозумілим будь-кому з будь-якої точки світу. І щоб досягти цього, стратегія SEO, яка буде реалізована, має бути багатомовною.
Міжнародний SEO, відомий як Багатомовний SEO, просто робить те ж саме для місцевого рівня SEO але цього разу не на одній мові. Коли теги повністю додаються, весь вміст сайту і метаданні перекладені та є піддомени й суб-каталоги властиві мовам - тоді ви можете сказати про успішний багатомовний SEO.
Якщо міжнародна SEO вашого сайту піклується, ваш веб-сайт буде доступний і відкритий для всіх пошукових систем на будь - якіj іноземній мові. Однак міжнародний SEO може стати громіздким і займає більше часу, але якщо ви оберете ConveyThis для локалізації та перекладу - все буде оброблятися автоматично.
На закінчення, локалізація вашого сайту означає персоналізацію веб-сайта. Будь-яка організація, яка прагне до зростання повинна думати про локалізацію. Хоча, коли ми розглядати зусилля і ресурси йде в локалізації та інтернаціоналізація багато може стати надмірно занепокоєний. На щастя, є інструменти та рішення для полегшення роботи. Ці інструменти дадуть вам можливість уникнути недоліків і невдач, з якимі зіткнулися багато хто. Одним з таких рішень і розумний інструмент є ConveyThis.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад та використовуючи ConveyThis , ваші перекладені сторінки знайдуть відгук у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідними для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат є корисним. Якщо ви перекладаєте веб-сайт ConveyThis може заощадити вам години завдяки автоматизованому машинного переводу
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!