במשך 10 שנים אנו עוזרים לחברות להגיע ליעדים הפיננסיים והמיתוגיים שלהן. Onum היא סוכנות SEO מונחה ערכים ייעודית.

אנשי קשר

לבעלי עסקים שרוצים להגביר את המעורבות, הניסיון והעניין של המשתמשים שלהם באתר האינטרנט שלהם אין שום אמצעי אחר מלבד לוקליזציה של האתר. בהגדרה שלהם ללוקליזציה, איגוד הגלובליזציה והלוקליזציה (GALA) אמר כי לוקליזציה " הוא תהליך של התאמת מוצר או תוכן למקום או לשוק ספציפי". אם תשים לב בהגדרה של GALA ללוקליזציה, תבחין כי צוין שתרגום הוא רק אחד מכמה מרכיבים בתהליך הלוקליזציה. אז, לוקליזציה אינה מוגבלת לתרגום. במקום זאת, לוקליזציה מקיפה תרגום ואלמנטים אחרים כנורמות וערכים, אמונות תרבותיות, מסחריות, דתיות ופוליטיות שיגרמו למוצרים ולשירותים שלך להיות מותאמים אישית לקבוצות שונות של לקוחות ממקומות גיאוגרפיים שונים.

כאשר אנו מסתכלים על העבודה הכרוכה בלוקליזציה, אנו עשויים להודות במהרה שזו משימה לא פשוטה בגלל האלמנטים, הרכיבים והמשאבים שיידרשו. עם זאת, אנשים רבים עושים טעויות חמורות כאשר הם מנסים להתאים את האתרים שלהם. כתוצאה מכך, במאמר זה, ישנן בעיות וטעויות חמורות שיש להימנע מהן במהלך לוקליזציה של האתר.

הם:

1. הבחירה השגויה של שיטת התרגום

כפי שצוין קודם לכן, תרגום אינו כל מה שנדרש עבור לוקליזציה, אך לא ניתן להמעיט בתפקיד התרגום בלוקליזציה. כאשר מנסים לבחור בשיטת תרגום, נסו לבחור בשיטה שמאזנת נכונה בין עלות, תחזוקה, דיוק ומהירות. בתרגום אתרים, ישנן שתי שיטות לבחירה. אלו הם תרגומים אנושיים ותרגומים אוטומטיים או מכונה. תרגומים אנושיים:

כאשר אתה מצטרף לאפשרות זו, זה אומר שתצטרך לשכור מתרגמי שפות מקצועיים שיטפלו במשימת התרגום עבורך. מתרגמים אלה יעבדו את האתרים שלך דף אחר עמוד בשפה ממוקדת משפת המקור. אם אתה צריך תרגום איכותי ומדויק, מתרגמי שפה מקצועיים אנושיים הם ההימור הטוב ביותר. אבל לפני שאתה נרשם במהירות לאפשרות זו, זכור שהמתרגמים אינם בעלי אוריינטציה טכנית. המשמעות היא שהם לא יוכלו להתמודד עם החלק הטכני של הצבת או שילוב התוכן המתורגם באתר האינטרנט שלך ואתה תזדקק לשירותים נוספים של מפתח אתרים כדי לעשות זאת. כמו כן, זכור שלא משתלם לשכור מתרגמים מכיוון שתזדקק למספר מתרגמים מקצועיים עבור כל אחת מהשפות שאליהן תתרגם את התוכן שלך ועבור דפי האינטרנט השונים המצויים באתר האינטרנט שלך.

תרגום מכונה או אוטומטי:

למרות שאנו יכולים להיות בטוחים באיכות ובדיוק בשיטת התרגום האנושית, איננו יכולים לומר זאת באופן מלא על תרגום מכונה. עם זאת, נאמר שתרגום מכונה ישתפר עם הזמן מכיוון שהוא הוכיח שעות נוספות. ראוי לציין שתרגום מכונה מהיר וחסכוני יותר מתרגום אנושי. זוהי, למעשה, הדרך הטובה ביותר להתחיל את תרגום האתר שלך מההתחלה ועד הסוף. התחלת פרויקט תרגום אתרים עשויה להיות קשה איכשהו, במיוחד כאשר אינך בטוח באיזו שיטה להשתמש. אם אתה בנעל הזו, אל תדאג! הסיבה היא ש- ConveyThis יעזור לך לטפל בפרוייקטי לוקליזציה ובין- לאומיות של אתרי האינטרנט שלך עבורך. ConveyThis שומר על האיזון בין כל הפרמטרים. הוא מעניק לך שירותי תרגום מכונה, עריכה אנושית לאחר תרגום, שילוב מתרגמים מקצועיים וטיפול בהיבט הטכני של מתן תרגום לתרגום שלך באתר. ל-ConveyThis יש גם מערכת ניהול תרגום אינהרנטית שבה אתה יכול לשנות ולבצע את ההתאמה הנדרשת לתרגום.

2. התבוננות בעיצובים

מלכודת נוספת שכדאי להימנע ממנה היא הטעות של לא לשקול בזהירות את עיצוב האתר שלך. עיצוב האתר שלך הוא שחקן מרכזי בכל הנוגע ללוקליזציה. המחשבה העיצובית הראשונה שלך צריכה להיות על האופן שבו תשתמש בערכת נושא מפותחת לאתר שלך, ללא קשר לאיזו מערכת ניהול תוכן (CMS) אתה משתמש. הנושא שבחרת צריך להתאים או להתאים לרוב התוספים והיישומים המסייעים להפעלה חלקה של האתר. הנושא צריך לעודד עיצוב RTL (מימין לשמאל) ומובנה היטב.

כמו כן, כאשר ברצונך לשלב תוכן אינטרנט שתורגם כבר עם האתר שלך, היזהר במיוחד לגבי מראה הקצה הקצה שלך מכיוון שהשינוי בשפה עשוי להשפיע על הרווח או האורך של התווים המופיעים בדף. לפיכך, בעיצובים שלך אתה צריך לחשוב מראש על זה ולאפשר מספיק מקום שיענה על כל חריגה שאולי תרצה לעלות בעת תרגום משפה אחת לאחרת. אם אינך צופה תרחיש זה ותשקול אותו, אתה עלול לגלות מאוחר יותר מחרוזות וטקסטים שבורים החופפים את עצמם. וזה יגרום ללקוחות לאבד עניין ברגע שהם רואים כאלה.

טעות נוספת שיכולה להתרחש גם כאן היא שימוש בגופנים מותאמים אישית לאתר שלך. גופנים מותאמים אישית אלו נוטים להוות אתגר בעת תרגום לשפה אחרת מכיוון שלעתים לא ניתן לתרגם אותם בקלות.

3. התעלמות מרקע תרבותי

נאמר שוב ושוב במאמר זה כי לוקליזציה חורגת מעבר לעיבוד או תוכן בלבד משפת מקור לשפות ממוקדות. בכל פעם שאתה מתמקם, אתה מתמקד במיקומים גיאוגרפיים ספציפיים. ליותר ממדינה אחת עשויה להיות אותה שפה כמו השפה הרשמית שלהן, אך ייתכן שיש להן הבדלים בולטים באופן ובאופן השימוש בשפה בכל אחת מהמדינות. בעת ביצוע לוקליזציה במקרה כזה, תצטרך לשקול את הרקע התרבותי של קבוצת היעד ולהתאים את השימוש שלך בשפה בהתאם.

דוגמה טיפוסית היא "השפה האנגלית", השפה הראשונה המדוברת בבריטניה ובארצות הברית. אתה תסכים שאפילו עם העובדה שהם מדברים באותה שפה יש סתירות בצורה והמשמעות המוחלת על מילים מסוימות בכל מקום. איות אם כי די דומה לפעמים שונה. למשל, המילה 'מקומי' באמריקה מאויתת 'לוקאלי' בבריטניה. לכן, כאשר מבצעים לוקליזציה של תוכן האינטרנט שלך כדי לענות על הצורך של לקוחות בבריטניה, עליך להשתמש בפורמט הבריטי. ואם אתה מוכר בגדים, למשל, לקהל בבריטניה, ייתכן שתצטרך להשתמש ב-'knicker' במודעה שלך במקום 'קצרים' הפופולריים בקרב הקהילה בארה"ב. לאחר מכן תוכל לעבור להיפך כאשר אתה חושב על קהל בארה"ב.

עם זה, יהיה זה נכון לסקור תמונות ומדיה הזמינים באתר האינטרנט שלך. הסיבה לתרגום היא העברת מידע ללקוחות שלכם באמצעות מדיום, כאן שפה, המובנת ללקוחות שלכם. כנ"ל לגבי גרפיקה ותמונות.

