יש להימנע מבעיות לוקליזציה של אתרים עם ConveyThis
Business owners who want to boost their users’ engagement, experience and interest on their website have no other means about it other than localization of the website. In their definition of localization, Globalization and Localization Association (GALA) said that localization “is the process of adapting a product or content to a specific locale or market.” If you notice in the GALA’s definition of Localization, you will observe that it was stated that translation is only one of several elements of the localization process. So, localization is not limited to translation. Rather, localization encompasses translation and other elements as norms and values, cultural, commercial, religious and political beliefs that will make your products and services get personalized to different groups of customers from different geographical location.
כאשר אנו מסתכלים על העבודה הכרוכה בלוקליזציה, אנו עשויים להודות במהרה שזו משימה לא פשוטה בגלל האלמנטים, הרכיבים והמשאבים שיידרשו. עם זאת, אנשים רבים עושים טעויות חמורות כאשר הם מנסים לבצע לוקליזציה של אתרי האינטרנט שלהם. כתוצאה מכך, במאמר זה, ישנן בעיות וטעויות חמורות שיש להימנע מהן במהלך לוקליזציה של האתר.
הם:
1. הבחירה השגויה של שיטת התרגום
As earlier noted, translation is not all that is required for localization yet translation role in localization cannot be downplayed. When trying to choose a translation method, try to select a method that rightly balances cost, maintenance, accuracy and speed. In website translation, there are two methods you can choose from. These are human translations and automatic or machine translations. Human Translations:
כאשר אתה מצטרף לאפשרות זו, זה אומר שתצטרך לשכור מתרגמי שפות מקצועיים שיטפלו במשימת התרגום עבורך. מתרגמים אלה יעבדו את האתרים שלך דף אחר עמוד בשפה ממוקדת משפת המקור. אם אתה צריך תרגום איכותי ומדויק, מתרגמי שפות מקצועיים אנושיים הם ההימור הטוב ביותר. אבל לפני שאתה נרשם במהירות לאפשרות זו, זכור שהמתרגמים אינם בעלי אוריינטציה טכנית. המשמעות היא שהם לא יוכלו להתמודד עם החלק הטכני של הצבת או שילוב התוכן המתורגם באתר האינטרנט שלך ואתה תזדקק לשירותים נוספים של מפתח אתרים כדי לעשות זאת. כמו כן, זכור שלא משתלם לשכור מתרגמים מכיוון שתזדקק למספר מתרגמים מקצועיים עבור כל אחת מהשפות שאליהן תתרגם את התוכן שלך ועבור דפי האינטרנט השונים המצויים באתר האינטרנט שלך.
תרגום מכונה או אוטומטי:
While we can be certain of quality and accuracy in human translation method, we cannot fully say those about machine translation. However, it is said that machine translation will improve with time as it has proven overtime. It is noteworthy that Machine translation is fast and more economical than human translation. It is, in fact, the best way to start your website translation from the beginning to the end. Starting a website translation project may be somehow difficult especially when you are not sure of which method to use. If you are in this shoe, worry not! Reason is that ConveyThis will help you to handle both localization and internationalization projects of your websites for you. ConveyThis maintains the balance between all parameters. It avails you a machine translation services, post-translation human editing, integrating professional translators and handling the technical aspect of letting your translation come to live on the website. ConveyThis also has an inherent translation management system where you can modify and make needed adjustment to translation.
2. התבוננות בעיצובים
מלכודת נוספת שכדאי להימנע ממנה היא הטעות של לא לשקול בזהירות את עיצוב האתר שלך. עיצוב האתר שלך הוא שחקן מרכזי בכל הנוגע ללוקליזציה. המחשבה העיצובית הראשונה שלך צריכה להיות על האופן שבו תשתמש בערכת נושא מפותחת לאתר שלך, ללא קשר לאיזו מערכת ניהול תוכן (CMS) אתה משתמש. הנושא שבחרת צריך להתאים או להתאים לרוב התוספים והיישומים המסייעים להפעלה חלקה של האתר. הנושא צריך לעודד עיצוב RTL (מימין לשמאל) ומובנה היטב.
כמו כן, כאשר ברצונך לשלב תוכן אינטרנט שתורגם כבר עם האתר שלך, היזהר במיוחד לגבי מראה הקצה הקצה שלך מכיוון שהשינוי בשפה עשוי להשפיע על הרווח או האורך של התווים המופיעים בדף. לפיכך, בעיצובים שלך אתה צריך לחשוב מראש על זה ולאפשר מספיק מקום שיענה על כל חריגה שאולי תרצה לעלות בעת תרגום משפה אחת לאחרת. אם אינך צופה את התרחיש הזה ולא שוקל אותם, אתה עלול לגלות מאוחר יותר מחרוזות וטקסטים שבורים החופפים את עצמם. וזה יגרום ללקוחות לאבד עניין ברגע שהם רואים כאלה.
טעות נוספת שיכולה להתרחש גם כאן היא שימוש בגופנים מותאמים אישית לאתר האינטרנט שלך. גופנים מותאמים אישית אלו נוטים להוות אתגר בעת תרגום לשפה אחרת מכיוון שלעתים לא ניתן לתרגם אותם בקלות.
3. התעלמות מרקע תרבותי
נאמר שוב ושוב במאמר זה כי לוקליזציה חורגת מעבר לעיבוד או תוכן בלבד משפת מקור לשפות ממוקדות. בכל פעם שאתה מתמקם, אתה מתמקד במיקומים גיאוגרפיים ספציפיים. ליותר ממדינה אחת עשויה להיות אותה שפה כמו השפה הרשמית שלהן, אך ייתכן שיש להן הבדלים בולטים באופן ובאופן השימוש בשפה בכל אחת מהמדינות. בעת ביצוע לוקליזציה במקרה כזה, תצטרך לשקול את הרקע התרבותי של קבוצת היעד ולהתאים את השימוש שלך בשפה בהתאם.
דוגמה טיפוסית היא "השפה האנגלית", השפה הראשונה המדוברת בבריטניה ובארצות הברית. אתה תסכים שאפילו עם העובדה שהם מדברים באותה שפה יש סתירות בדרך ובמשמעות המוחלת על מילים מסוימות בכל מקום. איות אם כי די דומה לפעמים שונה. למשל, המילה 'מקומי' באמריקה מאויתת 'לוקאלי' בבריטניה. לכן, כאשר מבצעים לוקליזציה של תוכן האינטרנט שלך כדי לענות על הצורך של לקוחות בבריטניה, עליך להשתמש בפורמט הבריטי. ואם אתה מוכר בגדים, למשל, לקהל בבריטניה, ייתכן שכדאי לך להשתמש ב-'knicker' במודעה שלך במקום 'קצרים' הפופולריים בקרב הקהילה בארה"ב. לאחר מכן תוכל לעבור לכיוון ההפוך כאשר אתה חושב על קהל בארה"ב.
עם זה, יהיה זה נכון לסקור תמונות ומדיה הזמינים באתר האינטרנט שלך. הסיבה לתרגום היא העברת מידע ללקוחות שלכם באמצעות מדיום, כאן שפה, המובנת ללקוחות שלכם. כנ"ל לגבי גרפיקה ותמונות.
להמחשה נוספת, אולי כדאי לכלול אתר תיירות מצרפת כתמונה כאשר התכנים מתאימים ללקוחות צרפתיים אך השתמשו בתמונה אחרת כאשר מדברים על תיירות בוייטנאמית.
זכור גם שחגיגות, פסטיבלים וחגים מסוימים עשויים שלא להיחגג ברחבי העולם. אז תוך כדי לוקליזציה של תוכן, מצאו אירוע מקביל מתאים שיעזור להניע את הנקודה של מה שנדון.
4. בחירה שגויה של טכנולוגיית תרגום
When translating you should not make a mistake of choosing a wrong translation technology. The way the series of available translation technology handles contents varies from one to another some of which are not suitable for a Multi language website. One thing to note here is that whatever translation technology you will be choosing, it should avoid duplicating pages because such websites may get penalized by search engines in the areas of SEO ranking. You can avoid such penalties if your localized web pages are embedded as sub-directories. For example, the website www.yourpage.com can have a sub-directory www.yourpage.com/vn or vn.yourpage.com for Vietnamese audience.
ConveyThis offers automatic sub-directories and subdomains for any language and also handles other localization functions such as enactment and execution of attributes or tags. Such tag or attribute act as a pointer for search engines to determine the source language and the targeted language area.
5. הזנחת קידום אתרים בינלאומי
דבר אחד שכל בעלי האתר בדרך כלל רוצים הוא שהאתר שלהם יהפוך לגלוי ומובן לכל אחד מכל מקום ברחבי העולם. וכדי להשיג זאת, אסטרטגיית ה-SEO שיש ליישם חייבת להיות רב לשונית.
International SEO, otherwise known as Multilingual SEO, is simply doing the same thing that would be done for a local level SEO but this time not for a single language but for all languages that your site is available in. When the tags are fully added, all site contents and metadata translated, and there are subdomains and sub-directories peculiar to the languages, then you can say you have a successful multilingual SEO.
אם ה-SEO הבינלאומי של האתר שלך מטופל, האתר שלך יהיה זמין וניתן לגילוי על ידי כל מי שמחפש בכל שפה זרה. עם זאת, קידום אתרים בינלאומי עשוי להפוך למסורבל ולוקח זמן רב יותר להשלמתו, אך אם תבחר ConveyThis עבור הלוקליזציה והתרגום שלך, מובטח לך שהכל כולל קידום אתרים רב לשוני יטופל באופן אוטומטי.
In conclusion, localizing your website means you are personalizing the website. Any organization seeking growth must think about localization. Although when we consider the effort and resources that goes into localization and internationalization, many may become overly disturbed. Fortunately, there are tools and solutions available to facilitate the work. These tools will make it possible for you to avoid the downfalls and drawbacks that many have encountered. One of such solution and smart tool is ConveyThis.
Translation, far more than just knowing languages, is a complex process.
By following our tips and using ConveyThis , your translated pages will resonate with your audience, feeling native to the target language.
While it demands effort, the result is rewarding. If you’re translating a website, ConveyThis can save you hours with automated machine translation.
Try ConveyThis free for 7 days!