Forbedring af workflow-effektiviteten i dit webstedsoversættelsesprojekt med ConveyThis

Gør dit websted flersproget på 5 minutter
Formidle denne demo
Formidle denne demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Den tvingende overgang til flersprogethed i det globale forretningslandskab

I en verden, hvor et stort flertal af globale forbrugere afviser produkter, der ikke tilbydes i deres sprogbrug, erkender virksomheder, der sigter på at blomstre på globalt plan, den uomsættelige nødvendighed af hjemmesideoversættelse. Det er ikke længere et valg, men derimod et krav.

Denne opfattelse understreges yderligere af nyere data, der indikerer, at kun en fjerdedel af globale internetbrugere har engelsk som modersmål. Det underliggende budskab er klart: Tre fjerdedele af onlineforbrugere foretrækker at surfe på internettet og udføre transaktioner på andre sprog end engelsk. Derfor er den kommercielle logik, der går ind for flersprogede websteder, ubestridelig. Selvom oversættelse tjener som hjørnestenen i omfattende webstedslokalisering, kan de opfattede omkostninger, forviklinger og varighed af sådanne bestræbelser være skræmmende.

Men rækken af metoder til implementering af flersprogede projekter har ændret sig markant i løbet af det sidste årti, på grund af fremkomsten af innovative teknologidrevne løsninger, der kan forbedre og forenkle din oversættelsesarbejdsgang. I den følgende diskussion undersøger vi, hvordan visse moderne metoder overgår traditionelle teknikker til at strømline din oversættelsesarbejdsgang.

Den tvingende overgang til flersprogethed i det globale forretningslandskab

Udviklingen af flersprogede løsninger inden for webstedslokalisering

Udviklingen af flersprogede løsninger inden for webstedslokalisering

I æraen forud for nutidige flersprogede værktøjer var opgaven med lokalisering af websteder via oversættelse især arbejdskrævende. Grundlæggende var processen afhængig af dygtige oversættere, der samarbejdede med indholds- og/eller lokaliseringsansvarlige i en virksomhed.

Inden for en typisk virksomhedsstruktur vil arbejdsgangen starte med, at indholdsadministratoren formidler regnearksfiler indeholdende enorme mængder tekst til den person, der har til opgave at overvåge virksomhedens lokaliseringsbestræbelser. Disse filer ville være fyldt med tekstlinjer og terminologi, der krævede nøjagtige oversættelser.

Herefter vil disse filer blive tildelt professionelle oversættere. Hvis hensigten var at oversætte et websted til flere sprog, krævede det ofte, at man fik hjælp fra forskellige dygtige oversættere, hvilket gav sit eget sæt af udfordringer, især når det drejede sig om mindre almindelige sprog.

Denne operation indebar normalt betydelig interaktion mellem oversættere og lokaliseringsansvarlige, da oversættere søgte at sikre indholdets kontekstuelle nøjagtighed for at levere den mest præcise oversættelse, der var mulig. Men da denne diskurs var afsluttet, var det virkelige arbejde først begyndt. Firmaet skulle derefter engagere deres webudviklingsteam eller outsource fagfolk til at integrere det nyligt oversatte indhold på deres hjemmeside.

Udfordringerne ved traditionelle flersprogede projekter: Et nærmere kig

Det er overflødigt at sige, at den tidligere beskrevne proces er langt fra optimal og kan let afskrække enhver, der overvejer en flersproget indsats. De vigtigste mangler ved denne traditionelle metode omfatter:

Påløbne udgifter: At engagere professionelle oversættere til dit oversættelsesprojekt kan være en betydelig økonomisk byrde. Med den gennemsnitlige pris på $0,08-$0,25 pr. ord, kan de samlede omkostninger hurtigt eskalere. For eksempel kan en hjemmeside med 10.000 ord koste i gennemsnit $1.200, og det er kun for en enkeltsprogsoversættelse! Omkostningerne ganges med hvert ekstra sprog.

Tidsineffektivitet: Denne metode er særligt tidskrævende, hvilket bliver et problem for virksomheder, der kræver tusindvis eller endda hundredtusindvis af ord oversat til forskellige sprog. Den traditionelle arbejdsgang forsøger ofte at håndtere alting samtidigt for at undgå kontinuerlige frem og tilbage, hvilket resulterer i en proces, der kan strække sig over op til seks måneder for at fuldføre alle oversættelser.

Overvågning af oversætterens fremskridt: Kommunikation mellem organisationen og outsourcede oversættere kan være udfordrende på grund af arten af den konventionelle arbejdsgang. Uden evnen til at give feedback i realtid risikerer du at modtage oversættelser uden for kontekst eller engagere dig i overdreven frem og tilbage – begge dele spilder værdifuld tid.