להמחשה נוספת, אולי כדאי לכלול אתר תיירות מצרפת כתמונה כאשר התכנים מתאימים ללקוחות צרפתיים אך השתמשו בתמונה אחרת כאשר מדברים על תיירות בוייטנאמית.

זכור גם שחגיגות, פסטיבלים וחגים מסוימים עשויים שלא להיחגג ברחבי העולם. אז תוך כדי לוקליזציה של תוכן, מצאו אירוע מקביל מתאים שיעזור להניע את הנקודה של מה שנדון.

4. בחירה שגויה של טכנולוגיית תרגום

בעת תרגום אל תטעה בבחירת טכנולוגיית תרגום שגויה. האופן שבו סדרת טכנולוגיית התרגום הזמינה מטפלת בתכנים משתנה מאחד לשני, וחלקם אינם מתאימים לאתר רב שפות. דבר אחד שכדאי לציין כאן הוא שבכל טכנולוגיית תרגום שתבחרו, עליה להימנע משכפול דפים מכיוון שאתרים כאלה עלולים להיענש על ידי מנועי חיפוש בתחומי דירוג SEO. אתה יכול להימנע מעונשים כאלה אם דפי האינטרנט המותקנים שלך מוטבעים בתור ספריות משנה. לדוגמה, האתר www.yourpage.com יכול להיות ספריית משנה www.yourpage.com/vn או vn.yourpage.com לקהל הווייטנאמי.

ConveyThis מציע ספריות משנה ותת-דומיינים אוטומטיים לכל שפה ומטפל גם בפונקציות לוקליזציה אחרות כגון הפעלה וביצוע של תכונות או תגים. תג או תכונה כאלה פועלים כמצביע עבור מנועי החיפוש כדי לקבוע את שפת המקור ואת אזור השפה הממוקד.

5. הזנחת קידום אתרים בינלאומי

דבר אחד שכל בעלי האתר בדרך כלל רוצים הוא שהאתר שלהם יהפוך לגלוי ומובן לכל אחד מכל מקום ברחבי העולם. וכדי להשיג זאת, אסטרטגיית ה-SEO שיש ליישם חייבת להיות רב לשונית.

קידום אתרים בינלאומי, הידוע גם בשם קידום אתרים רב לשוני , פשוט עושה את אותו הדבר שייעשה עבור קידום אתרים ברמה מקומית, אך הפעם לא עבור שפה בודדת אלא עבור כל השפות בהן האתר שלך זמין. כאשר התגים מתווספים במלואם, כל תוכן האתר והמטא נתונים מתורגמים, ויש תת-דומיינים ותתי ספריות מיוחדים לשפות, אז אתה יכול לומר שיש לך קידום אתרים רב לשוני מוצלח.

אם ה-SEO הבינלאומי של האתר שלך מטופל, האתר שלך יהיה זמין וניתן לגילוי על ידי כל מי שמחפש בכל שפה זרה. עם זאת, קידום אתרים בינלאומי עשוי להפוך למסורבל וייקח תקופה ארוכה יותר להשלמתו, אך אם תבחר ב-ConveyThis עבור הלוקליזציה והתרגום שלך, מובטח לך שהכל כולל קידום אתרים רב לשוני יטופל באופן אוטומטי.

לסיכום, לוקליזציה של האתר שלך פירושה שאתה מבצע התאמה אישית של האתר. כל ארגון המחפש צמיחה חייב לחשוב על לוקליזציה. למרות שכאשר אנו בוחנים את המאמץ והמשאבים הנלווים ללוקליזציה ולבינלאומיות, רבים עלולים להיות מוטרדים מדי. למרבה המזל, ישנם כלים ופתרונות זמינים כדי להקל על העבודה. כלים אלו יאפשרו לכם להימנע מהנפילות והחסרונות שרבים נתקלו בהם. אחד הפתרונות והכלים החכמים האלה הוא ConveyThis .

מְחַבֵּר

קוויטה רמגהאן

תגובה (1)

  1. תרגומי מכונה: האם באמת יש לזה מקום בלוקליזציה? - להעביר את זה
    24 בספטמבר 2020 תשובה

    […] אל תשכח שתרגום אינו אותו דבר כמו לוקליזציה של אתרים. זה רק פן של לוקליזציה של אתרים. לפיכך, ConveyThis יכול גם לעזור לך איך האתר שלך ייראה. ולא רק […]

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים *