Oversættelse og lokalisering: Et ustoppeligt team for global succes

Oversættelse og lokalisering: Et ustoppeligt team for global succes med ConveyThis, der kombinerer AI-præcision med menneskelig ekspertise for optimale resultater.
Formidle denne demo
Formidle denne demo
oversæt 1820325 1280

Har du nogensinde hørt om udtrykket Globalisering 4.0 ? Det er det fornyede navn for den berygtede globaliseringsproces, som vi ikke er holdt op med at høre om, siden begrebet blev opfundet. Navnet er en klar reference til digitaliseringsprocessen og den fjerde industrielle revolution, og hvordan verden er ved at blive en computer.

Dette er relevant for vores artiklers emne, da vi har brug for et paradigmeskifte med hensyn til vores opfattelse af onlineverdenen.

Globalisering vs lokalisering

At vide, at disse to processer eksisterer samtidigt, kan lyde forvirrende, da de er fuldstændig modsatte, men de støder konstant sammen, og den fremherskende afhænger i høj grad af konteksten og målet.

På den ene side kunne globalisering fungere som et synonym for forbindelse, deling og at finde fælles fodslag på trods af store afstande og forskelle, kommunikation og alle former for udvekslinger mellem mennesker.

På den anden side handler lokalisering om at kende de små detaljer, der adskiller et specifikt samfund fra resten af verden. Hvis du vil tænke på omfanget af disse to arbejder, er lokalisering en elsket hole-in-the-wall restaurant, og globaliseringen ville være repræsenteret af Starbucks.

Forskellene er svimlende. Tænk på deres indflydelse, sammenlign dem lokalt og på verdensplan, tænk på deres omdømme, deres berømmelse, standardiseringen af processerne.

Hvis vi tænker på en mellemvej mellem lokalisering og globalisering, eller hvis vi smelter dem sammen, ville vi få "glokalisering", som slet ikke lyder som et ord, men vi har set det i handling. Glokalisering er, hvad der sker, når du får en international butik med indhold, der er lidt differentieret efter land og på mållandets sprog. Vi har at gøre med små tilpasninger.

Glokaliseringen er død. Længe leve lokalisering

Lad os kalde det, globaliseringen er forbi, ingen ønsker det mere i sin nuværende form. Det, som alle leder efter som internetbrugere, er en hyperlokal oplevelse , de vil købe "lokalt" og de vil se sig selv som et eftertragtet publikum med indhold lavet til dem .

Her træder oversættelsen ind

Oversættelse er et af de værktøjer, hvorigennem lokalisering opnås, trods alt er det at overvinde sprogbarrieren en af de største forhindringer.

Oversættelse er virkelig nyttig, da den tager et budskab fra ét sprog og gengiver det på et andet, men noget vil mangle, dens effekt vil være for generel, da der også er en kulturel barriere til stede.

Lokaliseringens rolle er at fokusere på og rette op på alle de faux pas, du får, når farverne, symbolerne og ordvalgene forbliver for tæt på eller identiske med originalen. Der er en masse betydning skjult subtekstuelt, alle disse faktorer er i spil med kulturelle konnotationer, der kan være meget forskellige fra kildekulturens, og de skal også tilpasses.

Hvordan fungerer processen?

Oversæt til en anden kultur

Du skal tænke lokalt , sprog afhænger meget af placering. Dette bliver tydeligere, når vi tænker på sprog med flest talere og alle de lande, hvor det er det officielle sprog, men dette gælder også i mindre sammenhænge. Sproget skal overvejes nøje, og alle ordvalg skal passe problemfrit ind i målområdet, eller de skiller sig ud som en ond tommelfinger og ser generelt akavet ud.

Hos ConveyThis er vi lokaliseringseksperter og har arbejdet med adskillige udfordrende lokaliseringsprojekter, fordi det er det, vi brænder for. Vi arbejder sammen med automatisk oversættelse, fordi det er et fint værktøj med stort potentiale, men vi er altid ivrige efter at dykke ind og begynde at arbejde med den funktionelle foreløbige oversættelse og gøre det til noget godt .

