I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER
Website oversættelsestjeneste

Fem (5) områder, som du ikke vidste, du skulle lokalisere

Tid uden tal, vi har nævnt dette i nogle af vores blogindlæg, at der er et muligt behov for lokalisering af websteder. Sandheden er, at et vigtigt og vigtigt element, der kan hjælpe dig med at blive flersproget, er lokalisering. Du vil være i stand til at oprette forbindelse til flere personer globalt, når dit indhold afspejler kulturel fortrolighed.

Det er let at huske at lokalisere åbenlyse aspekter af dit websted. Disse åbenlyse dele er formater, stilarter, billeder, tekster osv. Men du har muligvis ikke fanget de kulturelle nuancer, hvis du overser nogle tilsyneladende 'mindre' detaljer.

Disse små detaljer kan være subtile og vanskelige, så du kan finde det svært at begynde at lokalisere dem. Dette er grunden til, at denne artikel vil fokusere på fem (5) områder, som mange, inklusive du ikke ved, de skal lokalisere. Når du omhyggeligt gennemgår denne artikel og tilpasser dig alle dens detaljer i overensstemmelse hermed, vil du opleve en massiv vækst på global skala.

Lad os nu komme i gang.

Første område: Tegnsætningstegn

Det er let at overse lokalisering af tegnsætningstegn. Nogle tror måske endda, at der ikke er behov for at overveje at lokalisere tegnsætningstegn. Men for at hjælpe dig med at se en grund, lad os eksemplificere det på denne måde: "Hej!" på engelsk, mens “¡Hola!” er på spansk. Når man ser nøje på de to ord viser, er der mere ved oversættelsen til ordene end bare alfabeterne. En klar forskel fra begge ord er, hvordan udråbstegn (!) Bruges. Det er let at tro, at alle sprog bruger det samme udråbstegn, indtil du ser dette eksempel.

Uanset hvilken opskrivning du håndterer, kan det vigtige ved tegnsætningstegn ikke understreges, fordi de hjælper med at formidle meddelelser på en klar og mere forståelig måde. Brugen af tegnsætningstegn går helt tilbage til meget lang tid, hvor de blev brugt som indikation for, at højttaleren kunne stoppe eller stoppe, mens de talte i det antikke Grækenland og Rom. Men med tiden kan du være vidne til betydelige ændringer i forskellige kulturer og mellem forskellige sprog i dag. For at illustrere det yderligere, vidste du, at semikolon erstatter spørgsmålstegn på nutidens græsk, og hvordan det er skrevet, er det skrevet således, at semikolonet er en hævet prik? Vidste du, at på japansk erstattes den faste prik (.) I perioder med åben prik (◦)? Vidste du også, at alle tegnsætningstegn på engelsk er i deres omvendte form på arabisk, hebraisk og urdu på grund af det faktum, at sprogene normalt er skrevet fra højre mod venstre?

Selv om det er rigtigt, at brug af tegnsætningstegn varierer fra sted til sted, er det væsentlige komponenter i meningsfuld kommunikation. De hjælper med at give dine sætninger mere mening. Vær derfor forsigtig med at bemærke brugen af tegnsætning på sprog for dit mål. Når du følger reglerne, overføres din besked korrekt og effektivt.

Andet område: Idiomer

En ord-for-ord-tilgang til oversættelse er meget dårlig, når det kommer til at oversætte idiomer og idiomatiske udtryk. Idiomatiske udtryk er så kulturelt tilbøjelige til at det kan betyde forskellige ting i forskellige byer inden for samme geografiske placering. Som et resultat af dette er det meget vanskeligt at oversætte dem.

Eksempelvis betyder udtrykket ”at spise kyllingefødder” i visse områder i Afrika at være rastløs. Fødevaresteder i et sådant område skal muligvis være forsigtige med deres annoncer, og deres hjemmeside skal muligvis være følsom over for et sådant idiomatisk udtryk.

Når du bruger ordformer korrekt, fortæller du dit publikum, at du er fortrolig med deres sprog. Det er meget effektivt at have rigelig viden om kulturen for at bruge idiomer effektivt. Men hvis det ikke håndteres ordentligt, kan det blive rodet og vil ikke præsentere dig godt før dit publikum.

Et populært eksempel, som mange har hørt, handler om forkert oversættelse af Pepsi-motto på kinesisk. "Pepsi bringer dig tilbage til at leve" betyder ikke "Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra graven", som det så ud på det kinesiske marked. Derfor er det bedst at omhyggeligt oversætte udtryk med rette, før det oversættes til problemer derude.

Nogle gange vil det være meget vanskeligt at finde nøjagtigt eller noget nærmere et udtryk på det målrettede sprog. Hvis sådan sker, snarere end at tvinge det, der ikke er egnet, er det bedst at kassere eller fjerne det helt.

Tredje område: farver

Farver er mere end bare et smukt udseende. Det kan opfattes forskelligt i forskellige dele af verden.

Det første eksempel, vi vil overveje under farve, er folket i Namibia. Når en farve som grøn ser den samme ud, er det stadig meget muligt for Himba-folket at få øje på variationer i den samme farve. Hvorfor? Dette skyldes, at de allerede har flere navne på grønne farver med forskellige nuancer.

Det andet eksempel er brugen af farven rød blandt indianerne. For dem er det et tegn på kærlighed, skønhed, renhed, forførelse og fertilitet. Og nogle gange bruger de det til at repræsentere livsbegivenheder som ægteskab. Mens det er sådan for indianerne, forbinder thailændere farve rød med søndag. Dette skyldes, at de har specifik farve for hver ugedag.

Den måde, farverne dekodes på, varierer, da de afhænger af sprog og kultur. Når du er opmærksom på, hvordan de ser farver, hjælper det dig med at nå den korrekte brug af farve.

Tænk nu på, hvor imponerende din besked vil være, når du omhyggeligt vælger farver til dit indhold. Du synes måske, det er noget ret let og simpelt og ikke rigtigt tæller, men når du nøje overvejer dette og handler på det, vil det gøre dig fremragende blandt dine konkurrenter. Sørg for, at du er vant til, hvad hver farve betyder på det målrettede sted og for den målgruppe. Udnyt dette, og du vil blive overrasket over, hvordan det vil forbedre det budskab, du formidler.

Fjerde område: Links

En måde, du kan have forbedret indhold på og omdirigerer besøgende på dit websted med succes til flere ressourcer, som de sandsynligvis vil udforske, er gennem links.

For eksempel læser du bestemte oplysninger på en spansk side, og du har lyst til at kontrollere andre ressourcer, da linkene allerede findes på den side, du er. Men til din overraskelse tager det dig til en japansk side. Hvordan vil du have det? Sådan føles det som når ikke personaliser og lokaliser linkene på dit websted.

Brugeroplevelse er ikke opmuntrende, hvis dit websted ikke afspejler personalisering. Når der mangler konsistens på din sides sprog og sproget på de linkede sider, kan brugeroplevelsen muligvis ikke være god, og det vil se ud som en spildt indsats. Sørg derfor for, at linkene på dine websider har det samme sprog som dit oversatte websteds sprog.

Når du gør dette, leverer du lokalt indhold, der vil være relevant for din målgruppe. Du kan gøre dette nemt ved at oversætte dine eksterne links ved hjælp af ConveyThis og din globale publikum vil have en vidunderlig brugeroplevelse browsing din hjemmeside.

Femte område: Emojis

I modsætning til tidligere, hvor emojis ikke bruges ofte, har vi i dag emojis næsten overalt. Det er blevet en del af internetbrugernes leksikon, således at mange ikke kan gå en dag uden at bruge det selv i deres professionelle kommunikation. Det er let at udtrykke følelser, når der ikke er mulighed for kommunikation ansigt til ansigt.

Brug af emoji er dog ikke en universel praksis. Faktisk har forskellige brugere forskellige holdninger til brugen.

For eksempel antyder en undersøgelse, at den gamle stil med emoji er mere at foretrække af Storbritannien, mens det er almindeligt for canadiske at bruge penge-relateret emoji faktisk i dobbeltfoldelse end andre nationer. Hvad med madrelateret emoji? Dette er udbredt blandt USA. Franskmændene er kendt for romantikrelaterede emoji. Araberne bruger solen emoji mere end nogen, når russerne foretrækker dem med snefnug.

Valget af emoji er noget, du skal være forsigtig med, når du oversætter og lokaliserer dit indhold. For eksempel kan tommelfinger-emoji blive betragtet som stødende af folk fra Mellemøsten og Grækenland, mens den smilende ikke betyder lykke på det kinesiske territorium.

Derfor skal du udføre omfattende undersøgelser, inden du vælger en emoji og være opmærksom på den besked, du prøver at overføre til din målgruppe. For at vide, hvad hver af emojierne står for, skal du besøge emojipedia for at lære om dem .

Disse områder, vi har diskuteret, er muligvis ikke vigtige for din lokalisering af dit websted i betragtning af at andre måske ikke har tid til det. Denne artikel har diskuteret fem (5) områder, som mange, herunder du ikke ved, de skal lokalisere. Hvis du nøje gennemgår denne artikel og tilpasser dig alle dens detaljer i overensstemmelse hermed, vil du være vidne til en massiv vækst på global skala. ConveyThis er effektiv til at håndtere alle aspekter, der skal lokaliseres på dine websteder.

Forfatter

Kavita ramgahan

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *