Többnyelvű webhelytervezési tippek a ConveyThis segítségével

Többnyelvű webhelytervezési tippek a ConveyThis segítségével: Növelje a felhasználói élményt és a globális elérést gyakorlati tervezési stratégiákkal.
Továbbítsa ezt a demót
Továbbítsa ezt a demót
többnyelvű tervezési tippek

Számos webhely számos nyelvi lehetőséget kínál, így a világ minden tájáról érkező látogatóik kényelmesen böngészhetnek. Az internet hozzájárult ahhoz, hogy a piac globális élménnyé váljon, így azáltal, hogy rendelkezik egy weboldallal, mindenki előtt megnyitotta a kaput a vállalkozás előtt, aki rendelkezik internetkapcsolattal. Viszont ha nem értik a nyelvet, nem maradnak. Többnyelvű weboldal egyszerű.

Szerencsére a webhely többnyelvűvé tétele meglehetősen egyszerű. A ConveyThis percek alatt elkészítheti webhelyének lefordított verzióját, majd testreszabhatja a nyelvváltó megjelenését és elhelyezését, módosíthatja az elrendezést, hogy alkalmazkodjon a szövegesebb vagy jobbról balra nyelvekhez, és módosítsa a színeket és képeket azokban az esetekben, amikor az eredeti alkalmatlan a célkultúrára.

A folyamat nem teljesen automatizált, előtte némi kutatást kell végeznie. Ez az útmutató a webhelytervezés néhány szempontját ismerteti, hogy kényelmesen lépjen be a többnyelvű webhelyek és a nagyszerű design világába.

Következetes márkaépítés

A felhasználói élménynek konzisztensnek kell lennie, függetlenül attól, hogy milyen nyelvi verziót látogatnak meg. A kinézetnek és a hangulatnak minden verzióban nagyon hasonlónak kell lennie, bizonyos eltérésekre lehet szükség a nyelvi vagy kulturális különbségek miatt, de ha váltasz a nyelvek között, nem szabad úgy érezned, hogy egy teljesen más oldalra irányítottak át.

Ezért a tervezési elemeknek, például az elrendezésnek és a vállalkozás sajátos márkaépítési stílusának minden nyelven azonosnak kell maradniuk.

Ez rendkívül egyszerű a WordPressben a ConveyThis segítségével, amely tökéletesen azonosítja a szöveget, függetlenül a választott témától (még akkor is, ha testreszabott!), és automatikusan lefordítja azt, még akkor is, ha más bővítményekkel dolgozik.

Ez segít egy globális sablon létrehozásában, amely minden nyelven azonos témával rendelkezik, és ezáltal ugyanazt a felhasználói élményt nyújtja.

Példaként remekül működik az Airbnb honlapja, nézzük az ausztrál verziót:

Több nyelv

És itt a japán verzió:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Kétségtelen, hogy ez ugyanaz a webhely. A háttér ugyanaz, és a kereső funkció is. Az egységes dizájn segíti a márkaidentitást, és időt és erőfeszítést takarít meg új nyelvek hozzáadása vagy frissítése során.

Tiszta nyelvváltók

Válasszon egy jól látható helyet a nyelvváltó számára, például webhelye négy sarkának bármelyikét, és helyezze el minden oldalon, ne csak a kezdőlapon. Könnyen megtalálhatónak kell lennie, soha senki nem akar rejtett gombot keresni.

Erősen ajánlott, hogy a nyelvnevek a saját nyelvükön legyenek. Például az „español” a „spanyol” helyett csodákra képes. Az Asana ezt teszi, az oldalukon van egy legördülő menü, amelyen megtalálhatóak az elérhető nyelvi lehetőségek.

Cím nélkül 3

Így a látogatók jól érzik magukat. Ha webhelye le van fordítva, akkor a nyelvi listának ezt tükröznie kell. A „német, francia, japán” szöveg olvasása egy angol weboldalon nem könnyíti meg a navigációt az emberek számára, és azt a benyomást kelti, hogy az angol verzió a legfontosabb.

A „nyelvek” jobb, mint a „régiók”

Számos nagy nemzetközi márka arra készteti Önt, hogy régiót váltson, hogy a webhelyet az Ön nyelvén tudja olvasni. Ez egy szörnyű ötlet, amely megnehezíti a böngészést a látogatók számára. Ezek a webhelyek azzal a feltételezéssel működnek, hogy Ön abban a régióban böngészik, ahol a nyelvet beszélik, így a szöveget az Ön nyelvén kapja meg, de előfordulhat, hogy nem az Önt érdeklő régióhoz tartozó tartalmat.

A következő kép az Adobe webhelyéről készült:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZJiXu4SJb

A nyelvek nem lehetnek elválaszthatatlanok régióiktól. Vegyük például azokat a kozmopolita városokat, mint New York, London és Párizs. Lehet, hogy az Egyesült Királyságban élő belga személy vásárolni szeretne az Egyesült Királyság webhelyéről, de franciául böngészik. Választaniuk kell, hogy a belga oldalról vásárolnak az ő nyelvükön, vagy a brit oldalról vásárolnak angolul, de egyiket sem akarják megtenni. Ezzel véletlenül akadályt hoztál létre. Vessünk egy pillantást egy webhelyre, amely lehetővé teszi a nyelv és a régió külön megadását, az Uber webhelyét.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Ez egy kiváló design. Ebben az esetben a bal oldali láblécbe került a nyelvváltás lehetőség, és a sok lehetőség miatt a legördülő mező helyett egy modális van. A nyelvnevekre a saját nyelvükön is hivatkoznak.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Bónuszként „emlékezhet”, hogy melyik nyelvet választotta a felhasználó, így az első látogatástól kezdve nem kell többé váltania.

Hely automatikus felismerése

Ez a funkció rendkívül hasznos, így a látogatók nem férhetnek hozzá rossz nyelven. És hogy időt takarítson meg a felhasználónak, így nem kell a nyelvváltót keresnie. Ez így működik: a webhely azonosítja a böngésző nyelvét vagy helyét.

De legyen óvatos, ha a felhasználó turista, és nem ismeri a helyi nyelvet, mert szüksége lesz a nyelv gombjára, hogy át tudjon váltani, ezért az eszköz nem mindig pontos.

A többnyelvű webhely megtervezésekor ne válasszon az automatikus nyelvészlelés és a nyelvváltó között, az utóbbi kötelező, míg az előbbi nem kötelező.

A zászlók nem helyettesítik a nyelv nevét

21 spanyol nyelvű ország és 18 angol nyelvű ország van, Kínában pedig 8 elsődleges dialektus van, így a zászlók nem helyettesítik a nyelvneveket. Ezenkívül a zászlók nem feltétlenül hasznos jelzők, mert összezavarhatják azokat, akik nem ismerik fel őket.

Legyen rugalmas a szövegterülettel

Ez kihívást jelenthet, de tagadhatatlan, hogy a fordítások nem ugyanazt a helyet foglalják el, mint az eredeti szöveg, egyesek rövidebbek, mások hosszabbak, némelyikük akár több függőleges helyet is igényelhet!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

A kínai karakterek sok információt tartalmaznak, így nem kell sok hely, míg az olasz és a görög szószaporábbak, és kétszer annyi sort igényelnek. Jó hüvelykujjszabály az, hogy feltételezzük, hogy egyes fordítások több mint 30%-kal több helyet igényelhetnek, ezért legyen rugalmas az elrendezésben , és rendeljen elegendő helyet a szöveghez. Lehetséges, hogy az eredeti webhelyen lévő szűk szorítások egyáltalán nem rendelkeznek elég hely a fordításhoz, az angol különösen kompakt nyelv, és ha úgy találja, hogy angolul kell rövidítenie, hogy a tartalom elférjen, akkor minden bizonnyal bajba kerülhet. ideje fordítani.

