Forskellen mellem oversættelse og lokalisering: Hvad du behøver at vide

Gør dit websted flersproget på 5 minutter
Formidle denne demo
Formidle denne demo
Alexander A.

Alexander A.

Forståelse af kontrasten mellem oversættelse og lokalisering, og hvorfor de er uadskillelige

Når det kommer til at oversætte websteder, er det alt, hvad du har brug for, at finde de tilsvarende ord på et andet sprog? Ikke helt. Undervejs er du måske stødt på udtryk som oversættelse, lokalisering (forkortet til l10n), internationalisering (i18n) og transcreation. De kan virke udskiftelige, men der er vigtige forskelle at overveje.

Oversættelse og lokalisering deler målet om at tilpasse indhold til globale markeder ved at målrette mod forskellige sprog, men deres tilgange er forskellige og påvirker oversættelsesprocessen. Så hvad adskiller dem? Kan man få det ene uden det andet? Og hvordan kan de skabe resultater for din globale marketingstrategi?

Oversættelse vs. lokalisering

Lad os starte med oversættelse. Dens fokus er på at formidle dit budskab ved at bygge bro over sprogbarrieren og gøre det muligt for læserne at forstå dit indhold. Men oversættelse overser kulturelle forskelle, som er afgørende for vellykket markedsføring i et nyt land.

På den anden side går lokalisering ud over oversættelse. Det omfatter ord, farver, tøj og kulturelle symboler for at få dit brand til at genklang hos forskellige kunder. I bund og grund ændrer lokalisering oplevelsen, så den stemmer overens med dit målmarkeds præferencer.

Oversættelse falder ind under lokaliseringens paraply, fordi tilpasning af dit websted til forskellige lande i sagens natur involverer at overveje det lokale sprog. Her er et eksempel:

Original sætning på amerikansk engelsk: 2 yards stof koster $12. Bestil i dag, så leverer vi den til dig inden 18.08.2023.

Oversættelse til fransk uden lokalisering: 2 yards stof koster $12. Bestil i dag, så leverer vi den til dig inden den 18.08.2023.

Det franske metriske system forstår ikke umiddelbart udtrykket "yard" ("verge" på fransk). De bruger også euro-valutaen og følger dag-måned-år-formatet for datoer. Med hensyn til nødvendige lokaliseringsændringer vil sætningen se ud som:

1,8 meter stof koster 11,30 €. Bestil i dag, så leverer vi den til dig inden den 18.08.2023.

Bemærk, at denne oversættelse ikke ville fungere for fransktalende i Canada, da de bruger den canadiske dollar.

På trods af disse udfordringer har globale brands succes med at lokalisere deres marketingindsats, mens de bevarer et konsistent image på verdensplan. Hvordan opnår de dette?

Oversættelse vs. lokalisering
Fra globalisering til "glokalisering"

Fra globalisering til "glokalisering"

Svaret ligger i globaliseringen, som omfatter den øgede forbindelse og udveksling mellem geografisk fjerne mennesker. Dette inkluderer varer, kulturer, sprog og endda memer. Lokalisering fokuserer på den anden side på at forbinde sig med lokalsamfund.

For at illustrere, forestil dig Amazon som et godt eksempel på "globaliseret" handel, mens din lokale uafhængige boghandel repræsenterer en "lokaliseret" ækvivalent. Amazon sælger bøger på flere sprog over hele verden, mens den lokale boghandel primært tilbyder bøger på det/de lokale sprog i regionen.

Indtast "glokalisering" - et kompromis mellem globalisering og lokalisering. Overvej, hvordan Amazon skræddersyer sit websted til hvert land. De leverer landespecifikt indhold, tilbud og tilpasser deres internationale websteder til det officielle sprog i hvert land.

Denne online-glokalisering suppleres af offline-indsatser såsom hurtigere levering inden for en kundes eget land.

Nøgleforskelle mellem oversættelse og lokalisering

Nu hvor vi forstår vigtigheden af oversættelse og lokalisering, lad os analysere deres forskelle yderligere:

Lokaliseringsspecifikke overvejelser omfatter overholdelse af lokale lovkrav som GDPR-overholdelse, justering af webstedsformatering til højre-til-venstre-sprog (f.eks. arabisk), inkorporering af sociale beviser fra lokalbefolkningen og vurdering af undertekst og symbolik i visuelle billeder.

Både oversættelse og lokalisering involverer adressering af sproglige egenskaber såsom slang, dialekter, idiomer og kulturelle præferencer som priskonventioner og tilpasning af brugerdatafelter baseret på placering.

Nøgleforskelle mellem oversættelse og lokalisering

Vellykket lokalisering og oversættelse af dit websted

Overvej følgende trin for effektivt at lokalisere og oversætte dit websted:

  1. Oversæt dit websted til din målgruppe: Lokalisering af indhold til forskellige lokaliteter går ud over blot oversættelse. Finjustering af oversættelser for at adressere sprognuancer, der er specifikke for et målmarked, vil øge publikumsengagementet. Professionelle oversættere kan samarbejde med maskinoversættelse for at opnå optimale resultater.

  2. Lokaliser din SEO: Udvikling af en robust flersproget SEO-strategi er afgørende for at forbedre dit brands synlighed og markedsandel i globale søgemaskiner. Tilpas dine søgeord og metadata, så de passer til hver oversat version af din hjemmeside.

  3. Lokaliser dine billeder: Lokalisering strækker sig ud over tekstindhold. Tilpas dine billeder, herunder billeder og videoer, for at få genklang hos forskellige målgrupper. Overvej kulturel passende og sæsonbestemte variationer for at sikre en meningsfuld forbindelse med dit publikum.

  4. Udnyt maskinoversættelse: Udnyt maskinoversættelse i specifikke dele af dit oversættelsesprojekt for at øge hastigheden og nøjagtigheden. Sørg for, at du vælger den korrekte sprogvariant, såsom fransk-canadisk i stedet for fransk, for præcist at målrette mod dit publikum.

  5. Håndter valutaomregning og betalinger: Valutakonvertering er afgørende for e-handelswebsteder. Klare priser i kundernes lokale valutaer øger deres tillid til at foretage indkøb. Forskellige tredjeparts apps og plugins forenkler processen med valutaomregning baseret på en brugers placering.

  6. Design til flersprogede oplevelser: Design din hjemmeside med hensyntagen til forskellige sprog og kulturelle nuancer. Tag højde for højre-til-venstre-sprog som arabisk, juster datoformater, så de stemmer overens med lokale konventioner (f.eks. måned-dag-år vs. dag-måned-år), og tilpas forskellige måleenheder.

Hurtig opsummering

Hurtig opsummering

Oversættelse og lokalisering er uadskillelige, når det kommer til at tilpasse kundeoplevelsen på tværs af markeder. Ved at implementere de anbefalede trin kan du sikre et idiotsikkert lokaliseringsprojekt, der forbedrer brugeroplevelsen på dine nye målmarkeder.

  • Professionelle oversættere forbedrer automatiske oversættelser ved at adressere kulturelle nuancer.
  • Flersproget SEO er afgørende for effektiv lokalisering.
  • Billedlokalisering forbedrer publikumsforbindelsen.
  • Maskinoversættelse er nyttig, når man målretter mod specifikke sprogvarianter.
  • Visning af den korrekte valuta pr. land øger omregningskurserne.
  • Design til flersprogede oplevelser sikrer brugerforståelse.

Klar til at komme i gang?

Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.

Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.

Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig for timer med automatisk maskinoversættelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!

gradient 2