Integrering af oversættelserne: Efter at have fuldført oversættelsen af dit indhold, forbliver den skræmmende opgave med at integrere disse oversættelser på din hjemmeside. Dette kræver enten ansættelse af webudviklere eller brug af dit interne team til at oprette nye sider. En mere overkommelig og effektiv mulighed kunne være at bruge sprogspecifikke undermapper eller underdomæner til dit nyligt oversatte indhold.

Manglende skalerbarhed: Traditionelle oversættelsestilgange kommer også til kort med hensyn til skalerbarhed. For eksempel, når du uploader nyt indhold, starter cyklussen med at nå ud til oversættere og udviklere på ny, hvilket er en betydelig hindring for organisationer, der regelmæssigt opdaterer deres indhold.

Udfordringerne ved traditionelle flersprogede projekter: Et nærmere kig

Udnyttelse af teknologiske fremskridt til strømlinet flersproget arbejdsgang: En innovativ strategi

Udnyttelse af teknologiske fremskridt til strømlinet flersproget arbejdsgang: En innovativ strategi

I den digitale tidsalder er der opstået et revolutionerende værktøj, der fusionerer AI med menneskelig ekspertise for at revolutionere flersproget arbejdsgang, hvilket øger både hastighed og omkostningseffektivitet.

Ved implementering identificerer dette værktøj hurtigt alle elementer på dit websted, inklusive materiale fra andre plugins og apps, og eventuelt nyt indhold, der tilføjes efterfølgende. Gennem et neuralt maskinoversættelsessystem leveres en øjeblikkelig oversættelse af detekteret indhold. Desuden letter softwaren den øjeblikkelige publicering af oversatte sider, hvilket giver mulighed for at holde dem i kladdetilstand.

Bekvemmeligheden ved denne proces er elimineringen af tidskrævende manuelle opgaver, såsom oprettelse af individuelle sider til hvert sprog og behovet for kodning. Nem tilgængelighed til det oversatte indhold er garanteret gennem en automatisk sprogskifter tilføjelse til webstedets grænseflade.

Selvom maskinoversættelser er pålidelige, er en mulighed for at justere dem manuelt tilgængelig for den største tilfredshed. Systemets intuitive grænseflade til oversættelsesadministration muliggør hurtige justeringer af oversættelser, som øjeblikkeligt afspejles på den levende hjemmeside, hvilket eliminerer behovet for eksterne webtjenester.

Værktøjet fremmer en samarbejdsindsats, hvilket muliggør nem fordeling af arbejde blandt teammedlemmer, og derved øger arbejdsgangens effektivitet. I tilfælde af samarbejde med professionelle oversættere er der to muligheder: at inkludere dem i projektet, give dem mulighed for at arbejde direkte i dashboardet eller bestille professionelle oversættelser fra selve dashboardet.

Revolutionerende global rækkevidde: Et hybridparadigme i avanceret maskinoversættelse

I den digitale tidsalder er der opstået et revolutionerende værktøj, der fusionerer AI med menneskelig ekspertise for at revolutionere flersproget arbejdsgang, hvilket øger både hastighed og omkostningseffektivitet.

Ved implementering identificerer dette værktøj hurtigt alle elementer på dit websted, inklusive materiale fra andre plugins og apps, og eventuelt nyt indhold, der tilføjes efterfølgende. Gennem et neuralt maskinoversættelsessystem leveres en øjeblikkelig oversættelse af detekteret indhold. Desuden letter softwaren den øjeblikkelige publicering af oversatte sider, hvilket giver mulighed for at holde dem i kladdetilstand.

Bekvemmeligheden ved denne proces er elimineringen af tidskrævende manuelle opgaver, såsom oprettelse af individuelle sider til hvert sprog og behovet for kodning. Nem tilgængelighed til det oversatte indhold er garanteret gennem en automatisk sprogskifter tilføjelse til webstedets grænseflade.

Selvom maskinoversættelser er pålidelige, er en mulighed for at justere dem manuelt tilgængelig for den største tilfredshed. Systemets intuitive grænseflade til oversættelsesadministration muliggør hurtige justeringer af oversættelser, som øjeblikkeligt afspejles på den levende hjemmeside, hvilket eliminerer behovet for eksterne webtjenester.

Værktøjet fremmer en samarbejdsindsats, hvilket muliggør nem fordeling af arbejde blandt teammedlemmer, og derved øger arbejdsgangens effektivitet. I tilfælde af samarbejde med professionelle oversættere er der to muligheder: at inkludere dem i projektet, give dem mulighed for at arbejde direkte i dashboardet eller bestille professionelle oversættelser fra selve dashboardet.

Revolutionerende global rækkevidde: Et hybridparadigme i avanceret maskinoversættelse

Klar til at komme i gang?

Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.

Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.

Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig for timer med automatisk maskinoversættelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!

gradient 2