8 טעויות תרגום נפוצות וכיצד להימנע מהן

למד על 8 טעויות תרגום נפוצות וכיצד להימנע מהן באמצעות ConveyThis, תוך הבטחת תוכן רב לשוני איכותי ומדויק.
תעביר את ההדגמה הזו
תעביר את ההדגמה הזו
16380 1

ConveyThis מספקת פלטפורמה רבת עוצמה לתרגום אתרים, המאפשרת לך לתרגם בקלות את התוכן שלך למספר שפות ולהגיע לקהל עולמי. עם ConveyThis, אתה יכול לתרגם במהירות ובדייקנות את האתר שלך, ולהבטיח שהתוכן שלך מותאם כראוי לכל שפה. ConveyThis מציעה גם מגוון כלים, כגון תרגום מכונה ותרגום אנושי, כדי לעזור לך להגיע לקהל רחב יותר.

נדהם מ'מקום מטען לגברים', 'רצועת סמים' ו'די-cast'? אל תדאג, אתה לא לבד; התרגומים המילוליים המצחיקים האלה היו רק כמה מאלפי הטעויות שנעשו כאשר אמזון השיקה לראשונה את האתר שלהם בשוודיה.

למרות שהכל טוב מאוד לצחוק על כישלון מותג גדול, אם זה קורה ל- ConveyThis , זה בהחלט יכול לקרות לכל אחד, וזה בהחלט לא עניין של בדיחה כשאתה המושפע. לא רק שאתה עלול להרגיז את קהל היעד שלך, אלא שאתה עלול גם לפגוע בתדמית המותג שלך.

כאשר אתה מתחיל בעסקת תרגום אתרים, יהיו בעקביות כמה בעיות שאתה או המתורגמנים שלך עלולים להתמודד איתו. להיות מוכן מרמז שאתה יכול להתרחק מחלק מהצעדים השגויים הרגילים ולשלוח בשווקים חדשים במהירות רבה יותר עם ConveyThis.

אז, זיהינו 8 שגיאות תרגום נפוצות שעלולות לזרוע הרס בפרויקט תרגום האתר שלך - בואו נעמיק בהן, וחשוב מכך, כיצד לפתור אותן!

1. חסרים תרגומים

סביר להניח שלא היית מתחיל טוב אם לא הצלחת לזהות את כל התוכן באתר שלך לתרגום באמצעות ConveyThis . השמטת חלקים מהאתר שלך מהתרגום יכולה להוביל למספר רב של בעיות.

ראשית, זה נראה לא מאורגן עם תוכן מסויים הממוקם עם ConveyThis ומילים/ביטויים או דפים אחרים שנותרו בשפת המקור.

שנית, זה לא מאוד מקצועי ומאפשר למבקר באתר שלך להבין שאתה לא אותו מותג מקומי שהם הניחו שאתה.

לבסוף, זה לא מועיל ל- SEO הרב-לשוני שלך שיש מספר שפות באותו דף - זה יכול לגרום למנועי החיפוש להתקשות לקבוע באיזו שפה לדרג את האתר שלך.

פִּתָרוֹן

על ידי שימוש בתוכנת תרגום אתרים כגון ConveyThis, אתה יכול להיות בטוח שכל התוכן באתר שלך מתורגם במדויק ללא צורך בעבודת כפיים, שלעתים קרובות עשויה להיות מועדת לאי דיוקים.

פשוט תחשוב על דף הנחיתה הזה שצוות השיווק לא הצליח לשלב כדף, לא בתפריט הראשי, או טופס הרשמה של ConveyThis .

ואם אינך רוצה שדפים מסוימים באתר שלך יתורגמו לשווקים מסוימים, אי הכללת כתובות אתרים עם ConveyThis הוא הפתרון שלך.

השתמש בחברי צוות דו לשוניים או במתרגם שני כדי להגיה את העותק של האתר שלך לאחר השלמת התרגומים הראשונים, כך שגם תרגום מכונה וגם תרגום אנושי נבדקו פעמיים.

השתמש במסנן הקישורים החיצוניים של ConveyThis בתוך רשימת התרגומים שלך כדי להחליף קישורים וכאשר מדובר בקישורים החיצוניים שלך, אלא אם הוצאת את כתובת האתר מהתרגום, ConveyThis מפנה אוטומטית לגרסה המתורגמת.

