Makine Çevirisinden Yararlanma: ConveyThis ile İşinizi Büyütmenin Yolu

İşinizi büyütmek için ConveyThis ile makine çevirisinden yararlanın, çeviri sürecini kolaylaştırmak ve erişiminizi genişletmek için yapay zekadan yararlanın.
Bu demoyu aktarın
Bu demoyu aktarın
İsimsiz 21

Çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç tüm dünyada her zamankinden daha fazla arttı. International.com, çeviri hizmetlerine olan taleple ilgili makalesinde, “The Dallas Morning News'e göre, son on yıllarda yalnızca Amerika Birleşik Devletleri'nde, çevirmenler için istihdam olanaklarının sayısı öncekinin iki katıdır ve artmaya tanık olması beklenmektedir. yaklaşık yüzde 46 oranında 2022'ye geliyor. (Kaynak: International.com )

İşletme web sitenizin çevirisinin seçimi, birçok çalışmanın öne sürdüğü gibi çok mantıklı bir adımdır. Bu tür çalışmalardan biri , dünya nüfusunun yaklaşık yüzde seksenine (%80) ulaşmak için bir marka olarak sizden en az on iki (12) farklı dilde iletişim kurmanızın beklendiğini vurgulamaktadır. Bu nedenle, giderek artan sayıda ticari girişim, potansiyel müşteri olan çok daha büyük kullanıcıları kazanmaları mümkün olacak şekilde ticari web sitelerinin çevirisine abone oluyor. Bu muazzam iş, deyim yerindeyse, daha fazla el gerektiriyor ve bu nedenle çeviri işini insan çevirisi hizmetleriyle sınırlamak en iyisi değil. Bu markaların çoğu, mükemmel bir çeviri başarısı elde etmelerine yardımcı olacak, insan çevirisi dışında başka seçenekler aramaktadır.

Ancak, insan çevirisi bu görev için yeterli olmayacaksa, başka hangi uygun seçenek mevcuttur? Cevap basit, makine çevirisi. Profesyonel insan çevirmenlerle karşılaştırıldığında makine çevirisini asıl sınırlayan şeylerden biri, makine çevirisi çıktısının hiçbir zaman insan çevirmen çıktısı kadar doğru ve kaliteli olamamasıdır. Bunun nedeni, makinenin otomatik olması ve dillerin belirli yönlerini anlamamasıdır. Otomatikleştirilmiş bir sistem olarak, makine, hatalara duyarlı uzun programlanmış kod satırları şeklinde verilen ve bu nedenle hedeflenen bir dilde işlenen metinde maliyetli ve utanç verici hatalara yol açan protokoller kümesini, kuralları takip etmelidir. .

Makine çevirisinin dezavantajı ne olursa olsun, küreselleşmek isteyen işletmeler için bu kadar büyük bir görevin tek kurtarıcısı olduğunu zaman içinde göstermiştir. Bu makalede, işletmenizin büyümesi için makine çevirisini seçmenin neden akıllıca bir seçim olduğunu kapsamlı bir şekilde tartışacağız.

1. Web Sitesi Çevirisi Büyük Hız Gerektirdiğinde

Çeviri söz konusu olduğunda hıza daha fazla ihtiyaç vardır. Günümüz iş dünyasında, hızlı yanıt, iyi bir işletmenin en sevilen özelliklerinden biridir. Hızlı bir şekilde yanıt verebilmek için birçok firma ve işletme, müşterileri ve potansiyel alıcıları ile etkileşim kurmak için sosyal medya platformlarını kullanmayı tercih etti. Tüm dünyada saygı duyulan bir marka, yani bir işletme imajı oluşturmak istiyorsanız, müşterilerinizin sorularına vakit kaybetmeden cevap vermelisiniz. Ayrıca, mümkünse gerçek zamanlı olarak aradıkları şeye bir çözüm önermeniz gerekecektir.

Bazı müşterilerinizin veya kullanıcılarınızın endişelerini, yorumlarını ve mesajlarını kendi yerel dillerinde göndermeleri beklenir ve sizin için onların anlaşılır dilinde yanıt vermeniz en uygun olacaktır. Anında yanıta ihtiyaç duyduklarında müşterinizin mesajlarını yorumlamak için gerçek bir tercüman aramak zaman alabilir. Makine çevirisinin kurtarıcı olarak devreye girdiği yer burasıdır. Müşterilerinizin sorgularının, yorumlarının, sorularının ve önerilerinin gerçek zamanlı olarak tercüme edilmesini mümkün kılar ve siz de onların kaygılarına neredeyse anında yanıt verebileceksiniz.

Bir proje için makine çevirisi ve insan çevirisinden hangisini kullanacağınızı düşünüyorsanız, projeyi zamanında teslim etmek için diğerlerinde acil bir hıza ihtiyaç var mı diye kendinize sorun. Hız ihtiyacı, doğruluk ihtiyacından daha mı fazla? Sorulardan herhangi birine veya her ikisine de evet yanıtı veriyorsanız, makine çevirisini seçmek verebileceğiniz en iyi karardır.

2. Metnin anlamını kavrarken yukarıdaki dilbilgisini seçmektir.

Metin yoluyla iletişim kurarken düzgün ve dilbilgisi açısından doğru cümlelere sahip olmak iyi olsa da, bazı durumlarda aktarılanlar anlaşılır olduğunda büyük bir sorun değildir.

Anlambilim söz konusu olduğunda, makine çevirisinin bazen çok kötü olabileceği doğrudur. Bununla birlikte, okuyucu çevrilen şeyin bağlamsal anlamını takip ederse, aktarılmakta olan bilginin özünü anlayabilir. Dolayısıyla gramer kurallarının metnin anlamı kadar önemli olmadığını bildiğiniz zaman makine çevirisine başvurabilirsiniz.

