I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER
Vores rejse

Oversættelse og lokalisering, et ustoppeligt team

Har du nogensinde hørt om udtrykket Globalisering 4.0 ? Det er det fornyede navn for den berygtede globaliseringsproces, som vi ikke er stoppet med at høre om, siden udtrykket blev opfundet. Navnet er en klar henvisning til digitaliseringsprocessen og den fjerde industrielle revolution, og hvordan verden bliver en computer.

Dette er relevant for vores artikels emne, da vi har brug for et paradigmeskift med hensyn til vores opfattelse af onlineverdenen.

Globalisering vs Lokalisering

At vide, at disse to processer eksisterer samtidigt, kan lyde forvirrende, da de er komplette modsatte, men de kolliderer konstant, og den dominerende afhænger enormt af sammenhængen og målet.

På den ene side kunne globalisering fungere som et synonym for tilslutningsmuligheder, deling og finde fælles grund på trods af store afstande og forskelle, kommunikation og alle former for udveksling mellem mennesker.

På den anden side handler lokalisering om at kende de minutdetaljer, der adskiller et specifikt samfund fra resten af verden. Hvis du vil tænke på skalaen, som disse to arbejder med, er lokalisering en elsket restaurant i hullet i væggen, og globaliseringen ville være repræsenteret af Starbucks.

Forskellene er svimlende. Tænk på deres indflydelse, sammenlign dem lokalt og på verdensplan, tænk på deres omdømme, deres berømmelse, standardiseringen af processerne.

Hvis vi tænker på en mellemvej mellem lokalisering og globalisering, eller hvis vi smelter dem sammen, ville vi få "glokalisering", der slet ikke lyder som et ord, men vi har set det i aktion. Glokalisering er, hvad der sker, når du får en international butik med indhold, der er lidt differentieret efter land og på mållandets sprog. Vi har at gøre med små tilpasninger.

Glokalisering er død. Længe leve lokalisering

Lad os kalde det, globaliseringen er forbi, ingen ønsker det mere i sin nuværende form. Det, som alle leder efter som internetbrugere, er en hyperlokal oplevelse , de vil købe "lokalt" og de vil se sig selv som et eftertragtet publikum med indhold lavet til dem .

Her er hvor oversættelsen træder ind

Oversættelse er et af de værktøjer, hvorigennem lokalisering opnås, når alt kommer til alt er det at overvinde sprogbarrieren en af de største hindringer.

Oversættelse er virkelig nyttig, da det tager en besked fra et sprog og gengiver det på et andet sprog, men noget vil mangle, det vil være for generelt, da der også er en kulturel barriere til stede.

Lokaliseringens rolle er at fokusere på og rette alle de falske pas, du får, når farverne, symbolerne og ordvalgene forbliver for tæt eller identiske med originalen. Der er en masse mening skjult subtekstuelt, alle disse faktorer spiller med kulturelle konnotationer, der kan være meget forskellige fra kildekulturens, og de skal også tilpasses.

Hvordan fungerer processen?

Oversæt til en anden kultur

Du skal tænke lokalt , sprog afhænger meget af placering. Dette bliver tydeligere, når vi tænker på sprog med flest talere og alle de lande, hvor det er det officielle sprog, men dette gælder også i mindre sammenhænge. Sproget skal overvejes nøje, og alle ordvalg skal passe problemfrit ind i målområdet, eller de skiller sig ud som en ond tommelfinger og ser generelt akavet ud.

Hos ConveyThis er vi lokaliseringseksperter og har arbejdet med adskillige udfordrende lokaliseringsprojekter, fordi det er det, vi brænder for. Vi arbejder sammen med automatisk oversættelse, fordi det er et fint værktøj med stort potentiale, men vi er altid ivrige efter at dykke ind og begynde at arbejde med den funktionelle foreløbige oversættelse og gøre det til noget godt .

Der er mange aspekter at arbejde i, når der er et lokaliseringsprojekt, såsom hvordan man tilstrækkeligt oversætter humor, farver med tilsvarende konnotationer og endda den mest passende måde at henvende sig til læseren på.

Dedikerede webadresser til forskellige sprog

Der er ikke behov for at oprette separate websteder til hvert af dine sprog, det ville gøre den enkleste proces til en af de mest tid og energikrævende.

Der er flere muligheder for at oprette parallelle websteder, hver på et andet sprog, de mest anvendte er underkataloger og underdomæner . Dette forbinder også hele dit websted sammen i en "mappe", og søgemaskiner vil rangere dig højere og få en klarere forståelse af dit indhold.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Hvis ConveyThis er din hjemmeside oversætter, vil det automatisk oprette din foretrukne løsning, uden at du behøver at gøre noget kompleks kodning, og du sparer en masse penge, da du ikke vil være at købe og kræver vedligeholdelse på hele separate hjemmesider.

Med en underkatalog eller et underdomæne undgår du at duplikere indhold, som søgemaskiner er mistænkelige for. Med hensyn til SEO er disse de bedste måder at opbygge et flersproget og internationalt websted på. Læs denne artikel for at få flere detaljer om forskellige URL-strukturer.

Kulturelt passende billeder

For et mere poleret og komplet arbejde skal du huske også at oversætte indlejret tekst i billeder og videoer. Det kan også være nødvendigt at oprette helt nye, der passer bedre ind i målkulturen.

Tænk for eksempel på, hvordan forskellige jul kan være i forskellige dele af verden, nogle lande forbinder det stærkt med vinterbilleder, mens det for den sydlige halvkugle finder sted om sommeren; for nogle er et meget vigtigt religiøst øjeblik, og der er mange steder, hvor de har en mere verdslig tilgang til jul.

Aktivér valutakonvertering

For e-handel er valutakonvertering også en del af lokaliseringen. Deres valuta er noget, de er meget fortrolige med. Hvis du viser priser i en bestemt valuta, og dine besøgende konstant skal foretage beregninger, bliver det usandsynligt, at de foretager et køb.

From the Crabtree & Evelyn internet side

Der er mange apps og udvidelser til din e-handel, der giver dig mulighed for at aktivere en valutakonverteringskontakt eller tilknytte forskellige valutaer til forskellige sprog på dit websted.

Multilanguage support team

Dit kundeserviceteam er din forbindelse til dine kunder. Således har dette team ansvaret for at repræsentere dit brand overfor dem. Dette betyder ikke, at du skal investere i et team, der er online 100% af tiden, men ved at oversætte ofte stillede spørgsmål og andre guider, kommer du langt og bevarer flere kunder. Hvis dine kunder kan kontakte dig via e-mail, skal du huske at have mindst én person pr. Sprog, så alle beskeder kan modtages korrekt.

Til slut:

Oversættelse og lokalisering er meget ens, men deres slående forskelle mellem dem gør dem ikke udskiftelige i erhvervslivet, faktisk har du brug for dem begge sammen for at skabe en virkelig behagelig brugeroplevelse for dine målgrupper.

Så husk:

  • Sprog genskaber en besked på en meget generel måde, hvis du arbejder med den øjeblikkelige automatiske oversættelse mulighed ConveyThis tilbud, kan du overveje at have en professionel oversætter i vores team tage et kig på nogle af de mere komplekse dele og redigere.
  • Tag ikke kun hensyn til dine kunder, når du opretter dit websted, men også SEO.
  • Husk, at automatisk oversættelsessoftware ikke kan læse tekst integreret i billeder og video. Du bliver nødt til at indsende disse filer til en menneskelig oversætter, eller endnu bedre, gentag dem med din nye målgruppe i tankerne.
  • Valutakonvertering spiller også en stor rolle i at hjælpe dine kunder med at stole på dig.
  • Tilby hjælp og support på alle målsprog.

ConveyThis kan hjælpe dig med dit nye lokaliseringsprojekt. Hjælp din e-handel med at vokse til et flersproget websted med få klik.

Forfatter

Cecilia Morin

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *