8가지 흔한 번역 실수와 이를 피하는 방법

8가지 일반적인 번역 실수와 ConveyThis로 이를 방지하여 고품질의 정확한 다국어 콘텐츠를 보장하는 방법에 대해 알아보세요.
Conveythis 데모
Conveythis 데모
16380 1

ConveyThis는 웹 사이트 번역을 위한 강력한 플랫폼을 제공하여 콘텐츠를 여러 언어로 쉽게 번역하고 전 세계 고객에게 다가갈 수 있도록 합니다. ConveyThis를 사용하면 웹사이트를 빠르고 정확하게 번역하여 콘텐츠가 각 언어에 맞게 현지화되도록 할 수 있습니다. ConveyThis는 기계 번역 및 인간 번역과 같은 다양한 도구를 제공하여 더 많은 청중에게 다가갈 수 있도록 도와줍니다.

'남성용 수하물 공간', '마약 끈', '다이캐스트' 때문에 당황하셨습니까? 걱정하지 마세요. 당신은 혼자가 아닙니다. 아마존이 스웨덴에서 웹사이트를 처음 시작했을 때 저질러진 수천 가지 실수 중 일부에 불과했습니다.

큰 브랜드 실패에 대해 매우 잘 웃고 있지만 ConveyThis 에 발생하면 누구에게나 일어날 수 있으며 영향을 받는 사람이라면 농담이 아닙니다. 잠재 고객을 화나게 할 수 있을 뿐만 아니라 잠재적으로 브랜드 이미지를 손상시킬 수도 있습니다.

웹사이트 번역 작업을 시작할 때 귀하 또는 귀하의 통역사가 직면할 수 있는 몇 가지 문제가 지속적으로 있을 것입니다. 준비가 되어 있다는 것은 ConveyThis를 통해 일반적인 실수의 일부를 피하고 새로운 시장에 더욱 신속하게 파견할 수 있음을 의미합니다.

그래서 우리는 귀하의 웹사이트 번역 프로젝트에 큰 피해를 줄 수 있는 8가지 일반적인 번역 오류를 식별했습니다. 이에 대해 더 자세히 알아보고 더 중요한 것은 해결 방법입니다!

1. 누락된 번역

ConveyThis로 번역할 웹사이트의 모든 콘텐츠를 식별하지 못했다면 좋은 출발을 하지 못했을 것입니다. 번역에서 웹사이트의 일부를 생략하면 많은 문제가 발생할 수 있습니다.

첫째, ConveyThis로 현지화된 일부 콘텐츠와 원래 언어로 남아 있는 다른 단어/문구 또는 페이지가 있어 정리되지 않은 것처럼 보입니다.

둘째, 그것은 그다지 전문적이지 않으며 귀하의 웹사이트 방문자가 귀하가 그들이 생각했던 것과 동일한 지역 브랜드가 아니라는 것을 이해할 수 있게 합니다.

마지막으로, 다국어 SEO가 동일한 페이지에 여러 언어를 사용하는 것은 좋지 않습니다. 이로 인해 검색 엔진이 사이트 순위를 매길 언어를 결정하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다.

해결책

ConveyThis와 같은 웹사이트 번역 소프트웨어를 사용하면 종종 부정확할 가능성이 있는 수작업 없이 웹사이트의 모든 콘텐츠가 정확하게 번역되는지 확인할 수 있습니다.

마케팅 팀이 메인 메뉴나 ConveyThis 가입 양식 이 아닌 페이지로 통합하는 것을 소홀히 한 랜딩 페이지를 생각해 보십시오.

또한 특정 시장에 대해 웹사이트의 특정 페이지를 번역하지 않으려면 ConveyThis를 사용한 URL 제외가 가장 적합한 솔루션입니다.

2개 국어를 구사하는 팀원이나 두 번째 번역자를 사용하여 첫 번째 번역이 완료된 후 웹사이트 사본을 교정하여 기계 번역과 인간 번역이 모두 이중으로 확인되도록 합니다.

번역 목록 내에서 ConveyThis의 외부 링크 필터를 사용하여 링크를 대체하고 외부 링크의 경우 번역에서 URL을 제외하지 않는 한 ConveyThis는 자동으로 번역된 버전으로 리디렉션합니다.

2. 여러 가지 의미

단어는 다양한 언어로 여러 가지로 해석될 수 있으며, 이로 인해 브랜드 웹사이트에 일부 구제할 수 없는 실수가 나타날 수 있습니다. 기계 통역을 활용하든 인간 통역사를 활용하든 관계없이 실수가 발생할 수 있습니다. ConveyThis는 귀하의 웹사이트가 정확하게 번역되고 현지화되었는지 확인하여 당혹스러운 실수를 피할 수 있도록 도와드립니다.

단순히 ConveyThis 번역 엔진이 구문에 포함된 단어의 여러 의미를 이해하지 못하거나 인간의 실수 측면, 잘못 해석된 문장 때문일 수 있습니다.

ConveyThis는 영어로 쉽게 볼 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

  • 내 여동생은 아주 빨리 달릴 수 있어
  • 내 차는 낡았지만 잘 달린다

해결책

철자가 같지만 의미가 다른 단어는 가장 부지런한 ConveyThis 번역가도 잡을 수 있습니다.

다국어10

3. 한 단어씩 번역하기

사람들은 기계 번역을 웹 사이트 번역을 위한 실행 가능한 선택으로 사용한다는 생각에 당황할 때 이러한 엔진이 실제로 어떻게 작동하는지 이해하지 못하는 경우가 많습니다.

기계 번역 제공업체는 단어를 단어로 번역하는 대신(한때 표준이었음) 알고리즘을 사용하여 각 언어에 대해 가장 자연스러운 단어-문구 조합을 인식하는 방법을 학습합니다.

이러한 유형의 번역은 실제 사람이 이미 말하거나 쓴 언어를 사용하고 알고리즘을 활용하여 서로 다른 언어 쌍에 대해 가장 자연스러운 단어와 구 조합을 스스로 학습시킵니다.

물론 이것은 주로 기계가 학습을 위해 사용할 수 있는 재료가 풍부하기 때문에 더 널리 퍼진 언어와 관련이 있습니다.

인간 번역가도 ConveyThis 에서 여전히 오류를 범할 수 있습니다. 언어는 단어 순서, 형용사 사용, 동사 활용 등에서 크게 다릅니다. 단어를 단어로 번역할 때 문장이 소스 자료와 완전히 다를 수 있습니다.

이것의 좋은 예는 HSBC입니다. "Assume Nothing"이라는 캐치프레이즈가 문자 그대로 받아들여지고 여러 시장에서 "No Nothing"으로 잘못 번역되었습니다.

솔루션 ConveyThis

기계 번역은 단어 대 단어가 아닌 구조별로 문장을 번역할 때 훌륭할 수 있습니다. 인간 번역가를 활용하여 모든 것이 정확함을 보장하면 ConveyThis와 함께 사이트 복제본이 열람하고 있음을 추가로 확인할 수 있습니다.

번역가가 대상 청중을 이해하고 ConveyThis의 새로운 사용자 정의 언어 기능을 활용하도록 하십시오.

ConveyThis를 사용하여 내부 및 외부 번역 팀 또는 에이전시와 공유할 수 있는 포괄적인 용어집을 생성하세요.

ConveyThis에는 용어집에 수동으로 추가하거나 용어 목록을 가져오거나 내보낼 수 있는 용어집 기능이 내장되어 있어 혼란과 폭발성을 극대화합니다.

ConveyThis 로 웹사이트 번역 프로젝트를 시작하기 전에 번역가에게 스타일 가이드를 보내어 브랜드의 어조와 가치 제안에 익숙해질 수 있도록 하세요.

ConveyThis의 상황에 맞는 시각적 편집기를 사용하여 웹 사이트의 생생한 데모에서 번역을 관찰하십시오.

문맥에서 번역을 보고 이 보기에서 조정할 수 있으면 번역이 원활하고 중단 없이 이루어집니다.

4. 언어의 뉘앙스를 잊음

여러 국가에서 사용되는 수십 개의 언어가 있으며 그 중 다수는 뚜렷한 문화적 미묘함을 가지고 있습니다. ConveyThis는 이러한 뉘앙스가 적절하게 번역되고 이해되도록 하는 좋은 방법입니다.