Sözdizimi ve semantiğin dikkate alınmasının beklendiği dilbilgisi çevirisi yaklaşımı, profesyonel insan çevirmenlere bırakılmalıdır çünkü insan dilbilimciler, çeviriyi ele alırken her bir dil çiftiyle ilişkilendirilen dilbilgisi kurallarını kolaylıkla takip edebilirler. Dilin bu yönü, makine çevirileriyle dikkatle ele alınamaz.

Müşterilerden geri bildirim ve incelemeler almak, dolaşım için belgeler geliştirmek, dünyanın diğer bölgelerindeki rakipleri anlamak, kullanım koşullarını hazırlamak vb. görevler, insan işe almaya harcanacak parayı azaltacağı için makine çevirisi için uygundur. çevirmenler.

3. Aynı verileri veya benzer bilgileri tekrar ettiğinizde

Kullanıcılarınız ve müşterilerinizle aynı iletişim tarzına sahipseniz, makine çevirisine yönelmelisiniz. Bu, özellikle daha önce kullanılmış olan verileri veya bilgileri bazen tekrarladığınızda geçerlidir.

Ayrıca makine, daha önce çevrilmiş bir metinde manuel olarak yapılan ayarlamaları izler ve hatırlar. Yazılım bunu geri çağırabilir ve bir dahaki sefere benzer kısım çevrildiğinde manuel ayarlamalara gerek kalmaz. Zamanla, makine yapılan manuel düzeltmelere uyum sağlamaya devam eder ve hepsini hafızasına alır. Ve takip ettiğiniz yazı tarzı aynı olduğu için, makine her zamanki hatayı yapmayacaktır.

Wikipedia, "Mevcut makine çevirisi yazılımı, izin verilen ikamelerin kapsamını sınırlayarak çıktıyı iyileştirir. Bu yöntem, esas olarak biçimsel veya formülle ilgili dilin kullanımda olduğu alanlarda etkilidir. Bu, yasal ve devlet belgelerinin makine çevirisinin, daha az standart olan konuşma veya metinden daha kolay bir şekilde kullanılabilir çıktılar ürettiği anlamına gelir. Geliştirilmiş kaliteli çıktı, insan çevirisi yardımıyla da gerçekleştirilebilir: örneğin, kullanıcı metinde uygun adları sistematik olarak işaretlerse, bazı sistemlerin daha doğru çeviri yapması çok olasıdır. Bu yöntemlerin yardımıyla Makine Çevirisi, profesyonel insan çevirmenlere bile yardımcı olacak bir araç olarak yararlı olduğunu göstermiştir…” (Kaynak: Wikipedia )

4. Çevrilecek çok sayıda çalışma olduğunda

Profesyonel bir insan çevirmenin çevirebileceği ortalama kelimenin günde 1500 kelime olduğu bir gerçektir. Şimdi bir düşünün, diyelim ki bir dilden diğerine çevirmeyi planladığınız binlerce, milyonlarca kelimeniz var ve yaklaşık 10 yabancı dil için, insan için yorucu olacak çok büyük bir iş olacak. Ayrıca, bunu başarmak için birkaç insan çevirmene ihtiyacınız olacak. Böyle bir durumda, tek makul seçenek makine çevirisine abone olmaktır.

Tercüme edilmeyi bekleyen çok sayıda metin söz konusu olduğunda makine çevirisinin en iyisi olduğu kanıtlanmıştır. Bir uyarı var. Buradaki uyarı, makineyle çeviri yapmayı düşünürken, makine tarafından çevrilmesinin kolay olacağını bildiğiniz kelimeleri dikkatlice seçin ve insan çevirisi müdahalesi gerektirenleri belirleyin.

Web sitenizin tüm sayfaları makine ile çevrilmemelidir. Siz web sayfalarının geri kalan kısımlarında makine yani tercüme yazılımları kullanırken hassas kısımlar ve müşterilerinize odaklanan kısımlar ile para ve satış ile ilgili kısımlar insanlar tarafından halledilebilir.

Görüntülenen bölümün makine tarafından çevrilmiş bir web sayfası olduğunu web sayfanızda belirtmek bazen iyi olabilir.

Makine çevirisinin profesyonel insan çevirmenler tarafından yapılan çeviri kadar doğru olmaması, hafife alınması gerektiği anlamına gelmez. Aslında makine çevirisi, günümüzde birçok uluslararası işletmenin kullandığı çeviri biçimidir. Bunun nedeni, tüketicilere, müşterilere veya kullanıcılara dönüşen daha geniş bir kitleyi barındırmak için pazar sınırlarını genişletmelerine yardımcı olmasının bir sonucudur. Makine çevirisi, küreselleşmek isteyen işletmeler için bu kadar büyük bir görevin tek kurtarıcısı olduğunu zamanla göstermiştir. Web sitenizin ve işletmenizin etkili bir çevirisine sahip olmak için yalnızca makine çevirisine güvenmekle kalmaz, aynı zamanda bazen insan çevirmen hizmetleri kullanmanız gerekir. Bu nedenle, çeviriniz için makine kullanmayı planladığınızda, maksimum başarıya ulaşmak için iyi yapılandırılmış ve stratejik olarak yerinde olan bir taktik izleyin. Makine çevirisinden yararlanırsanız, lafı dolandırmadan işinizde gelişmiş bir büyümenin keyfini çıkarabilir ve uluslararası bir düzeye çıkabilirsiniz.

Yorum bırak

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar işaretlenmiştir*