Der er mange aspekter at arbejde i, når der er et lokaliseringsprojekt, såsom hvordan man på passende vis oversætter humor, farver med tilsvarende konnotationer og endda den mest passende måde at henvende sig til læseren.

Dedikerede URL'er til forskellige sprog

Der er ingen grund til at lave separate hjemmesider for hvert af dine sprog, det ville gøre den enkleste proces til en af de mest tids- og energikrævende.

Der er flere muligheder for at oprette parallelle websteder, hver på et andet sprog, de mest anvendte er underkataloger og underdomæner . Dette forbinder også hele dit websted sammen i en "mappe", og søgemaskiner vil rangere dig højere og få en klarere forståelse af dit indhold.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMR31AD1INC1
(Figur: Flersprogede websteder , Forfatter: Seobility, Licens: CC BY-SA 4.0.)

Hvis ConveyThis er din hjemmeside oversætter, vil det automatisk oprette din foretrukne løsning, uden at du behøver at gøre noget kompleks kodning, og du sparer en masse penge, da du ikke vil være at købe og kræver vedligeholdelse på hele separate hjemmesider.

Med en underkatalog eller et underdomæne undgår du at duplikere indhold, som søgemaskiner er mistænkelige for. Med hensyn til SEO er disse de bedste måder at opbygge et flersproget og internationalt websted på. Læs denne artikel for at få flere detaljer om forskellige URL-strukturer.

Kulturelt passende billeder

For et mere poleret og komplet arbejde, husk også at oversætte indlejret tekst i billeder og videoer, du skal muligvis også skabe helt nye, der passer bedre ind i målkulturen.

Tænk for eksempel på, hvor forskellig julen kan være i forskellige dele af verden, nogle lande forbinder den i høj grad med vinterbilleder, mens den for den sydlige halvkugle finder sted om sommeren; for nogle er et meget vigtigt religiøst øjeblik, og der er mange steder, hvor de har en mere sekulær tilgang til jul.

Aktiver valutaomregning

For e-handel er valutaomregning også en del af lokalisering. Deres valutas værdi er noget, de er meget fortrolige med. Hvis du viser priser i en bestemt valuta, og dine besøgende konstant skal lave beregninger, bliver det usandsynligt, at de vil foretage et køb.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Fra Crabtree & Evelyns hjemmeside

Der er mange apps og udvidelser til din e-handel, som vil give dig mulighed for at aktivere en valutaomregning eller tilknytte forskellige valutaer til forskellige sprog på dit websted.

Flersproget supportteam

Dit kundeserviceteam er din forbindelse til dine kunder. Det team har således ansvaret for at repræsentere dit brand over for dem. Det betyder ikke, at du skal investere i et team, der er online 100 % af tiden, men ved at få oversat FAQ og andre guider, kommer du langt og fastholder flere kunder. Hvis dine kunder kan kontakte dig via e-mail, skal du huske at have mindst én person pr. sprog, så alle beskeder kan modtages korrekt.

For at konkludere:

Oversættelse og lokalisering er meget ens, men deres slående forskelle mellem dem gør dem ikke udskiftelige i erhvervslivet, faktisk har du brug for, at de begge arbejder sammen for at skabe en virkelig behagelig brugeroplevelse for dine målgrupper.

Så husk:

  • Sprog genskaber en besked på en meget generel måde, hvis du arbejder med den øjeblikkelige automatiske oversættelse mulighed ConveyThis tilbud, kan du overveje at have en professionel oversætter i vores team tage et kig på nogle af de mere komplekse dele og redigere.
  • Tag ikke kun hensyn til dine kunder, når du opretter din hjemmeside, men også SEO.
  • Husk, at software til automatisk oversættelse ikke kan læse tekst, der er indlejret i billeder og video. Du bliver nødt til at indsende disse filer til en menneskelig oversætter, eller endnu bedre, gentage dem med din nye målgruppe i tankerne.
  • Valutaomregning spiller også en stor rolle i at hjælpe dine kunder med at stole på dig.
  • Tilbyd hjælp og support på alle målsprog.

ConveyThis kan hjælpe dig med dit nye lokaliseringsprojekt. Hjælp din e-handel med at vokse til et flersproget websted med få klik.

Efterlad en kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Påkrævede felter er markeret*