Früher war es für Marken sehr schwierig, viele Menschen zu erreichen, aber heutzutage ist es viel einfacher, ein breiteres Publikum zu erreichen. Aussagen wie ‘die Welt gehört dir’, ‘alle Möglichkeiten sind offen’ und ‘du kannst alles tun oder überall hingehen’ sind heute wahrer als je zuvor.
Eine Sache besteht darin, Zugang zu verschiedenen Märkten auf der ganzen Welt zu erhalten, und eine andere darin, sich mit einem bestimmten Markt zu verbinden, insbesondere wenn dieser Markt eine Fremdsprache verwendet.
Untersuchungen haben oft ergeben, dass etwa 40 % der Online-Käufer ein Produkt nicht auf einer Website kaufen, auf der ihre Sprache nicht verwendet wird. Stellen Sie sich vor, was Ihnen entgehen würde, wenn Sie versuchen würden, Produkte auf einem solchen Markt zu verkaufen, ohne die entsprechende Sprache zu verwenden.
Wenn Sie das Wort ‘Lokalisierung’ hören, denken Sie vielleicht sofort an eine Übersetzung. Allerdings Lokalisierung ist mehr als nur Übersetzung. Es bedeutet insbesondere, für jeden Besucher Ihrer Website ein spezielles Benutzererlebnis zu schaffen und aufzubauen, indem sein Hintergrund und seine Umgebung berücksichtigt werden.
Aus diesem Grund besprechen wir in diesem Artikel zehn (10) Best Practices, die Ihnen dabei helfen, die richtige Website-Lokalisierung zu erreichen.
Es wird oft gesagt, dass “Kunden immer Recht haben, auch wenn sie Unrecht haben.” Das liegt daran, dass sie wissen, was sie wollen, und dass sie mit ihren Entscheidungen, die sie treffen, wenn sie die Dinge aus ihrer eigenen Perspektive betrachten, Recht haben.
Eine Sache, die Sie sich besonders bewusst sein sollten, ist die Tendenz zur Annahme. Es ist leicht zu scheitern, wenn Marken ihre Entscheidungen auf bloßen Annahmen basieren. Noch schlimmer ist es, Annahmen zu treffen, wenn man sich in neue Märkte mit neuen Standorten und Kulturen wagt, die deutliche Unterschiede in Lebensstil und Interessen aufweisen.
Tauchen Sie also in umfangreiche Recherchen ein und sammeln Sie ausreichend Informationen über Ihren Zielmarkt. Stellen Sie sicher, dass das, was Sie ihnen anbieten möchten, das ist, was sie brauchen, und nicht einfach das, was Sie denken, dass sie wollen. Sobald Sie ihre Bedürfnisse identifiziert haben, besteht der nächste Schritt darin, Ihre potenziellen Konkurrenten auf diesem Markt zu recherchieren. Mit diesem Wissen können Sie erkennen, welche Strategien in diesem Bereich funktionieren, und den besten Ansatz bestimmen, um sich auf dem Markt abzuheben.
Seien Sie sich bewusst, wer Ihre Produktbenutzer sind. Wenn Sie sie kennen, wird die Lokalisierung einfacher. Sie können nur dann mit Ihrem Publikum in Kontakt treten, wenn Sie seine Absichten verstehen können, indem Sie analysieren, wer es ist, welche Produkte es auswählt, wie es Nachrichten erhält und auf welche Marketingstrategien es reagiert.
Hier kommt SEO ins Spiel, insbesondere die organische Generierung von Traffic auf Ihrer Website über Suchmaschinenergebnisse. Um diesen Traffic zu erreichen, ist es wichtig, dass Ihre übersetzte Website mit dem übereinstimmt, wonach Käufer am Zielort wahrscheinlich suchen werden. Hier müssen Sie vorsichtig sein, denn bestimmte Keywords für Ziel A sind möglicherweise nicht die richtigen Keywords für Ziel B, unabhängig davon, ob Sie über dasselbe Produkt sprechen.
Mit einer lokalisierten SEO-Strategie wird Ihre Website in neuen Märkten in den Vordergrund rücken. Wenn es jedoch nicht ordnungsgemäß ausgeführt wird, wundern Sie sich nicht, wenn Ihre Website nicht in den Suchergebnissen erscheint, weil andere die richtigen lokalen Schlüsselwörter verwenden.
Wenn Sie in einem neuen Markt erfolgreich sein wollen, müssen Sie kulturell informiert und kultursensibel sein. Ohne diese können Sie keine ordnungsgemäße Website-Lokalisierung erreichen. Wenn Sie sich kultureller Unterschiede bewusst sind, können Sie Inhalte auf Ihrer Website vermeiden, die Benutzer möglicherweise als anstößig oder unangemessen empfinden.
Dies kann schwierig sein, da das, was an einem Ort als angemessen erachtet wird, an einem anderen Ort möglicherweise ungeeignet ist. Um Unannehmlichkeiten zu vermeiden, überprüfen Sie am besten alle kulturellen Referenzen auf Ihrer Website wiederholt und stellen Sie sicher, dass sie für den Markt geeignet sind, auf den Sie abzielen.
Es kann auch ratsam sein, professionelle menschliche Übersetzer aus der Region Ihres Zielmarktes einzuladen, um zu überprüfen, was übersetzt wurde. Solche Übersetzer haben die Fähigkeit, schnell zu erkennen und festzustellen, welche Inhalte für den lokalen Markt geeignet oder ungeeignet sind.
Die Mehrheit der Menschen, auch diejenigen, die sich gut mit Englisch auskennen, lassen sich immer noch lieber in ihrer Landessprache begrüßen. Wenn Benutzer die Möglichkeit haben, von einer Sprache in eine andere zu wechseln, genießen sie ihr Surferlebnis auf Ihrer Website tendenziell mehr.
Obwohl die Lokalisierung nicht nur mit Übersetzungen verbunden ist, spielt sie eine wichtige Rolle bei der Erzielung der besten Form der Website-Lokalisierung.
Ihre Website sollte nicht Ihr einziges Kapital sein. Es sollte interaktiv und ansprechend sein, damit Besucher ein angenehmes Erlebnis haben können. Es sollte mehrere Dinge geben, mit denen Besucher auf Ihrer Website interagieren können. Es lohnt sich auch, Tonführer, Stimmrichtlinien und Styleguides zu erstellen, die auf jeden der verschiedenen Orte zugeschnitten sind, die Sie im Sinn haben. Stellen Sie sicher, dass alle herunterladbaren Inhalte wie Berichte, E-Books und Whitepaper vollständig übersetzt sind.
Dies bedeutet nicht, dass Sie Ihre Marke jedes Mal von Grund auf neu aufbauen müssen, wenn Sie in einen neuen Markt eintreten. Vielmehr ist es am besten, Inhalte schrittweise unter Berücksichtigung des Zielstandorts zu erstellen, da Ihre Marke so weltweit Konsistenz bewahren kann.
Anstatt den Lokalisierungsprozess Ihrer Website zu kompliziert zu gestalten, konzentrieren Sie sich darauf, die Grundlagen so gut wie möglich in der bevorzugten Sprache und im Format des Standorts zu handhaben, auf den Sie abzielen.
Von dort aus können Sie den Prozess mit einem speziell für diesen Zweck entwickelten Website-Übersetzungstool optimieren. Die Verwendung dieser Tools trägt dazu bei, den Übersetzungsprozess Ihrer Website zu vereinfachen und einen Großteil der damit verbundenen Arbeit zu automatisieren.
Über die Übersetzung der Wörter auf Ihrer Website hinaus gibt es noch weitere Elemente, die Aufmerksamkeit erfordern. Die Bilder, Videos, Infografiken und Grafiken auf Ihren Webseiten sollten ebenfalls lokalisiert werden. Ihre Marke wird besser aufgenommen, wenn diese Medienkomponenten in einer Form verfügbar sind, mit der sich Besucher identifizieren können. Stellen Sie sicher, dass die Medien Ihrer Website auf die Bedürfnisse und Vorlieben Ihrer neuen Märkte abgestimmt und auf diese zugeschnitten sind. Dies wird dazu beitragen, neue Käufer für Ihre Marke zu gewinnen.
Ideal wäre es, wenn Ihre übersetzten Inhalte eine präzise, wortwörtliche Wiedergabe des Ausgangsmaterials wären. Dies ist jedoch nicht immer der beste Ansatz. Sätze und Absätze in verschiedenen Sprachen haben selten die gleiche Länge, was sich darauf auswirkt, wie Text und andere Inhalte in jeder Sprache erscheinen.
Erstellen Sie responsive Webseiten, die sich an alle Änderungen anpassen können, die während des Übersetzungsprozesses auftreten können. Achten Sie insbesondere besonders auf Call-to-Action-Buttons, da diese besonders anfällig für Textkürzungen sind.
Beim Übersetzen sollten Sie sich nicht nur auf die korrekte Übersetzung von Wörtern konzentrieren, sondern auch lokale Konventionen wie Datums- und Zeitformate beachten.
Beispielsweise sprechen sowohl Amerikaner als auch Briten Englisch, schreiben Daten jedoch unterschiedlich. Im britischen Format steht der Tag an erster Stelle, gefolgt vom Monat. Das amerikanische Format macht das Gegenteil und stellt den Monat an die erste Stelle vor den Tag.
Kleine Details wie diese können einen erheblichen Unterschied machen, da sie den Besuchern helfen, sich beim Surfen auf Ihrer Website wohler zu fühlen.
Es braucht Zeit, um die Lokalisierung richtig zu machen, insbesondere wenn Sie in Märkten arbeiten, die für Sie neu sind. Was Sie weiterhin tun müssen, ist zu testen. Testen, testen und nochmals testen. Tests helfen Ihnen dabei, Bereiche zu identifizieren, die angepasst werden müssen, damit Sie sie entsprechend angehen können. Wenn Sie dies konsequent tun, werden Besucher ein angenehmeres Erlebnis auf Ihrer Website haben.
Bleiben Sie wachsam und behalten Sie den Überblick darüber, welche Ihrer Produkte für Ihr Publikum an neuen Marktstandorten am attraktivsten sind, probieren Sie neue Botschaften aus und bewerten Sie Ihre Ergebnisse konsequent.
Sie können erfolgreich neue Märkte erreichen. Anders als früher müssen Sie sich keine Gedanken mehr über geografische Grenzen machen, denn mit dem Internet können Sie Menschen aus unterschiedlichen Orten und mit unterschiedlichem Hintergrund zu potenziellen Kunden machen.
Denken Sie daran, der Schlüssel ist ein richtiger Lokalisierungsprozess. Es geht nicht nur darum, Ihre Webinhalte zu übersetzen; Es geht darum, für jeden Besucher Ihrer Website ein einzigartiges und angenehmes Erlebnis zu schaffen.
Beginnen Sie mit der Einführung der in diesem Artikel erwähnten Praktiken zur Website-Lokalisierung, damit Sie Ihre neuen Zielgruppen kennenlernen und verstehen, was sie von Ihrer Marke erwarten. Wenn Sie alles anwenden, was hier behandelt wird, können Sie für jeden ein wunderbares Surf- und Einkaufserlebnis schaffen, unabhängig davon, wo er sich auf der Welt befindet.
Mit ConveyThis können Sie lernen, wie Sie Ihr Website-Lokalisierungsprojekt beschleunigen können.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Indem Sie unsere Tipps befolgen und verwenden ConveyThisIhre übersetzten Seiten werden bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich in der Zielsprache heimisch anfühlen.
Obwohl es Anstrengung erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis mit automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!