Amellett, hogy a szöveg megnyúlhat, célszerű adaptív felhasználói felület elemekkel is rendelkezni, így a gombok és a beviteli mezők is növekedhetnek. Csökkentheti a betűméretet is, de nem túlságosan.

A Flickr weboldal többnyelvű, nézzük meg az eredeti „nézetek” gombot:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Fantasztikusan néz ki, minden nagyszerű, de a „nézet” más nyelvekben hosszabb szónak bizonyul, és több helyet igényel.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Olaszul háromszor annyi helyet igényel!

Sok nem latin betűtípus, például az arab, nagyobb magasságot igényel, hogy a fordítás illeszkedjen. Összefoglalva tehát, a webhely elrendezésének kellően rugalmasnak kell lennie ahhoz, hogy alkalmazkodjon a különböző nyelvi követelményekhez, hogy a váltás során az eredeti csiszolt megjelenése ne vesszen el.

Webes betűtípus-kompatibilitás és webhelykódolás

A W3C szerint erősen ajánlott, hogy weboldalát UTF-8 kódolással kódolja , amely lehetővé teszi a speciális karakterek használatát.

Nagyon egyszerű, az UTF deklaráció így néz ki

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Győződjön meg arról is, hogy a betűtípusok kompatibilisek a különböző nyelvekkel, különben a szöveg olvashatatlannak tűnhet. Alapvetően, mielőtt bármilyen betűtípus mellett döntene, ellenőrizze, hogy kompatibilis-e az összes szükséges szkripttel. Ha be szeretne lépni az orosz piacra, ellenőrizze, hogy a cirill szkript támogatott-e.

A következő kép a Google Fontsból készült, és amint látja, kiválaszthatja, hogy letölti-e a szükséges szkriptek verzióit. A nagyobb karakterszámú nyelvek nagyobb betűtípus-fájlokat eredményeznek, ezért vegye ezt figyelembe a betűtípusok kiválasztásakor és keverésekor.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

A jobbról balra nyelvekre vonatkozóan

A közel-keleti piac növekedésével fontolóra veheti webhelyének egy olyan verziójának létrehozását, amely vonzza a látogatókat ebből a régióból, ami azt jelenti, hogy az elrendezést úgy kell módosítani, hogy az kompatibilis legyen a nyelvükkel. A legtöbb közel-keleti nyelv jellegzetessége, hogy jobbról balra olvassák! Ez nagy kihívás, és a megoldás a felület tükrözésével kezdődik.

Ez a Facebook balról jobbra haladó nyelvekhez készült kialakítása, például az angol.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

És ez az átfordított design jobbról balra nyelvekhez, például az arabhoz.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5ds fCl9COfwCby

Nézze meg alaposan, a tervezésben mindennek az elhelyezése tükröződik.

Tekintse meg Robert Dodis cikkét a jobbról balra nyelvek tervezéséről, ha további információt szeretne erről.

Néhány jobbról balra nyelv az arab, a héber, a perzsa és az urdu, és a ConveyThis-nek nem okoz gondot a webhely nyelvi követelményeihez igazítása és a kiváló felhasználói élmény biztosítása. És a legjobb dolog az, hogy testreszabhatja az egyes nyelvek megjelenését, módosíthatja a betűtípus típusát vagy méretét, és ha szükséges, módosíthatja a sor magasságát.

Válassza ki a megfelelő ikonokat és képeket

A látványelemeknek nagyon nagy kulturális összetevője van, és kulcsfontosságú elemei a megfelelő webhelytervezésnek. Minden kultúra más-más képnek és ikonnak tulajdonít jelentést, egyes értelmezések pozitívak, mások pedig teljesen ellentétesek. Egyes képek egy kultúra eszményeinek tapasztalatait tükrözik, de más kontextusban elidegenítik a felhasználókat.

Íme egy példa egy képre, amelyet le kellett cserélni, mert nem volt kulturális szempontból megfelelő. Kérjük, vegye figyelembe, hogy nem minden kép lesz sértő mások számára, talán csak apátiát vált ki, ha azt szeretné, hogy az emberek kíváncsiak legyenek és érdeklődjenek a terméke iránt.

Ez a Clarin francia nyelvű honlapja, ahol egy kaukázusi nő látható. És itt a koreai változat, egy koreai nővel a márka nagyköveteként.

A

Az a fajta kép, amely sértő lehet, az, hogy egyes kultúrák számára ártatlannak tűnhet, de egy másik kultúra szemében illegális vagy tabunak számító viselkedést mutatnak be, például a homoszexualitás vagy a nők szerepvállalásának ábrázolása.

Ez az ikonokra is vonatkozik, míg az Egyesült Államokban a két pezsgőspohár koccintással ellátott ikon az ünneplést jelenti, Szaúd-Arábiában tilos alkoholt fogyasztani, így az ikont kulturálisan megfelelőre kell cserélni.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Kép forrása:StealKiwi)

Ezért kutatásra lesz szükség annak biztosítására, hogy az Ön által kiválasztott ikonok megfeleljenek a célpiacnak. Ha nem biztos benne, mindig biztonságosan játszhat.

Például ezt a három Földet ábrázoló ikont, az elsőt az ausztrál közönség számára tervezték; a második az afrikai közönség számára; az utóbbi pedig nagyobb és globális közönség számára alkalmas, mivel nincs kiemelt terület.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Végül, de nem utolsósorban a ConveyThis bármilyen szöveget le tud fordítani, amennyiben az nincs képbe ágyazva. A szoftver nem fogja tudni azonosítani, hogy mi van ráírva, így az eredeti nyelven marad, ezért kerülje a szöveg beágyazását.

Színválaszték

Ahogy az előző részben említettük, a kultúrák különbözőképpen értelmezik a képeket, és ugyanez történik a színekkel is. Jelentésük szubjektív.

Például egyes kultúrákban a fehér az ártatlanság színe, de mások nem értenek egyet, ez a halál színe. Ugyanez történik a pirossal is, az ázsiai kultúrákban ünnepségeken használják, de néhány afrikai országban nincs olyan pozitív jelentés, mint az erőszakhoz kötődik.

Úgy tűnik azonban, hogy a kék a legbiztonságosabb szín az összes szín közül, amelyet általában olyan pozitív jelentésekkel társítanak, mint a nyugalom és a béke. Sok bank használ kéket logójában, mert ez bizalmat és biztonságot is jelenthet.

Ez a cikk bemutatja a színek jelentésének különbségeit a világ minden táján , ami nagyon hasznos a többnyelvű webhely legjobb színeinek kutatásához.

Formátumbeállítások

Kerülje a csak számok használatát a dátumok írásakor, mert sokféleképpen írhatók be, az Egyesült Államokban a hivatalos formátum hh/nn/éééé, és ha csak a számokat látja, néhány más ország felhasználói, akik különböző rendszereket használnak (pl. éééé/hh/nn) összezavarodhat. Tehát a következő lehetőségek közül választhat: Győződjön meg arról, hogy a lefordított változatok dátumformátuma adaptált, vagy írja be a hónapot betűkkel, hogy a ConveyThis mindig a helyes dátumot írja be.

Sőt, míg az Egyesült Államokban a birodalmi rendszert használják, a legtöbb ország a metrikus rendszert használja, így Önnek el kell döntenie, hogy alkalmas-e az Ön webhelyére a mérések átalakítása.

A legjobb fordítási bővítmény a WordPresshez

Nagyon sok lehetőség kínálkozik arra, hogy fordítóbővítményt adjon a WordPress webhelyéhez, és nem mindegyik működik egyformán, az eredmények eltérőek lehetnek. A ConveyThis-vel garantált a tökéletes integráció, függetlenül a webhely kialakításától.