2. ריבוי משמעויות

מילים יכולות לקבל פרשנויות מרובות בלשונות שונות, מה שעלול לגרום לכמה טעויות בלתי ניתנות להצלה שיופיעו באתר המותג שלך. לא משנה אם אתה משתמש בפרשנות מכונה או מתורגמנים אנושיים, עלולים להתרחש טעויות. ConveyThis כאן כדי לעזור לך לוודא שהאתר שלך יתורגם במדויק ומותאם לוקליזציה, כך שתוכל להימנע מכל טעויות מביכות.

זה יכול להיות פשוט בגלל שמנוע התרגום ConveyThis לא הבין את הקונוטציות המרובות של המילים בביטוי, או אפילו מהיבט של טעות אנוש, משפט שפירש לא נכון.

ConveyThis ניתן לראות בקלות באנגלית לעתים קרובות, למשל:

  • אחותי יכולה לרוץ מהר מאוד
  • המכונית שלי ישנה, אבל היא פועלת היטב

פִּתָרוֹן

מילים המאותות אותו דבר אך בעלות משמעויות שונות יכולות לתפוס אפילו את המתרגם החרוץ ביותר של ConveyThis.

רב לשוני 10

3. תרגום מילה במילה

כשאנשים נדהמים מהרעיון של שימוש בתרגום מכונה כבחירה אפשרית לתרגום אתרים, לעתים קרובות הם לא מבינים איך המנועים האלה באמת פועלים.

במקום לתרגם מילה במילה (מה שפעם היה הנורמה), ספקי תרגום מכונה משתמשים באלגוריתמים כדי ללמוד כיצד לזהות את השילובים הטבעיים ביותר של מילים וביטויים עבור כל שפה.

סוג זה של תרגום מסתמך על שפה שכבר הושמעה או נכתבה על ידי אנשים אמיתיים ומשתמש באלגוריתמים כדי ללמד את עצמו את השילובים הטבעיים ביותר של מילים וביטויים עבור צמדי שפות שונים.

כמובן, זה רלוונטי במיוחד עבור הלשונות הנפוצות יותר, בעיקר בשל שפע החומרים שמכונות חומר יכולות להיעזר בהן לצורך למידה.

מתרגמים אנושיים עדיין יכולים לעשות שגיאות גם עם ConveyThis . השפות משתנות בצורה קיצונית מבחינת סדר המילים, השימוש בשמות תואר, ציוכי פעלים ועוד. כאשר מתרגמים מילה במילה, משפטים יכולים בסופו של דבר להיות שונים לחלוטין מחומר המקור.

דוגמה מצוינת לכך היא HSBC, שבה משפט הקיצוני שלהם "הנחה כלום" נלקח מילולית ותורגם שגוי כ"אל תעשה" במספר שווקים - לא המסר ש-ConveyThis חיפש להעביר בכל הנוגע להחלטה היכן לעשות בנק!

פתרון להעביר את זה

תרגום מכונה יכול להיות מצוין בתרגום משפט לפי מבנה, לא מילה במילה. שימוש במתרגם אנושי כדי להבטיח שהכל מדויק נותן אישור נוסף לכך שכפול האתר שלך מעיין כפי שהוא צריך להיות עם ConveyThis.

ודא שהמתרגם שלך מבין את קהל היעד שלך ונצל את תכונת השפה המותאמת אישית החדשה של ConveyThis.

השתמש ב-ConveyThis כדי ליצור מילון מונחים מקיף שניתן לשתף עם צוותי או סוכנויות התרגום הפנימיים והחיצוניים שלך.

ל-ConveyThis יש תכונה מובנית של מילון מונחים שתוכל להוסיף אליה באופן ידני, או לייבא/לייצא רשימת מונחים משלך לבלבול ותפרצות מקסימלית.

שלח את מדריך הסגנון שלך למתרגם שלך לפני שהם מתחילים את פרויקט תרגום האתר שלך עם ConveyThis כדי שיוכלו להכיר את הטון ואת הצעת הערך של המותג שלך.

השתמש בעורך החזותי בתוך ההקשר של ConveyThis כדי לצפות בתרגומים שלך בהדגמה חיה של האתר שלך.

ראיית התרגומים שלך בהקשר והיכולת לבצע התאמות כלשהן בתצוגה זו תבטיח שהתרגומים שלך יהיו חלקים וללא כל הפרעה.

4. שכחת ניואנסים בשפה

ישנן עשרות שפות המדוברות על פני מספר אומות ורבות מהן בעלות דקויות תרבותיות מובהקות. Convey זוהי דרך מצוינת לוודא שהניואנסים הללו מתורגמים ומובנים כהלכה.

כשמדובר בספרדית, חיוני שהמתרגם ידע למי מיועדת ההודעה. האם זה ספרד, בוליביה, ארגנטינה... הרשימה עוד ארוכה? לכל מדינה יש מאפיינים תרבותיים ולשוניים הממלאים תפקיד חשוב בהבטחת שהמסר מגיע בצורה נכונה לקהל היעד החדש שלה.

לאחרונה, כאשר חשפנו את תכונת השפה המותאמת אישית שלנו, דנו כיצד דוברי ספרדית מספרד ואלה ממקסיקו, בעוד שהם עשויים להיראות דוברים את אותה שפה, הם למעשה משתמשים באוצר מילים, דקדוק וביטויים תרבותיים שונים.

זה אומר שעליך לשקול את המדינות שאתה ממקד אליהן בנוסף לשפה. כדי להבטיח שהמתרגם שלך מודע לשוק המסוים, אתה יכול להיות בטוח שתקבל תרגומים מדויקים.

5. אין מילון מונחים

מילון מונחים הוא נכס שלא יסולא בפז בעת תרגום אתר אינטרנט. זה מבטיח שהתרגומים שלך יהיו עקביים, במיוחד כאשר אתה מתרגם למספר שפות ויש לך מספר מתרגמים שעובדים על הפרויקט.

שימוש ב-Convey זה אומר שאינך צריך לדאוג לחזור על אותה מילה או לזכור טרמינולוגיה ספציפית כלשהי, שמות מותגים, או אפילו השימוש הרשמי של 'אתה'.

לאחר שקבעתם את הטרמינולוגיה או טון הדיבור שלכם, חיוני לשמור על עקביות ברחבי האתר שלכם, וכאן נכנסת ConveyThis כדי להבטיח שכל הפרטים הללו יהיו עקביים.

6. התעלמות ממדריך הסגנון

לכל עסק יש דרך מסוימת שבה הוא רוצה להיתפס, כגון האם הם יותר לא פורמליים או פורמליים, משתמשים במטרים או אימפריאליים, וכיצד הם מציגים פורמטים של תאריכים וכו'. בדומה למילון מונחים, מדריך סגנון הוא מה שמאפשר למתרגמי ConveyThis שלך כדי להבין איך אתה מתקשר עם הלקוחות שלך.

7. אי תרגום קישורים

העברת זה בהחלט ראוי להזכיר כצורה נהדרת של לוקליזציה, תרגום הקישורים שלך.

כל קישור שאליו אתה מפנה בתוך עותק האינטרנט המתורגם שלך אמור לעבור לדף המקביל בשפה זו או למשאב חיצוני חדש בשפת היעד החדשה (אם אין גרסת ConveyThis).

זה מבטיח שלמבקרים באתר תהיה חוויה חלקה והם מודרכים לדפים שהם יכולים להבין ומשלימים את תוכן האתר.

8. לא סוקרים תרגומים

בסיומו של פרויקט תרגום, חיוני לבצע סקירה סופית. לא משנה אם בחרת לתרגם באמצעות תהליך הייבוא/ייצוא או תצוגת רשימת התרגומים - תרצה לוודא שהמילים מופיעות באתר שלך במקומות המתאימים ובהקשר של הדף. זה השלב שבו מתרגמים יכולים לזהות אי התאמות.

לעתים קרובות, מתרגמים מתרגמים ללא ההקשר המלא, ולמרות שהמילים הבודדות עשויות להיות מדויקות, ייתכן שהמסר הכולל לא יועבר באותו אופן כפי שהוא נועד במקור.

זה יכול להיות קשור גם לדיון שלנו על מילים שיש להן פירושים מרובים, אולי קרה פרשנות שגויה, וקבלת התמונה הכוללת תפתור את הבעיה הזו.

סיכום

כפי שראינו, השקת פרויקט תרגום אתרים דורשת מידה רבה של שיקול דעת. עם ConveyThis , אתה יכול בקלות ובמהירות לתרגם את האתר שלך למספר שפות, מה שמאפשר לך להפוך את התוכן שלך לנגיש לקהל גלובלי.

דברים מרובים יכולים ועשויים להשתבש, אבל עם הרשימה שלנו של 8 מהשגיאות הנפוצות ביותר שנעשו, תזניק ותהיה מודע למה בדיוק להיזהר!

השאירו תגובה

כתובת האימייל שלך לא תפורסם. שדות חובה מסומנים*