Multi-sprog hjemmeside design tips med ConveyThis

Multi-Language Website Design Tips med ConveyThis: Forbedre brugeroplevelsen og global rækkevidde med praktiske designstrategier.
Formidle denne demo
Formidle denne demo
flersprogede designtips

Talrige websteder har nu mange sprogmuligheder, så deres besøgende fra hele verden nemt kan browse. Internettet har været med til at gøre markedspladsen til en global oplevelse, så ved at have en hjemmeside har du åbnet dørene til din virksomhed for alle med en internetforbindelse. Men hvis de ikke forstår sproget, bliver de ikke. Flersproget hjemmeside er nem.

Heldigvis er processen med at gøre din hjemmeside flersproget ret enkel. ConveyThis kan skabe en oversat version af dit websted på få minutter, og derefter kan du tilpasse udseendet og placeringen af din sprogskifter, foretage nogle layoutændringer for at imødekomme ordligere eller højre til venstre sprog og ændre farver og billeder i de tilfælde, hvor originalerne er uegnet til målkulturen.

Processen er ikke fuldt automatiseret, du skal lave noget research på forhånd. Denne vejledning forklarer nogle aspekter af webstedsdesign for at hjælpe dig med at træde komfortabelt ind i en verden af flersprogede websteder og fantastisk design.

Konsekvent branding

Brugeroplevelsen skal være ensartet, uanset hvilken sprogversion de besøger. Udseendet og følelsen bør være meget ens i alle versioner, nogle forskelle kan være nødvendige på grund af sprog- eller kulturforskelle, men hvis du skifter mellem sprog, skal du ikke føle, at du er blevet omdirigeret til et helt andet websted.

Derfor bør designelementer som layoutet og din virksomheds særlige branding-stil forblive de samme på tværs af alle sprog.

Dette er super nemt at gøre i WordPress med ConveyThis, der perfekt identificerer tekst, uanset hvilket tema du har valgt (selv om det er tilpasset!) og automatisk oversætter det, selvom du arbejder med andre plugins.

Dette vil hjælpe dig med at have en global skabelon med det samme tema for alle sprog og derfor den samme brugeroplevelse.

Airbnb's hjemmeside fungerer godt som et eksempel, lad os tage et kig på den australske version:

Multisprog

Og her er den japanske version:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Ingen tvivl om, at dette er den samme hjemmeside. Baggrunden er den samme, og det samme er søgefunktionen. At have et samlet design hjælper din brandidentitet og sparer tid og kræfter, når du tilføjer nye sprog eller opdaterer.

Tydelige sprogskiftere

Vælg en fremtrædende placering for sprogskifteren, som ethvert af de fire hjørner af dit websted, og placer det på hver side, ikke kun startsiden. Det skal være nemt at finde, ingen vil nogensinde lede efter en skjult knap.

Det anbefales stærkt, at sprognavnene er på deres eget sprog. "Español" i stedet for "spansk" for eksempel vil gøre underværker. Asana gør dette, deres websted har en rullemenu med de tilgængelige sprogindstillinger.

Uden titel 3

På denne måde hjælper det besøgende med at føle sig velkomne. Hvis dit websted er oversat, skal sproglisten afspejle det. At læse "tysk, fransk, japansk" på en engelsk hjemmeside gør det ikke nemmere at navigere for folk, og det giver indtryk af, at den engelske version er den vigtigste.

'Sprog' er bedre end 'Regioner'

Mange store internationale brands får dig til at skifte region for at kunne læse hjemmesiden på dit sprog. Dette er en frygtelig idé, der gør browsing sværere for besøgende. Disse websteder arbejder ud fra den antagelse, at du browser i den region, hvor sproget tales, så du får teksten på dit sprog, men du får muligvis ikke indholdet for den region, du er interesseret i.

Følgende billede er taget fra Adobes hjemmeside:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZbSUXa

Sprog bør ikke være uadskillelige fra deres regioner. Tag for eksempel alle de kosmopolitiske byer som New York, London og Paris. Måske ønsker en belgisk person, der bor i Storbritannien, at købe fra det britiske websted, men browser på fransk. De skal vælge mellem at købe fra det belgiske websted på deres sprog eller at købe fra det britiske websted på engelsk, og de vil hverken gøre det. Du har altså ved et uheld skabt en barriere. Lad os tage et kig på et websted, der giver dig mulighed for at angive sprog og region separat, Uber-webstedet.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Dette er fremragende design. I dette tilfælde er sprogskiftemuligheden placeret i sidefoden til venstre, og i stedet for en dropdown-boks har du en modal på grund af de mange muligheder. Sprognavnene omtales også på deres eget sprog.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

Som en bonus kunne du "huske", hvilket var brugerens valgte sprog, så fra det første besøg og fremefter behøver de ikke at skifte længere.

Automatisk registrering af placering

Denne funktion er super nyttig, så dine besøgende ikke får adgang via det forkerte sprog. Og for at spare tid fra brugerens side, så de ikke skal lede efter sprogskifteren. Sådan fungerer det: Hjemmesiden identificerer det sprog, browseren er på, eller deres placering.

Men vær forsigtig, hvis brugeren er turist og ikke er bekendt med det lokale sprog, fordi de skal bruge sprogknappen, så de kan skifte, af denne grund er værktøjet ikke altid nøjagtigt.

Når du designer dit flersprogede websted, skal du ikke vælge mellem automatisk registrering af sprog og sprogskifteren, sidstnævnte er obligatorisk, mens førstnævnte er valgfrit.

Flag er ikke egnede erstatninger for et sprognavn

Der er 21 spansktalende lande og 18 engelsktalende lande, og i Kina er der 8 primære dialekter, så flag er ikke gode erstatninger for sprognavne. Derudover er flag muligvis ikke nyttige indikatorer, fordi de kan forvirre dem, der ikke genkender dem.

Vær fleksibel med tekstplads

Dette kan være en udfordring, men det er ubestrideligt, at oversættelser ikke fylder det samme som den originale tekst, nogle kan være kortere, andre kan være længere, nogle kan endda have brug for mere lodret plads!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Kinesiske tegn indeholder masser af information, så der kræves ikke meget plads, mens italiensk og græsk er ordrigere og har brug for dobbelt så mange linjer. En god tommelfingerregel er at antage, at nogle oversættelser kan kræve mere end 30 % ekstra plads, så vær fleksibel med layoutet og tildel rigelig plads til tekst. Disse snævre klemmer på den originale hjemmeside har måske slet ikke plads nok til oversættelsen, engelsk er et særligt kompakt sprog, og hvis du finder behovet for at forkorte på engelsk, så indholdet passer, vil du helt sikkert støde på nogle problemer, når det er tid til at oversætte.

Udover at have albuerum til tekst at strække, er det også en god idé at have adaptive UI-elementer, så knapper og inputfelter også kan vokse, du kan også reducere skriftstørrelsen, men ikke for meget.

Flickr-webstedet er flersproget, lad os tage et kig på den originale "visninger"-knap:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

Det ser fantastisk ud, alt er fantastisk, men 'views' viser sig at være et længere ord på andre sprog, der kræver mere plads.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

På italiensk kræver det tre gange så meget plads!

Mange ikke-latinske skrifter, såsom arabisk, kræver mere højde for at oversættelsen passer. Så for at opsummere, bør dit websteds layout være fleksibelt nok til at tilpasse sig forskellige sprogkrav, så det polerede udseende af originalen ikke går tabt i skiftet.

Webskrifttypekompatibilitet og webstedskodning

Ifølge W3C anbefales det stærkt, at du koder din webside ved hjælp af UTF-8 , som tillader specialtegn.

Det er ret simpelt, UTF-erklæringen ser sådan ud

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Sørg også for, at skrifttyperne er kompatible med de forskellige sprog, ellers kan teksten ende med at være ulæselig. Grundlæggende skal du, før du beslutter dig for en hvilken som helst skrifttype, kontrollere dens kompatibilitet med alle de scripts, du har brug for. Hvis du vil komme ind på det russiske marked, skal du kontrollere, at det kyrilliske script understøttes.

Følgende billede er taget fra Google Fonts, og som du kan se, kan du vælge at downloade de scriptversioner, du har brug for. De sprog med større mængder tegn giver større skrifttypefiler, så tag det i betragtning, når du vælger og blander skrifttyper.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Med hensyn til højre til venstre sprog

Efterhånden som det mellemøstlige marked vokser, kan du overveje at oprette en version af dit websted, der tiltrækker besøgende fra denne region. Det betyder at tilpasse layoutet, så det er kompatibelt med deres sprog. Et karakteristisk træk ved de fleste mellemøstlige sprog er, at de læses fra højre mod venstre! Dette er en stor udfordring, og løsningen starter med at spejle grænsefladen.

Dette er Facebooks design til venstre mod højre sprog, såsom engelsk.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

Og dette er det vendte design til højre til venstre sprog, såsom arabisk.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9qzO T0byCwC

Se godt efter, placeringen af alt i designet er blevet spejlet.

Se Robert Dodis' artikel om design for Right to Left-sprog for yderligere information om, hvordan du gør dette.

Nogle højre mod venstre sprog er arabisk, hebraisk, persisk og urdu og ConveyThis har ingen problemer med at tilpasse dit websted til at rumme deres sprogkrav og sikre en stor brugeroplevelse. Og det bedste er, at du kan tilpasse udseendet af hvert sprog og foretage ændringer i skrifttypens type eller størrelse og om nødvendigt redigere linjehøjden.

Vælg passende ikoner og billeder

Visuals har en meget tung kulturel komponent og er nøgleelementer i korrekt hjemmesidedesign. Hver kultur tildeler mening til forskellige billeder og ikoner, nogle fortolkninger er positive og nogle det modsatte. Nogle billeder afspejler oplevelserne af idealer fra én kultur, men i en anden sammenhæng vil det få brugerne til at føle sig fremmedgjorte.

Her er et eksempel på et billede, der skulle udskiftes, fordi det ikke var kulturelt passende. Bemærk venligst, at ikke alle billeder vil være stødende for andre, måske vil det bare generere apati, når du vil have folk til at være nysgerrige og interesserede i dit produkt.

Dette er Clarins hjemmeside for det franske sprog, med en kaukasisk kvinde. Og her er den koreanske version, med en koreansk kvinde som brandets ambassadør.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvoB0 dTzQkUTsQJAeD

Den slags visuals, der kan fornærme, er dem, der kan synes uskyldige for nogle kulturer, men i øjnene af en anden kultur viser de adfærd, der er ulovlig eller tabu, for eksempel skildringer af homoseksualitet eller kvindelig bemyndigelse.

Dette gælder også for ikoner, mens et ikon i USA med to champagneglas, der rister, repræsenterer fest, i Saudi-Arabien er det ulovligt at drikke alkohol, så det ikon skal erstattes med et kulturelt passende.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Billedkilde:StjælKiwi)

Derfor vil der være behov for undersøgelser for at sikre, at de ikoner, du har valgt, er passende til målmarkedet. Hvis du ikke er sikker på, kan du altid spille sikkert.

For eksempel, disse tre ikoner med Jorden, det første blev designet til australske publikum; den anden, for afrikanske publikummer; og den sidste er velegnet til større og globale målgrupper, da der ikke er noget bestemt område.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Sidst men ikke mindst kan ConveyThis oversætte enhver tekst, så længe den ikke er indlejret i et billede. Softwaren vil ikke være i stand til at identificere, hvad den er skrevet på den, så den forbliver på originalsproget, så undgå at indlejre tekst.

Valg af farver

Som nævnt i det foregående afsnit fortolker kulturer billeder forskelligt, og det samme sker med farver. Deres betydninger er subjektive.

For eksempel er hvid i nogle kulturer uskyldens farve, men andre ville være uenige, det er dødens farve. Det samme sker med rød, i asiatiske kulturer bruges det til fester, men for nogle afrikanske lande har det ikke en så positiv konnotation, da det er forbundet med vold.

Det ser dog ud til, at blå er den sikreste af alle farver, almindeligvis forbundet med positive betydninger som ro og fred. Mange banker bruger blå i deres logoer, fordi det også kan betyde tillid og tryghed.

Denne artikel viser forskellene i farvebetydninger over hele verden , meget nyttig til at starte din forskning om, hvad der er de bedste farver til dit flersprogede websted.

Formatjusteringer

Overvej at undgå kun at bruge tal, når du skriver datoer, fordi der er mange forskellige måder at skrive dem på, i USA er det officielle format mm/dd/åååå, og hvis du kun kan se tallene, er nogle brugere fra andre lande, der bruger forskellige systemer (f.eks. dd/mm/åååå) kan blive forvirret. Så dine muligheder er: Sørg for, at de oversatte versioner har datoformatet tilpasset eller skriv måneden med bogstaver, så ConveyThis altid vil skrive den korrekte dato.

Desuden, mens det kejserlige system bruges i USA, bruger de fleste lande det metriske system, så du bliver nødt til at beslutte, om det ville være egnet til dit websted at få målingerne transformeret.

Det bedste oversættelsesplugin til WordPress

Der er så mange muligheder, når det kommer til at tilføje et oversættelsesplugin til dit WordPress-websted, og ikke alle fungerer på samme måde, resultaterne vil variere. Med ConveyThis er du sikret en perfekt integration uanset dit websitedesign.

ConveyThis er det bedste valg til hjemmesideoversættelse med 92 tilgængelige sprog. Det er et pålideligt WordPress-plugin, der giver dig mulighed for hurtigt at have en solid flersproget version af dit websted. Den kan forstå webstedets layout, registrere al tekst og oversætte den. ConveyThis inkluderer også en intuitiv editor til teksttilpasning.

ConveyThis inkluderer en sprogskifterknap, der passer til alle, der fungerer med ethvert websted som standard, men du kan også redigere det, så meget du vil. Vi følger også designprincipperne i denne artikel:

  • Konsekvent branding på alle sprogversioner af hjemmesiden.
  • Ryd sprogskifter og mulighed for at vælge et foretrukket sprog.
  • Hjemmesider kodes automatisk med UTF-8.
  • Korrekte grænseflader til højre til venstre sprog

ConveyThis: en flersproget hjemmesideløsning, du kan stole på

Det er almindeligt antaget, at website oversættelse er en kompleks proces. Men der er ingen grund til at udskyde det, fordi du ikke ønsker at beskæftige sig med hovedpine. Det er slet ikke skræmmende! Med ConveyThis bliver det en simpel konvertering. Det er problemfrit og hurtigt.

Efter en hurtig installation kan alt dit indhold nu oversættes uden at påvirke formateringen, og det inkluderer indhold genereret af andre apps og betalingsprocessen. ConveyThis er et nemt værktøj til oversættelse af hjemmesider på flere sprog, som ikke vil lave rod i din kode, som andre gør.

Der er også mulighed for at bestille professionelle oversættelser af dit websted! De hjælper dig med fuldstændigt at omdanne dit flersprogede websted til et multikulturelt websted, hvilket drastisk forbedrer dine kunders oplevelse. Husk, at hvis du oversætter et websted, skal du også have kundesupport tilgængelig på din nye kundes sprog. Overvej at investere i indholdslokalisering og tilpasning for at garantere en fremragende brugeroplevelse for dine besøgende.

Kommentarer (4)

  1. End i syne for Google-Oversæt for websites! – ConveyThis
    8. december 2019 Svar

    [...] den computerrelaterede tekst på svensk. Elementer som disse hjalp designteamet med at formulere en sti for klienter, der besøger platformen, til en let oversættelsesoplevelse og undgå drop-scroll-indekset som tidligere [...]

  2. Global søgemaskineoptimering for alle sprogplatforme – ConveyThis
    10. december 2019 Svar

    [...] ideerne omkring den flersprogede platform og klientbase formuleres, det følgende ville være et kig på tekst-ingrediens til sprog [...]

  3. Drej din WooCommerce Flersproget – ConveyThis
    19. marts 2020 Svar

    [...] og få en lingvist fra ConveyThis team til at tage et kig og redigere det, så du kan være sikker på, at ordlyden og tonen er egnet til din butik værdier og [...]

  4. Hvordan tilpasses er WooCommerce? – ConveyThis
    23. marts 2020 Svar

    […] At grafik altid er meget fyldt med kulturel betydning, og forskellige målgrupper har forskellige forventninger til, hvordan butikker skal vise deres [...]

Efterlad en kommentar

Din e-mailadresse vil ikke blive offentliggjort. Påkrævede felter er markeret*