I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER

Håndtering oversættelsesjob er ikke en engangsopgave. Selv med ConveyThis du kan få din hjemmeside oversættelse op og gå, men der er mere at gøre derefter. Det forsøger at forfine oversættelsesjobbet, så det passer til din Mærke. Dette kræver flere materielle og finansielle ressourcer at håndtere.

I tidligere artikler har vi diskuteret konceptet med at forbedre standarden for automatiseret oversættelse . Det blev nævnt i artiklen, at enkeltpersoner eller virksomheder står tilbage med beslutningen om at vælge, hvilken af oversættelsesindstillingerne til maskine, manuel, professionel eller kombination af nogen af disse de vil bruge. Hvis den valgmulighed, du vælger, er brugen af menneskelige fagfolk til dit oversættelsesprojekt, er der behov for team-samarbejde. Det vil sige, at du ikke ansætter fagfolk, og du tror, det er alt. Mangfoldigheden i virksomheder og organisationer i dag gør behovet for at have et flersproget team endnu større. Når du ansætter professionelle oversættere, vil du gerne forholde dig til dem på den bedst mulige måde. Derfor diskuterer vi i denne artikel, den ene efter den anden, fire vigtige tip til oversættelsessamarbejde og også sætter et strejf om, hvordan man bedst kan opretholde god kommunikation gennem hele oversættelsesprocessen.

Disse tip er som vist nedenfor:

1. Undersøg holdmedlemmernes roller:

Selvom det kan virke simpelt, er det afgørende at bestemme hver medlemsrolle et vigtigt skridt i håndteringen og sikre succes i ethvert oversættelsesprojekt, der involverer mere end en person. Oversættelsesprojektet fortsætter muligvis ikke godt, hvis hvert eneste medlem af teamet ikke er klar over de roller, de skal spille for projektets succes. Selvom du skal ansætte fjernarbejdere eller oversættere på stedet, outsource eller håndtere det internt, har du stadig brug for nogen, der påtager sig rollen som projektleder for at styre projektet fra start til slut.

Når der er en dedikeret projektleder, der er engageret i projektet, lader det projektet have en høj grad af konsistens. Projektlederen vil også sikre, at projektet er klar inden for den tildelte tidsramme.

2. Sæt retningslinjer på plads: Du kan gøre dette ved at anvende stilguide (også kendt som manual for stil) og ordliste .

  • Style Guide: som et team skal der være en standardguide til hvert medlem af teamet. Du kan bruge brugen af din virksomheds stilguide, ellers kendt som manual for style, som målestokken for standarder, som du og hvert medlem af teamet skal følge. Dette vil gøre din projektstil, formatering og skrivemåde konsistent og sammenhængende. Det er meget let for dig at videregive guiderne til andre i teamet, herunder hyrede professionelle oversættere, hvis du selv allerede har fulgt det, der er angivet i guiden. Dermed vil professionelle oversættere og andre medlemmer, der arbejder på projektet, være i stand til at forstå den måde og måde, hvorpå den originale version af dit websted afspejles i det sprog, de arbejder på. Når stilen, tonen og årsagerne til dit indhold præsenteres godt på siderne på dit websted på de nyligt tilføjede sprog, vil besøgende på dit websted på disse sprog nyde den samme oplevelse som besøgende, der bruger de originale sprog.
  • Ordliste: der skal være en ordliste med ord eller udtryk, der bliver 'specielt' brugt i oversættelsesprojektet. Disse vilkår oversættes ikke i løbet af webstedets oversættelsesprojekt. De fordele ved at have en sådan ordliste er, at du ikke behøver at spilde tid igen på at prøve manuelt at redigere eller foretage justeringer af sådanne ord, udtryk eller sætninger. Du kan nemt få disse vilkår samlet, hvis du bruger dette forslag. Forslaget er, at du opretter et excel-ark, som du vil bruge til at bede dine holdkammerater fra forskellige afdelinger i hele din virksomhed om de ord, der ikke skal oversættes. Selvom det er nødvendigt at lade mærkenavnet være uden oversættelse, er der andre udtryk som andre understøttende mærker, produktnavne samt juridiske udtryk, der er bedst at forblive på originalsproget uden at oversætte dem. Når du får godkendt ordliste over udtryk, har du muligheden for at bruge din tid klogt til at koncentrere dig om andre vigtige ting i stedet for at spilde dem på at justere det, der allerede er oversat, og dette vil også aflaste andre medlemmer af teamet for yderligere stress der ville være kommet med manuel redigering af sådanne vilkår.

3. Sæt realistisk projekttidsramme: det faktum, at jo mere tid menneskelige professionelle oversættere bruger på oversættelsesprojekt, jo større omkostninger ved deres gebyrer, skal du indstille en tidsramme, hvor du troede, at projektet kan starte, og hvornår det skulle en ende. Dette gør det muligt for oversætterne at bruge deres tid klogt og kan sandsynligvis have en pålidelig tidsplan, der viser en opdeling af opgaver, de vil håndtere på et eller andet tidspunkt. Men hvis du bruger maskinoversættelse til at starte de indledende dele af projektet, skal du være opmærksom på, hvor meget tid der bruges på redigering af indlæg.

Også, hvis du vil være nogen af din virksomheds medarbejder på projektet, skal du huske, at det aktuelle projekt ikke er deres oprindelige arbejde. De har andet arbejde at udføre sammen med oversættelsesprojektet. Derfor skal du være bekymret for, hvor meget tid de vil bruge på at hjælpe med oversættelsesprojektet.

Sørg for, at du vælger en realistisk tidsramme for dit projekt, og hvilken af de oversatte sider, der kan blive live, når de oversættes.

  • Opretholdelse af kontinuerlig kommunikation : For at få en bedre og vellykket arbejdsgang i dit oversættelsesprojekt er det bydende nødvendigt at have og opretholde en løbende dialog mellem dig og dine holdkammerater såvel som med oversætterne. Når der er en kontinuerlig kommunikationslinje, vil du være i stand til at nå dit mål, og hvis der er noget problem langs linjen for projektet, ville det være løst, før det blev yderligere byrde i slutningen af projektet.

Sørg for, at du giver plads til en-til-en-diskussion. En sådan oprigtig diskussion vil lade alle være opmærksomme, bevidste, engagerede og have følelse af at høre hjemme i løbet af projektet. I mangel af fysisk samtale eller hvor det ikke er den bedste idé at mødes fysisk, kan muligheder for virtuelle møder som zoom, slap, Google Teams og Microsoft Teams muligvis blive på plads. Sådanne regelmæssige virtuelle møder hjælper med at holde tingene sammen for at arbejde for projektets succes. Selvom disse virtuelle muligheder bedst kan overvejes i en situation, hvor du foretager et massivt oversættelsesprojekt til dit websted.

Når der er konstant dialog mellem alt det, der er involveret i projektet, vil du bemærke, at en form for forbindelse mellem medlemmerne af teamet får projektet til at gå jævnt. Og når der er behov for sådan, vil det være let at kontakte den ene for at få hjælp uden nogen forbehold.

Muligheden for kommunikation i realtid benytter enten oversættere eller andre holdkammerater til at rejse spørgsmål og finde svar på spørgsmålene uden yderligere forsinkelse. Anmeldelser og feedback videregives let.

Uden yderligere forsinkelse er det nu tid til at starte oversættelsessamarbejde på dit websted. Website oversættelse er ikke så vanskelig at håndtere. Når du har de rigtige mennesker, der mødes for at danne et team, kommer oversættelsessamarbejde med ringe eller ingen vanskeligheder.

I løbet af denne artikel blev det nævnt, at mangfoldigheden i virksomheder og organisationer i dag gør behovet for at have et flersproget team endnu større. Og at når du ansætter professionelle oversættere, vil du gerne forholde dig til dem på den bedst mulige måde. Derfor lægger denne artikel vægt på fire (4) store tip til oversættelsessamarbejde. Den nævner, at for et ordentligt teamsamarbejde, skal du sikre dig, at du fastslår teammedlemmernes roller, sikre, at retningslinjer er på plads, der skal tjene som vejledning for projektet, sørg for at indstille en målrettet tidsramme, der er realistisk for projektet opretholde kontinuerlig kommunikation med medlemmerne af teamet og oversættere. Hvis du skulle prøve at følge disse foreslåede fire (4) store tip, vil du ikke kun være vidne til et vellykket oversættelsessamarbejde, men du vil også være i stand til at starte, opretholde og vedligeholde god kommunikation gennem hele oversættelsesprocessen.

Hvis du gerne vil forbedre standarden for din oversættelse ved at ansætte automatiseret oversættelse workflow, vil du finde det interessant at gøre brug af ConveyThis fordi processen er lettere ved at kombinere alle de tips, der er blevet nævnt tidligere i denne artikel med nogle andre væsentlige trin som, at gøre ordrer til professionelle oversættere, evne til at se oversættelse historie, evne til at oprette og administrere din personlige ordliste, benytter dig mulighed for manuelt at tilføje ordliste regler til dit instrumentbræt og mange flere.

Du kan altid begynde at bruge ConveyThis med den gratis plan eller en, der passer bedst til dit behov.

Forfatter

Kavita ramgahan

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *