कारणे चुकीचे भाषांतर नेहमीच भाषांतरकाराची चूक नसते: ConveyThis कडून अंतर्दृष्टी

कारणे खराब भाषांतर नेहमीच अनुवादकाची चूक नसते: ConveyThis मधील अंतर्दृष्टी, भाषांतर अचूकतेमध्ये AI चे महत्त्व अधोरेखित करते.
हा डेमो पोहोचवा
हा डेमो पोहोचवा
शीर्षक नसलेले 1 1

भाषांतराच्या क्षेत्रात, स्त्रोत भाषेतून दुसर्‍या भाषेत मजकूर रेंडर करणे म्हणजे शब्द बदलण्यापेक्षा अधिक आहे. सामग्रीची शैली, प्रवाह, टोन आणि टेनर एका वेळी एकत्र घेतल्याने परिपूर्ण भाषांतर काय असावे हे परिभाषित करते. याउलट, प्रगत सॉफ्टवेअर काहीही असले तरी, अंतिम आउटपुटमध्ये त्रुटींची अधिक शक्यता असते कारण मशीन्स अशा प्रकारे डिझाइन केलेले असतात की ते कोड आणि नियमांच्या मालिकेचे पालन करतात, तर मानवी भाषांतर गुणवत्तेच्या बाबतीत कमी त्रुटी वितरणाकडे झुकते, तो सर्वोत्तम आहे. तथापि, याचा अर्थ सर्व मानवी अनुवादकांच्या निकालांवर क्लायंट नेहमी समाधानी असतात का? खालील परिस्थितीचा विचार करा.

Shopify वरील स्टोअर मालक ज्याला मोठा प्रेक्षक मिळवायचा आहे तो त्याच्या ब्लॉगचे भाषांतर करण्याच्या कामासाठी व्यावसायिक अनुवादक नियुक्त करण्याचा निर्णय घेतो. याचे कारण असे की त्याला एक नवीन भाषा (ली) जोडायची आहे आणि त्याला मशीन भाषांतरापेक्षा चांगला परिणाम ऑर्डर मिळेल याची खात्री करायची आहे. नोकरी स्वीकारल्यावर, अनुवादक परिश्रमपूर्वक आणि परिश्रमपूर्वक काम करतो. त्याच्या अपेक्षेच्या विरुद्ध, दुकानाचा मालक आउटपुटमुळे खूपच निराश झाला. त्यानंतर तो दुसऱ्या व्यक्तीला काम हाताळण्याचा निर्णय घेतो. पुन्हा एकदा, तो निराश झाला कारण नंतरच्या अनुवादकाकडे मूळ अनुवादकाप्रमाणेच त्रुटी होत्या.

यापूर्वी कधी अशी परिस्थिती आली आहे का? जर होय, तर तुम्हाला हा लेख वाचावा लागेल कारण तो फक्त तुमच्यासाठी आहे!

वाईट भाषांतर म्हणजे काय?

खराब भाषांतर म्हणजे कोणतेही भाषांतर जे उद्दिष्ट भाषेत स्रोत मजकूराचा भाग किंवा संपूर्ण भाग योग्यरित्या सादर करत नाही. यामुळे चुकीचे भाषांतर होऊ शकते किंवा योग्य कल्पना आणि संदेश चुकीच्या मार्गाने पोहोचू शकतात. दोन्ही भाषांच्या वाचकांना स्त्रोत किंवा अनुवादित कोणता हे शोधणे किंवा ओळखणे कठीण बनवणारे भाषांतर हे एक चांगले भाषांतर आहे. लक्षात ठेवा की भाषांतरात कोणतीही त्रुटी नसणे आणि तरीही ते खराब असू शकते. तुमच्‍या उत्‍पादनांचे आणि सेवांचे चुकीचे भाषांतर खराब व्‍यवसायाच्या बरोबरीचे होईल.

शीर्षक नसलेले 1 2

विद्यमान मानवी अनुवादक बदलण्याचा अर्थ असा नाही की भाषांतराचे प्रमाणित स्वरूप कायम राखले जाईल आणि त्यानंतरच्या इतरांनी केलेल्या नोकऱ्यांमध्ये टिकून राहतील.

म्हणून, या ब्लॉगमध्ये, आपण 3 आवश्यक घटकांच्या सूचीबद्दल जाणून घ्याल. हे घटक, जर आणि केव्हा काळजीपूर्वक विचार केला तर तुमचे भाषांतर नष्ट होण्याची प्रत्येक शक्यता कमी करण्यात मदत होईल. हे खालीलप्रमाणे आहेत.

घटक एक (१): तुमच्या व्यवसायाबद्दल अनुवादकाला दिशा द्या; ज्ञान हस्तांतरण

एखाद्या बिल्डरला स्थापत्य रचना आणि वर्णन त्याच्याकडे न सोपवता तुमच्यासाठी सुरवातीपासून तुमचे घर बांधण्यास सांगणे विनाशकारी असेल.

शीर्षक नसलेले 2 1

त्याचप्रमाणे, एखाद्या भाषांतरकाराने आपल्या व्यवसायाबद्दल स्पष्ट माहिती न देता त्याच्या कल्पनेच्या साठ्यातून आपल्याला आउटपुट देण्याची अपेक्षा केली तर एक विनाशकारी आणि गोंधळलेले भाषांतर कार्य होईल.

तुम्ही तुमच्या युनिक सेलिंग प्रपोझिशन्स (USP), तुमचे व्यवसाय मॉडेल, तुमची उद्दिष्टे, तुमचे लक्ष्यित प्रेक्षक आणि तुम्ही धरून ठेवलेल्या इतर महत्त्वाच्या घटकांबद्दल भाषांतरकार माहितीचा लाभ घ्यावा. नाहीतर तो जे ऑफर करतो ते पाहून तुम्हाला धक्का बसेल कारण त्याच्याकडे परफॉर्म करण्यासाठी कोणतीही जादू नाही. मानवी अनुवादक हा आवश्यक साधने असलेल्या कामगारासारखा असतो परंतु त्याला कोणत्या प्रकारची सेवा द्यायची आहे याचे स्पष्टीकरण आवश्यक असते. भाषांतरकाराकडून महत्त्वाची वर्णने आणि तुमच्या व्यवसायाविषयीची माहिती होर्डिंग केल्याने चांगल्यापेक्षा जास्त नुकसान होईल.

जेव्हा तुम्ही त्यांना तुमच्या व्यवसायाचे आवश्यक तपशील देता तेव्हा मानवी अनुवादक अधिक चांगले करतात. जेव्हा तुम्ही पुढच्या वेळी अनुवादक नियुक्त करण्याचा प्रयत्न करत असाल, तेव्हा त्याच्याकडून महत्त्वाचे तसेच क्षणिक तपशील रोखू नका. अनुवादकाद्वारे तुमचा इच्छित परिणाम वितरीत करणे हे तुमची मुख्य उद्दिष्टे आणि दृष्टान्तांशी परिचित होण्यावर अवलंबून असते.

घटक दोन (2): स्थानिकतेच्या दृष्टीकोनातून करा आणि करू नका

शीर्षक नसलेले 1 3

व्यावसायिक अनुवादकाला स्त्रोत भाषेत तसेच लक्ष्यित भाषेत पारंगत असणे आवश्यक आहे. हे लक्षात घेण्यासारखे आहे की असे असले तरी, संरचनात्मक, सांस्कृतिक आणि पर्यावरणीय पार्श्वभूमीच्या ज्ञानाच्या बाबतीत तो तज्ञ असू शकत नाही ज्याचा प्रत्येक भाषेच्या वापरावर परिणाम होऊ शकतो. असे असल्यास, काहीवेळा, अशा अनुवादित साहित्याचे स्थानिक वाचक आश्चर्यचकित होऊ शकतात आणि कदाचित ते जेव्हा अनुवादक काही शब्द, वाक्ये किंवा अभिव्यक्ती प्रस्तुत करतात किंवा दर्शवितात तेव्हा ते कदाचित नाराज होऊ शकतात. बर्‍याच वेळा, विशिष्ट अटींचे चुकीचे भाषांतर करणे किंवा त्यांचे प्रतिनिधित्व करणे ही भिन्न मते असलेल्या लोकांमध्ये विवादास्पद समस्या बनते आणि समान संस्कृती किंवा परंपरा सामायिक करत नाही.

आणखी उदाहरण म्हणून, अमेरिकन लोकांची इंग्रजी भाषा शैली ब्रिटिशांपेक्षा वेगळी आहे. अमेरिकेत 'व्हॅकेशन' 'हॉलिडे' सारखे नाही आणि 'अपार्टमेंट' 'फ्लॅट्स' सारखे नाही. म्हणून, तुम्ही तुमच्या श्रोत्यांना भाषांतरकाराला अधिक स्पष्ट होऊ द्या आणि इंग्रजी भाषेत काय आणि करू नये हे ओळखावे कारण अमेरिकन लोक वेगळ्या पद्धतीने बोलतात. जरी मूळ भाषेचा मूळ अर्थ न बदलता अशा शब्दांची अदलाबदल करण्याची परवानगी दिली तरीही हे केले पाहिजे. हे या वस्तुस्थितीला अधोरेखित करते की जरी बहुतेक वेळा, शब्द समतुल्य लक्ष्य भाषेत आढळू शकतात, तरीही त्यांचा अचूक अर्थ असू शकत नाही, योग्य हेतू व्यक्त करू शकत नाही किंवा व्यवसाय मालकाच्या अभिप्रेत संदेशापर्यंत पोहोचण्यासाठी अगदी योग्य प्रभाव निर्माण करू शकत नाही.

अनुवादकाला प्रारंभिक मार्गदर्शक तत्त्वे दिली जावीत जेणेकरून तो त्याचे काम प्रभावीपणे हाताळू शकेल आणि प्रेक्षकांच्या धार्मिक किंवा सांस्कृतिक संवेदनशीलता लक्षात घेऊन अधिक चांगले आउटपुट देऊ शकेल.

घटक तीन (3): तुम्हाला शब्दानुरूप भाषांतर हवे असल्यास अनुवादकाला अगोदर कळवा

शब्द अनुवादासाठी एक शब्द, ज्याला शाब्दिक भाषांतर देखील म्हटले जाते, स्त्रोत भाषेतील मजकूराचा 'सेन्स' विचारात न घेता मूळ भाषेतून लक्ष्य भाषेत प्रस्तुत करणे होय. याचा अर्थ असा आहे की स्त्रोत भाषेचा शब्दशः अनुवाद केला जातो आणि त्यातील योग्य कल्पना व्यक्त करण्याचा विचार न करता. खालील चित्रात इंग्रजीतील “तुम्ही कसे आहात” हे वाक्य फ्रेंच भाषेतील एका शब्दासाठी कसे तयार केले जाईल याचे उदाहरण दाखवते. या उदाहरणात, तुम्हाला कळेल की लक्ष्य भाषेमध्ये आउटपुट कसे वापरले जाते ते समान नाही; सीए व टिप्पणी

शीर्षक नसलेले 1 4

शब्द अनुवादासाठी एक शब्द नेहमीच सर्वोत्तम नसतो. उदाहरणार्थ, शब्दासाठी मुहावरेचा शब्द अनुवादित केल्याने स्त्रोत भाषेतील शब्द स्वतंत्रपणे रेंडर केले जाऊ शकतात परंतु अशा मुहावरेचा खरा अर्थ संपूर्ण अर्थाने प्रसारित करण्यात अयशस्वी होऊ शकतात.

जरी ते सहसा सर्वोत्तम नसले तरी, तांत्रिक साहित्य, शैक्षणिक पेपर, वैज्ञानिक किंवा कायदेशीर मजकुराचे भाषांतर करताना, बहुतेक वेळा शिफारस केली जाते. कारण असे आहे की अशा सामग्रीसाठी मूळ मजकूरातून काहीही जोडणे किंवा वजा करणे याशिवाय कोणतेही विचलन नसलेल्या स्त्रोत मजकूराचे कठोर अनुपालन आणि संरेखन आवश्यक आहे.

ब्लॉग, वेब पृष्ठे आणि इतर बाजारपेठेतील डिजिटल सामग्रीचे भाषांतर करताना असे होत नाही. जरी भाषांतर शंभर टक्के (100%) शाब्दिक असू शकत नाही, तरीही शब्द, वाक्ये आणि अभिव्यक्ती अधिक संभाषणात्मक पद्धतीने व्यक्त करणे सहसा चांगले असते. ConveyThis, वेबसाइट अनुवादक मानवी अनुवादकाद्वारे व्यावसायिक भाषांतराच्या पर्यायासह उत्तम दर्जाचे भाषांतर वितरीत करते.

लक्षात ठेवा की आज आपण व्यवसायाच्या जगात आहोत, विविध प्रकारची उत्पादने आणि सेवा आहेत. ब्रँड नावे, ट्रेडमार्क आणि बोधवाक्य हे सर्व आजूबाजूला दिसते. पारंपारिक घटक तसेच सांस्कृतिक पार्श्वभूमी या संकल्पना निश्चित करतात कारण ही उत्पादने आणि सेवा सामाजिक आणि सांस्कृतिकदृष्ट्या प्रेरित आहेत. ते विशिष्ट संस्कृतीच्या प्रेक्षकांना लक्ष्य करतात. म्हणून, व्यवसायातील संभाव्य ग्राहक आणि प्रेक्षकांची मूल्ये, परंपरा, चालीरीती, धार्मिक श्रद्धा, नैतिक तत्त्वे, सामाजिक आणि राजकीय व्यवस्था आणि अशाच गोष्टींचा प्रभाव विकला जातो त्यावर असतो.

काही व्यवसाय, अनेकदा, वेगवेगळ्या कारणांमुळे मूळ मजकुराशी काटेकोरपणे संरेखित केलेले भाषांतर पसंत करतात. तसे असल्यास, व्यवसाय मालकाने त्याच्या आवडीनुसार अनुवादकाला आधीच सूचित केले पाहिजे. अन्यथा, अनुवादक मजकूराचे स्वर आणि रीतीने रेंडर करण्याचे ठरवू शकतो जे त्याला योग्य वाटेल आणि स्त्रोत सामग्रीमधील कल्पना व्यक्त करण्यासाठी सर्वोत्तम आहे.

या टप्प्यावर, आत्तापर्यंत ज्या गोष्टींवर चर्चा झाली आहे त्याचा सारांश काढायचा असल्यास, एखाद्या अनुवादकाला आवश्यक माहिती तसेच तुमची दृष्टी, लक्ष्यित प्रेक्षक, व्यवसायाची व्याप्ती आणि योग्य अभिमुखता मिळण्यास नकार दिल्यास तो अनुवादाचे खराब काम करू शकतो. उद्दिष्टे सांगितली कारण तुमची ब्रँड नावे, ट्रेडमार्क आणि बोधवाक्य स्त्रोत मजकूर आणि संस्कृतीपासून इतर भाषेत योग्य प्रस्तुतीकरण आणि प्रतिनिधित्व, इतर संस्कृतीतील प्रेक्षकांना लक्ष्य करून तुमच्या ब्रँडबद्दल बरेच काही बोलेल.

तुमचा व्यवसाय आणि त्याचे क्षेत्र तुमच्यासाठी तुमचे भाषांतर कार्य कसे हाताळू शकते याची पूर्व माहिती असलेल्या एखाद्या व्यक्तीकडे असणे देखील उचित आहे कारण याचा निश्चितपणे काय वितरित केला जाणार आहे यावर गंभीर परिणाम होईल म्हणजेच तुम्हाला व्यवसायात अनुभव असण्याची आवश्यकता असू शकते. संबंधित भाषांतर ही नोकरीसाठी पूर्वअट आहे. यास्तव, पुढच्या वेळी अनुवादकाने तुमच्यासाठी खराब काम केले तर तुम्ही या लेखात नमूद केलेले तीन (3) घटक लागू करण्याचा प्रयत्न केला आहे का ते तुम्ही अनुवादकाला दोष देण्याआधी तपासा कारण वाईट भाषांतर नेहमीच अनुवादकाची चूक नसते.

एक टिप्पणी द्या

तुमचा ईमेल पत्ता प्रकाशित केला जाणार नाही. आवश्यक फील्ड चिन्हांकित आहेत*