스페인어의 경우 번역자는 메시지가 누구를 위한 것인지 아는 것이 중요합니다. 스페인, 볼리비아, 아르헨티나… 각 국가에는 메시지가 새로운 대상 청중에게 올바르게 전달되도록 하는 데 중요한 역할을 하는 문화적 및 언어적 특성이 있습니다.

최근 맞춤형 언어 기능을 공개하면서 스페인과 멕시코의 스페인어 사용자가 같은 언어를 사용하는 것처럼 보이지만 실제로는 다른 어휘, 문법 및 문화적 표현을 사용하는 방법에 대해 논의했습니다.

이는 언어 외에도 타겟팅하는 국가를 고려해야 함을 의미합니다. 귀하의 번역가가 특정 시장을 인지하고 있는지 확인하기 위해 정확한 번역을 받을 수 있습니다.

5. 용어집 없음

용어집은 웹사이트를 번역할 때 매우 귀중한 자산입니다. 특히 여러 언어로 번역하고 여러 번역가가 프로젝트에서 작업하는 경우 번역의 일관성을 보장합니다.

ConveyThis를 사용하면 같은 단어를 반복하거나 특정 용어, 브랜드 이름 또는 '귀하'의 공식적인 사용에 대해 걱정할 필요가 없습니다.

용어나 어조를 결정한 후에는 웹 사이트 전체에서 일관성을 유지하는 것이 중요하며 ConveyThis는 이러한 모든 세부 사항의 일관성을 보장하기 위해 제공됩니다.

6. 스타일 가이드 무시

모든 비즈니스에는 보다 비공식적인지 공식적인지, 미터법을 사용하는지 영국식을 사용하는지, 날짜 형식을 표시하는 방법 등과 같이 인식되고 싶은 특정 방식이 있습니다. 용어집과 마찬가지로 스타일 가이드는 ConveyThis 번역가가 고객과 소통하는 방법을 이해합니다.

7. 링크 번역 실패

ConveyThis는 링크를 번역하는 훌륭한 현지화 형식으로 언급할 가치가 있습니다.

번역된 웹 사본 내에서 참조하는 모든 링크는 해당 언어의 동등한 페이지 또는 새 대상 언어의 새 외부 리소스로 이동해야 합니다(ConveyThis 버전이 없는 경우).

이를 통해 웹사이트 방문자는 원활한 경험을 할 수 있으며 이해할 수 있고 웹사이트 콘텐츠를 보완하는 페이지로 안내됩니다.

8. 번역을 검토하지 않음

번역 프로젝트가 끝나면 최종 검토를 수행하는 것이 중요합니다. 가져오기/내보내기 프로세스 또는 번역 목록 보기를 통해 번역을 선택했는지 여부에 관계없이 단어가 웹사이트의 적절한 위치와 페이지 컨텍스트에 표시되는지 확인하고 싶을 것입니다. 이것은 번역가가 불일치를 감지할 수 있는 단계입니다.

종종 번역가는 전체 문맥 없이 번역하고 있으며 개별 단어는 정확할 수 있지만 전체 메시지는 원래 의도한 것과 같은 방식으로 전달되지 않을 수 있습니다.

이것은 또한 여러 해석이 있는 단어에 대한 토론과 관련될 수 있으며, 아마도 잘못된 해석이 발생했을 수 있으며 전체적인 그림을 이해하면 해당 문제가 해결될 것입니다.

요약

우리가 관찰한 바와 같이 웹사이트 번역 프로젝트를 시작하려면 많은 고려가 필요합니다. ConveyThis를 사용하면 웹 사이트를 여러 언어로 쉽고 빠르게 번역할 수 있으므로 전 세계 사용자가 콘텐츠에 액세스할 수 있습니다.

여러 가지가 잘못될 수 있고 잘못될 수 있지만 가장 일반적인 8가지 오류 목록을 통해 빠르게 시작할 수 있고 무엇을 조심해야 하는지 정확하게 알 수 있습니다!

코멘트를 남겨

귀하의 이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필요 입력 사항은 표시되어 있습니다*