A ConveyThis a legjobb választás a webhelyek fordításához, 92 nyelven áll rendelkezésre. Ez egy megbízható WordPress-bővítmény, amellyel gyorsan elkészítheti webhelyének többnyelvű változatát. Meg tudja érteni a webhely elrendezését, felismeri az összes szöveget és lefordítja azt. A ConveyThis egy intuitív szerkesztőt is tartalmaz a szöveg testreszabásához.

A ConveyThis tartalmaz egy mindenre alkalmas nyelvváltó gombot, amely alapértelmezés szerint bármely webhelyen működik, de tetszés szerint szerkesztheti is. Követjük az ebben a cikkben leírt tervezési elveket is:

  • Következetes márkaépítés a webhely minden nyelvi verzióján.
  • Nyelvváltó törlése és a kívánt nyelv kiválasztásának lehetősége.
  • A webhelyek automatikusan UTF-8 kódolásúak.
  • Megfelelő interfészek a jobbról balra nyelvekhez

ConveyThis: egy többnyelvű webhelymegoldás, amelyben megbízhat

Általánosan elterjedt az a vélemény, hogy a weboldal fordítása összetett folyamat. De nem kell elhalasztani, mert nem akarsz megküzdeni a fejfájással. Egyáltalán nem ijesztő! A ConveyThis segítségével ez egyszerű konverzióvá válik. Zökkenőmentes és gyors.

A gyors telepítést követően az összes tartalom lefordítható a formázás befolyásolása nélkül, beleértve a más alkalmazások által generált tartalmakat és a fizetési folyamatot is. A ConveyThis egy egyszerű eszköz többnyelvű webhelyfordításhoz, amely nem rontja el a kódot, mint ahogy mások teszik.

Lehetőség van webhelye professzionális fordításainak megrendelésére is! Segítenek abban, hogy többnyelvű webhelyét teljesen multikulturálissá alakítsa, drasztikusan javítva ügyfelei élményét. Ne feledje, hogy ha lefordít egy webhelyet, az ügyfélszolgálatnak is rendelkezésre kell állnia az új ügyfél nyelvén. Fontolja meg a tartalom lokalizálásába és adaptálásába való befektetést, hogy kiváló felhasználói élményt biztosítson látogatóinak.

Megjegyzések (4)

  1. A vége a Google-Fordító webhelyekhez! – ConveyThis
    2019. december 8 Válasz

    […] a számítógéppel kapcsolatos szöveg svéd nyelven. Az ehhez hasonló elemek segítettek a tervezőcsapatnak kialakítani egy utat a platformot meglátogató ügyfelek számára a könnyű fordítási élményhez, és elkerülni a drop-scroll indexet, mint korábban […]

  2. Globális keresőoptimalizálás minden nyelvi platformhoz – ConveyThis
    2019. december 10 Válasz

    […] a többnyelvű platform és a kliensbázis körüli ötletek megfogalmazása, a következőkben a nyelvi szöveges összetevőket tekintjük meg […]

  3. Tedd többnyelvűvé a WooCommerce szolgáltatást – ConveyThis
    2020. március 19 Válasz

    […] és kérjen meg egy nyelvészt a ConveyThis csapattól, hogy nézze meg és szerkessze meg, így biztos lehet benne, hogy a megfogalmazás és a hangnem megfelel az Ön bolti értékeinek és […]

  4. Mennyire testreszabható a WooCommerce? – ConveyThis
    2020. március 23 Válasz

    […] hogy a látványelemek mindig nagyon tele vannak kulturális jelentéssel, és a különböző közönségek eltérő elvárásokat támasztanak azzal kapcsolatban, hogy az üzletek hogyan jelenítsék meg […]

Hagy egy megjegyzést

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve*