4 fő tipp a ConveyThis-vel való fordítási együttműködéshez

Fedezze fel a 4 fő tippet a fordítási együttműködéshez a ConveyThis-vel, a mesterséges intelligencia segítségével a csapatmunka egyszerűsítésére és a fordítási minőség javítására.
Továbbítsa ezt a demót
Továbbítsa ezt a demót
Cím nélkül 17

A fordítási munkák kezelése nem egyszeri feladat. Bár a ConveyThis segítségével felpörgetheti a webhely fordítását, de utána még van mit tenni. Ez megpróbálja finomítani az elvégzett fordítási munkát, hogy megfeleljen az Ön márkájának. Ennek kezelése több anyagi és anyagi erőforrást igényel.

Korábbi cikkeinkben már tárgyaltuk az automatizált fordítás színvonalának növelésének koncepcióját. A cikkben elhangzott, hogy magánszemélyek vagy cégek maguk dönthetik el, hogy a gépi, kézi, professzionális vagy ezek kombinációi közül melyiket választják. Ha azt a lehetőséget választja, hogy emberi szakembereket vesz igénybe fordítási projektjéhez, akkor csapatmunkára van szükség. Ez azt jelenti, hogy Ön nem alkalmaz szakembereket, és azt gondolja, hogy ez minden. A cégek és szervezetek sokfélesége manapság még nagyobb igényt jelent a többnyelvű csapatra. Ha professzionális fordítókat vesz igénybe, akkor a lehető legjobb módon szeretne kapcsolatba lépni velük. Éppen ezért ebben a cikkben egymás után tárgyalunk négy fő tippet a fordítási együttműködéshez, és kitérünk arra is, hogyan lehet a legjobban fenntartani a jó kommunikációt a fordítási folyamat során.

Ezek a tippek az alábbiak szerint láthatók:

1. Határozza meg a csapattagok szerepét:

Cím nélkül 16

Bár egyszerűnek tűnik, az egyes tagok szerepeinek meghatározása elengedhetetlen lépés minden olyan fordítási projekt kezelésében és sikerének biztosításában, amely több személyt is magában foglal. Előfordulhat, hogy a fordítási projekt nem megy jól, ha a csapat minden tagja nincs tisztában azzal, hogy milyen szerepet kell betöltenie a projekt sikerében. Még akkor is, ha távmunkásokat vagy helyszíni fordítókat alkalmaz, kiszervezi vagy belsőleg kezeli, akkor is szüksége van valakire, aki a projektmenedzser szerepét tölti be, hogy az elejétől a végéig irányítsa a projektet.

Ha van egy dedikált projektmenedzser, aki elkötelezett a projekt mellett, az lehetővé teszi a projekt magas szintű következetességét. A projektmenedzser gondoskodik arról is, hogy a projekt a megadott időkeretben elkészüljön.

2. Helyezze el az irányelveket: Ezt a stíluskalauz (más néven stíluskézikönyv) és szószedet használatával teheti meg.

  • Stílusútmutató: csapatként a csapat minden tagjának rendelkeznie kell egy szabványos útmutatóval. Alkalmazhatja cége stíluskalauzát, más néven stíluskézikönyvét a szabványok mércéjeként, amelyeket Önnek és a csapat minden tagjának követnie kell. Ezzel a projekt stílusa, formázása és írásmódja következetes és koherens lesz. Nagyon könnyen átadhatja az útmutatókat a csapat többi tagjának, beleértve a bérelt szakfordítókat is, ha Ön már követte az útmutatóban leírtakat. Ezáltal a professzionális fordítók és a projekten dolgozó többi tag megértheti, hogy az Ön webhelyének eredeti verziója milyen módon és módon fog megjelenni azon a nyelven, amelyen dolgoznak. Ha az újonnan hozzáadott nyelveken a webhelye oldalain jól látható a stílus, a hangnem és a tartalom okai, akkor webhelyének látogatói ezeken a nyelveken ugyanazt az élményt élvezhetik, mint az eredeti nyelveket használó látogatók.
  • Szószedet: legyen szószedet azokról a szavakról vagy kifejezésekről, amelyeket „különösen” használnak a fordítási projektben. Ezeket a kifejezéseket a webhely fordítási projektje során nem fordítjuk le. Az ilyen kifejezések szószedetének előnye, hogy nem kell újra időt vesztegetnie azzal, hogy megpróbálja manuálisan szerkeszteni vagy módosítani ezeket a szavakat, kifejezéseket vagy kifejezéseket. Ezeket a kifejezéseket könnyen összegyűjtheti, ha ezt a javaslatot használja. A javaslat az, hogy készítsen egy Excel-táblázatot, amellyel megkérdezheti a vállalat különböző részlegeiből származó csapattársait, hogy milyen szavakat nem szabad lefordítani. Bár a márkanevet fordítás nélkül kell hagyni, vannak más kifejezések, például más támogató márkák, termékek nevei, valamint olyan jogi kifejezések, amelyeket a legjobb, ha az eredeti nyelven maradnak lefordításuk nélkül. A jóváhagyott kifejezések szószedetének összeállításával lehetősége nyílik arra, hogy bölcsen fordítsa idejét, hogy más fontos dolgokra koncentráljon, ahelyett, hogy a már lefordított szövegek kiigazítására pazarolja azokat, és ez a csapat többi tagját is mentesíti a további stressztől. ami az ilyen kifejezések kézi szerkesztésével járt volna.

3. Állítson be reális projektidőkeretet: az a tény, hogy minél több időt töltenek a fordítók a fordítási projekttel, annál magasabbak a díjaik, meg kell határoznia egy időkeretet, amelyen belül úgy gondolta, hogy a projekt elindulhat, és mikor kell elérkeznie. egy vég. Ez lehetővé teszi a fordítóknak, hogy okosan töltsék fel idejüket, és valószínűleg megbízható ütemtervük lesz, amely megmutatja az általuk elvégzendő feladatok bontását. Ha azonban gépi fordítást fog alkalmazni a projekt előzetes részeinek elindításához, akkor ügyeljen arra, hogy mennyi időt fog fordítani az utószerkesztésre.

Továbbá, ha Ön a vállalat bármely alkalmazottja lesz a projektben, ne feledje, hogy a jelenlegi projekt nem az eredeti munkája. A fordítási projekt mellett más munkájuk is van. Ezért érdemes foglalkoznia azzal, hogy mennyi időt fognak fordítani a fordítási projekt segítésére.

Győződjön meg róla, hogy reális időkeretet választ projektje számára, és azt, hogy a lefordított oldalak közül melyik kerülhet élesbe a fordítás alatt.

  • Folyamatos kommunikáció fenntartása : a fordítási projekt jobb és sikeresebb munkafolyamatához elengedhetetlen, hogy folyamatos párbeszédet folytasson Ön és csapattársai között, valamint a fordítókkal is. Folyamatos kommunikációs vonal esetén képes lesz elérni a kitűzött célt, és ha a projekt során bármilyen probléma merült fel, az megoldódott volna, mielőtt a projekt végén további terhet jelentene.

Győződjön meg arról, hogy helyet ad a személyes megbeszéléseknek. Egy ilyen őszinte megbeszélés lehetővé teszi, hogy mindenki éber, tudatos, elkötelezett és az összetartozás érzése legyen a projekt során. Fizikai beszélgetés hiányában, vagy ahol a fizikai találkozás nem a legjobb ötlet, a virtuális értekezletek, például a nagyítás, a lazítás, a Google Teams és a Microsoft Teams bevezethetők. Az ilyen rendszeres virtuális találkozók segítenek összetartani a dolgokat a projekt sikere érdekében. Bár ezek a virtuális lehetőségek a legjobban megfontolandóak olyan helyzetben, amikor hatalmas fordítási projektet végez webhelye számára.

Ha állandó párbeszéd folyik a projektben részt vevők között, akkor észre fogod venni, hogy a csapat tagjai közötti kapcsolat zökkenőmentesen megy végbe. És amikor szükség van ilyenre, könnyen, minden fenntartás nélkül felveheti a kapcsolatot egyikkel és a másikkal segítségért.

A valós idejű kommunikáció lehetőségét a fordítók vagy más csapattársak is igénybe vehetik, hogy kérdéseket tegyenek fel, és minden további késedelem nélkül választ találjanak a kérdésekre. A vélemények és visszajelzések könnyen átadhatók.

További késedelem nélkül itt az ideje, hogy elkezdje a fordítási együttműködést webhelye számára. A webhely fordítása nem olyan nehéz feladat. Ha a megfelelő emberek összeállnak, hogy csapatot alkossanak, a fordítási együttműködés csekély nehézséggel vagy nehézség nélkül megtörténik.

Ebben a cikkben szó esett arról, hogy a cégek és szervezetek sokszínűsége manapság még nagyobb igényt jelent a többnyelvű csapatra. És hogy ha hivatásos fordítókat vesz igénybe, akkor a lehető legjobb módon szeretne kapcsolatba lépni velük. Éppen ezért ez a cikk négy (4) fő fordítási együttműködési tippre helyezi a hangsúlyt. Megemlíti, hogy a megfelelő csapatmunka érdekében meg kell győződnie a csapattagok szerepéről, gondoskodnia kell arról, hogy iránymutatások legyenek a projekthez útmutatóul, és meg kell határoznia a projekt számára reális célzott időkeretet, és folyamatos kommunikációt tart fenn a csapat tagjaival és a fordítókkal. Ha megpróbálja követni ezt a javasolt négy (4) fő tippet, akkor nemcsak egy sikeres fordítási együttműködésnek lesz tanúja, hanem a fordítási folyamat során is képes lesz jó kommunikációt elindítani, fenntartani és fenntartani.

Ha szeretné javítani a fordítás színvonalát az automatizált fordítási munkafolyamat alkalmazásával , akkor érdekesnek találja majd a ConveyThis használatát, mert a folyamat egyszerűbbé válik, ha a cikkben korábban említett tippeket kombinálja néhány más alapvető fontossággal. olyan lépések, mint a rendelések professzionális fordítók számára, a fordítási előzmények megtekintésének lehetősége, a személyes szószedet-kifejezések létrehozásának és kezelésének lehetősége, a fogalomszabályok kézi hozzáadásának lehetősége az irányítópulthoz és még sok más.

A ConveyThis használatát bármikor megkezdheti az ingyenes vagy az Ön igényeinek leginkább megfelelő csomaggal.

Hagyj megjegyzést

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve*