Логотип
  • Продукт
    • Як працює ConveyThis
    • Якість перекладу
    • Багатомовне SEO
    • Контроль і спільна робота
    • Локалізація сайту
    • зображення меню
      Корпоративний план
  • Інтеграції
    • зображення меню
      Wordpress
    • зображення меню
      Shopify
    • зображення меню
      Wix
    • зображення меню
      Webflow
    • зображення меню
      Squarespace
    • зображення меню
      Javascript
    • зображення меню
      Перегляньте всі інтеграції
  • Ціни
  • Підтримка
    • зображення меню
      ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
    • зображення меню
      Центр допомоги
    • зображення меню
      Документація API
  • Блог
Увійти
Зареєструватися
  • Продукт
      Як працює ConveyThis
      Розуміння того, як ConveyThis є найшвидшим і простим інструментом перекладу веб-сайтів
      Якість перекладу
      • Повний контроль редагування
      • Глосарій
      • Завдання на переклад
      Багатомовне SEO
      • URL-адреси виділеними мовами
      • Переклад метаданих
      • Теги Hreflang
      • Переклад на стороні сервера
      Інтеграції
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      Контроль і спільна робота
      • Візуальний редактор
      • Винятки з перекладу
      • Експорт/імпорт
      Локалізація сайту
      • Медіа-переклад
      • Користувацькі мови
      • Статистика переглядів сторінок
      • Автоматичне перенаправлення відвідувачів
      План підприємства: Безпечний & Виділений
      зображення меню
      Створений для глобальних брендів, які потребують GDPR-відповідних, виділених серверів перекладу та повного контролю над своїми даними
      Спілкування з командами підприємства
  • Інтеграції
      зображення меню
      Wordpress
      Інтеграція плагіна ConveyThis WordPress на ваш сайт швидка і проста, а також не є винятком.
      зображення меню
      Shopify
      Інтеграція ConveyThis на ваш сайт швидко і легко, а також Shopify Не є винятком.
      зображення меню
      Wix
      Інтеграція ConveyThis Перекладати на будь-який вебсайт неймовірно просто, і фреймворк JavaScript не є винятком.
      зображення меню
      Webflow
      Інтеграція ConveyThis Webflow плагін на ваш сайт швидко і легко, а WebFlow не є винятком.
      зображення меню
      Squarespace
      Інтеграція ConveyThis Перекладати на будь-який вебсайт неймовірно проста, і SquareSpace фреймворк не є винятком.
      зображення меню
      Javascript
      Інтеграція ConveyThis Перекладати на будь-який вебсайт неймовірно просто, і фреймворк JavaScript не є винятком.
      Не бачите свою інтеграцію? зображення меню
      ConveyThis сумісний із понад 25 інтеграціями CMS.
      Перегляньте всі інтеграції
  • Ціни
  • Підтримка
      зображення меню
      ПОШИРЕНІ ЗАПИТАННЯ
      Отримайте відповіді на свої ConveyThis питання
      зображення меню
      Центр допомоги
      Ми будемо раді допомогти вам отримати відповіді на всі ваші запитання
      зображення меню
      Документація API
      Вичерпний посібник для розробників
  • Блог
Увійти
Зареєструватися

Проблеми локалізації веб-сайту, яких слід уникати

Уникайте поширених проблем з локалізацією веб-сайтів за допомогою ConveyThis, забезпечуючи плавний і ефективніший процес перекладу із підтримкою AI.
Почати роботу
Детальніше
✔ Немає даних картки ✔ Без зобов'язань
badge 2023
badge 2024
badge 2025
Опубліковано 10 вересня 2024 р
Несторова гірка
Підсумуйте цей пост за допомогою:

Власники бізнесу, які бажають підвищити залученість своїх користувачів до свого веб-сайту та їх досвід і зацікавленість не мають інших засобів для цього. локалізація з сайту. У своєму визначенні локалізації, Асоціація глобалізації та локальності (GALA) заявила: «ЛокалізаціяЦе процес адаптації продукту або контента до конкретної місцевості чи ринку. Якщо ви помітите у визначенні GALA щодо локалізації, то зауважте: Переклад є Тільки один з декількох елементів процесу локалізації. Локалізація не обмежується перекладом. Швидше за все, локалізація охоплює переклад та інші елементи як норми і цінності; культурні й комерційні переконання.

Коли ми дивимося на роботу, пов’язану з локалізацією, ми можемо швидко визнати, що це непросте завдання через елементи, компоненти та ресурси, які знадобляться. Однак багато людей роблять серйозні помилки, коли намагаються локалізувати свої веб-сайти. Як наслідок, у цій статті є серйозні проблеми та помилки, яких потрібно уникати під час локалізації сайту.

Це:

1. Неправильний вибір методу перекладу

Як зазначалося раніше, переклад – це ще не все що потрібно для локалізації. При спробі вибрати метод перекладу, постарайтеся виділити спосіб правильно збалансувати витрати на технічне обслуговування та точність і швидкість. У переклад сайтуЄ два способи, з яких ви можете вибрати. Це людські переклади і машинний або автоматичними. Переклади людини: 

Коли ви обираєте цю опцію, це означає, що вам доведеться найняти професійних перекладачів, щоб виконати завдання перекладу за вас. Потім ці перекладачі відображатимуть ваші веб-сайти сторінка за сторінкою цільовою мовою з вихідної мови. Якщо вам потрібен якісний і точний переклад, найкращим вибором стануть професійні перекладачі. Але перш ніж швидко підписатися на цю опцію, пам'ятайте, що перекладачі не є технічно орієнтованими. Це означає, що вони не зможуть впоратися з технічною частиною розміщення або інтеграції перекладеного вмісту на вашому веб-сайті, і для цього вам знадобляться додаткові послуги розробника веб-сайту. Крім того, пам’ятайте, що наймати перекладачів невигідно, тому що вам знадобляться кілька професійних перекладачів для кожної з мов, на які ви перекладаєте свій вміст, і для різних веб-сторінок на вашому веб-сайті.

Машинний або автоматичний переклад:

 Хоча ми можемо бути впевнені в якості і точности людського перекладу, не можна повністю сказати про машинний. Однак, як кажуть машинний переклад буде покращуватися з часом завдяки доказам роботи понаднормового часу. Примітно, що машинний переклад швидше і економічніше за людський. Це найкращий спосіб почати переклад сайту від початку до кінця. Почати проект перекладу веб-сайтів може бути складно, особливо якщо ви не впевнені в тому скільки саме метод. Якщо ви в такому взутті, не хвилюйтеся! Причиною є те, що ConveyThis допоможе вам обробляти як локалізацію, так і інтернаціоналізації проектів ваших веб-сайтах для вас. ConveyThis Збереження балансу між усіма параметрами. Це допоможе вам з послугами машинного перекладу, пост-перекладом редагування людини. інтеграція професійних переводчиків і обробка технічного аспекті дозволити вашому переказові прийтися на вебсайт ConveyThis також має притаманну систему управління перекладом, де ви можете змінити і зробити необхідні налаштування для переводу.

2. Обговорення дизайну

Ще один підводний камінь, якого слід уникати, — це помилка, пов’язана з неуважним розглядом дизайну веб-сайту. Дизайн вашого веб-сайту відіграє важливу роль у локалізації. Ваша перша дизайнерська думка має стосуватися того, як ви будете використовувати добре розроблену тему для свого веб-сайту, незалежно від того, яку систему керування вмістом (CMS) ви використовуєте. Вибрана вами тема має відповідати або бути сумісною з більшістю плагінів і програм, які сприяють безперебійній роботі веб-сайту. Тема має підтримувати форматування RTL (справа наліво) і добре структурована.

Крім того, якщо ви хочете інтегрувати вже перекладений веб-контент зі своїм веб-сайтом, будьте особливо обережні щодо зовнішнього вигляду, оскільки зміна мови може вплинути на простір або довжину символів, які з’являються на сторінці. Отже, у ваших проектах ви повинні заздалегідь подумати про це та забезпечити достатньо місця, щоб задовольнити будь-яку аномалію, яка може виникнути під час перекладу з однієї мови на іншу. Якщо ви не передбачите та не обміркуєте цей сценарій, пізніше ви можете виявити пошкоджені рядки та тексти, що перекриваються. І це змусить клієнтів втрачати інтерес, коли вони побачать таке.

Ще одна помилка, яка також може виникнути тут, це використання спеціальних шрифтів для вашого веб-сайту. Ці користувальницькі шрифти, як правило, становлять проблему під час перекладу іншою мовою, оскільки іноді їх нелегко перекласти.

3. Ігнорування культурного походження

У цій статті неодноразово зазначалося, що локалізація виходить за рамки простого рендерингу або вмісту з вихідної мови на цільові мови. Щоразу, коли ви локалізуєте, ви зосереджуєтеся на конкретних географічних місцях. У кількох країнах одна й та сама мова може бути офіційною, але вони можуть мати суттєві відмінності у способах і способах використання мови в кожній із країн. Під час локалізації в такому випадку вам доведеться враховувати культурне походження цільової групи та відповідним чином адаптувати своє використання мови.

Типовим прикладом є «англійська мова», перша мова, якою розмовляють у Великобританії та Сполучених Штатах. Ви погодьтеся, що навіть незважаючи на те, що вони розмовляють однією мовою, є розбіжності в способах і значеннях, які застосовуються до певних слів у кожному місці. Орфографія, хоча й досить схожа, іноді відрізняється. Наприклад, слово «localize» в Америці пишеться «localise» у Великобританії. Тому, локалізуючи свій веб-вміст для задоволення потреб клієнтів у Великобританії, ви повинні використовувати формат Великобританії. І якщо ви продаєте одяг, наприклад, аудиторії у Великій Британії, ви можете використовувати у своїй рекламі слово «трусики» замість слова «шорти», яке є популярним серед спільноти США. Потім ви можете переключитися на протилежне, якщо маєте на увазі аудиторію в США.

Таким чином, перегляд зображень і медіа, доступних на вашому веб-сайті, буде по суті правильним. Причина перекладу полягає в тому, щоб передати інформацію вашим клієнтам, використовуючи мову, зрозумілу вашим клієнтам. Те саме стосується графіки та зображень.

Щоб проілюструвати далі, ви можете включити туристичний сайт із Франції як зображення, якщо вміст пристосований для французьких клієнтів, але використовувати інше зображення, коли говорите про туризм в’єтнамською мовою.

Також пам’ятайте, що певні урочистості, фестивалі та свята можуть відзначатися не в усьому світі. Тому під час локалізації вмісту знайдіть відповідну паралельну подію, яка допоможе зрозуміти суть обговорюваного.

4. Неправильний вибір технології перекладу

 Наприклад, вебсайт www||com може мати підкаталог www||com/vn або strong>vn||com для в'єтнамської аудиторії

ConveyThis пропонує автоматичні підкаталогів і субдомен для будь-якої мови, а також обробляє інші функції локалізації як введення та виконання атрибута або тега. Такий тег або атрибут діють як вказівник для пошукових систем, щоб визначити мову вихідного кодування та область цільової мови.

5. Нехтування міжнародним SEO

Одне, чого зазвичай хочуть усі власники веб-сайтів, це те, щоб їхній веб-сайт став видимим і зрозумілим будь-кому з будь-якої точки світу. І щоб досягти цього, стратегія SEO, яка буде реалізована, має бути багатомовною.

Міжнародний SEO, відомий як Багатомовний SEO, просто робить те ж саме для місцевого рівня SEO але цього разу не на одній мові. Коли теги повністю додаються, весь вміст сайту і метаданні перекладені та є піддомени й суб-каталоги властиві мовам - тоді ви можете сказати про успішний багатомовний SEO.

Якщо міжнародна SEO вашого сайту піклується, ваш веб-сайт буде доступний і відкритий для всіх пошукових систем на будь - якіj іноземній мові. Однак міжнародний SEO може стати громіздким і займає більше часу, але якщо ви оберете ConveyThis для локалізації та перекладу - все буде оброблятися автоматично.

На закінчення, локалізація вашого сайту означає персоналізацію веб-сайта. Будь-яка організація, яка прагне до зростання повинна думати про локалізацію. Хоча, коли ми розглядати зусилля і ресурси йде в локалізації та інтернаціоналізація багато може стати надмірно занепокоєний. На щастя, є інструменти та рішення для полегшення роботи. Ці інструменти дадуть вам можливість уникнути недоліків і невдач, з якимі зіткнулися багато хто. Одним з таких рішень і розумний інструмент є ConveyThis.

Пов'язані публікації

  • ConveyThisВаші рішення для Shopify Переклад веб-сайту
  • Оцінка Bridge: універсальна тема WordPress для багатомовних сайтів
  • Як перевести продукти для електронної комерції з ConveyThis
  • 4 найпопулярніші плагіни перекладу веб-сайтів для успішної роботи з кількома мовами
  • Всередині ConveyThis Технологія: Створення нашого веб-сайту
  • Як перекласти будь-який слайдер WordPress для багатомовного сайту
  • Чому мови важливі для онлайн-бізнесу
  • Перекладіть веб-сайт англійською мовою в Safari: швидкі поради
Підсумуйте цей пост за допомогою:
Банер
Останні публікації
Опублікувати зображення
Перекладіть свій веб-сайт на 200+ мов за допомогою ConveyThis
Опублікувати зображення
Найкраща альтернатива Weglot для локалізації - ConveyThis
Опублікувати зображення
ConveyThis вс Webflow Локалізація: кращий варіант для швидкого Webflow Переклад
Готові почати?

Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.

Дотримуючись наших порад та використовуючи ConveyThis , ваші перекладені сторінки знайдуть відгук у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідними для цільової мови.

Хоча це вимагає зусиль, результат є корисним. Якщо ви перекладаєте веб-сайт ConveyThis може заощадити вам години завдяки автоматизованому машинного переводу

Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!

Почніть роботу безкоштовно
CONVEYTHIS
Зроблено в США
ConveyThis є зареєстрованою торговою маркой ConveyThis ТОВ
Почніть роботу
Продукти:
  • Інтеграції
    Усі інтеграції На WordPress Shopify Квадратний простір Wix Webflow Вікторія
  • Ціни
  • Підприємство
  • Доступні мови
  • Тур
Компанія:
  • Про нас
  • Партнери
  • Афілійовані партнери
  • ЗМІ
  • Кар'єра
Ресурси:
  • Починаємо
  • Центр допомоги
  • Лічильник слів на веб-сайті
  • ConveyThis Альтернативи
Юридична інформація:
  • Конфіденційність
  • Умови використання
  • Відповідність стандартам
  • EEOP
  • Cookies
  • Заява про безпеку

Слідкуйте за нами на:
Ⓒ 2026 Усі права захищено ConveyThis ТОВ
Français 简体 繁體 Deutsch Tiếng Việt 한국어 日本語 العربية Čeština Dansk עברית हिन्दी Magyar Bahasa Indonesia Italiano Polski Português Română Español Tagalog ภาษาไทย Türkçe Nederlands Русский Українська
English