A ConveyThis segítségével elkerülendő webhelyhonosítási problémák

Kerülje el a gyakori webhelyhonosítási problémákat a ConveyThis segítségével, így AI segítségével zökkenőmentes és hatékony fordítási folyamatot biztosít.
Továbbítsa ezt a demót
Továbbítsa ezt a demót
Cím nélkül 4 1

Azok a cégtulajdonosok, akik szeretnék fokozni felhasználóik elköteleződését, élményét és érdeklődését webhelyük iránt, nincs más lehetőségük erre, mint a webhely lokalizálása. A Globalization and Localization Association (GALA) a lokalizáció meghatározásában azt mondta, hogy a lokalizációaz a folyamat, amikor egy terméket vagy tartalmat egy adott területhez vagy piachoz igazítanak. Ha észreveszi a GALA lokalizáció definícióját, akkor észreveszi, hogy az szerepel, hogy a fordítás csak egy a lokalizációs folyamat számos eleme közül . Tehát a lokalizáció nem korlátozódik a fordításra. A lokalizáció inkább a fordítást és más elemeket foglalja magában, mint normákat és értékeket, kulturális, kereskedelmi, vallási és politikai meggyőződéseket, amelyek révén termékei és szolgáltatásai a különböző földrajzi helyekről származó ügyfelek különböző csoportjai számára személyre szabhatóvá válnak.

Ha megnézzük a honosítással járó munkát, hamar beláthatjuk, hogy a szükséges elemek, összetevők és erőforrások miatt ez nem egyszerű feladat. Sokan azonban súlyos hibákat követnek el, amikor megpróbálják lokalizálni webhelyeiket. Ennek eredményeként ebben a cikkben súlyos problémák és hibák vannak, amelyeket el kell kerülni a webhely lokalizálása során.

Ők:

1. A fordítási módszer rossz megválasztása

Amint azt korábban megjegyeztük, a fordítás nem minden, ami a lokalizációhoz szükséges, de a fordítási honosításban betöltött szerepét nem lehet alábecsülni. Amikor a fordítási módot próbálja kiválasztani, próbáljon olyan módszert választani, amely megfelelően egyensúlyba hozza a költségeket, a karbantartást, a pontosságot és a sebességet. A webhelyfordítás során két módszer közül választhat. Ezek emberi fordítások és automatikus vagy gépi fordítások. Emberi fordítások:

Ha ezt a lehetőséget választja, az azt jelenti, hogy professzionális nyelvi fordítókat kell felvennie, akik elvégzik a fordítási feladatot. Ezek a fordítók ezután oldalanként a forrásnyelvből származó célnyelven jelenítik meg webhelyeit. Ha minőségi és pontos fordításra van szüksége, a professzionális nyelvi fordítók a legjobb választás. Mielőtt azonban gyorsan előfizetne erre a lehetőségre, ne feledje, hogy a fordítók nem technikailag orientáltak. Ez azt jelenti, hogy nem fogják tudni kezelni a lefordított tartalmak webhelyen való elhelyezésének vagy integrálásának technikai részét, és ehhez további webhelyfejlesztő szolgáltatásokra lesz szüksége. Ne feledje továbbá, hogy nem költséghatékony fordítókat bérelni, mert több professzionális fordítóra lesz szüksége minden olyan nyelvhez, amelyre le fogja fordítani a tartalmát, illetve a webhelyén található különféle weboldalakhoz.

Gépi vagy automatikus fordítások:

Cím nélkül 3 1

Bár biztosak lehetünk az emberi fordítási módszerek minőségében és pontosságában, a gépi fordításról ezt nem tudjuk teljes mértékben elmondani. Azt mondják azonban, hogy a gépi fordítás idővel javulni fog, ahogy bebizonyosodott, hogy túlórázik. Figyelemre méltó, hogy a gépi fordítás gyors és gazdaságosabb, mint az emberi fordítás. Valójában ez a legjobb módja annak, hogy webhelye fordítását az elejétől a végéig kezdje. Egy webhelyfordítási projekt indítása nehéz lehet, különösen akkor, ha nem biztos abban, hogy melyik módszert használja. Ha ebben a cipőben jársz, ne aggódj! Ennek az az oka, hogy a ConveyThis segít Önnek a webhelyeinek lokalizációs és nemzetköziesítési projektjeinek kezelésében. A ConveyThis fenntartja az egyensúlyt az összes paraméter között. Gépi fordítási szolgáltatást, fordítás utáni emberi szerkesztést, professzionális fordítók integrálását és a fordítás technikai szempontjainak kezelését veszi igénybe. A ConveyThis rendelkezik egy belső fordításkezelő rendszerrel is, ahol módosíthatja és elvégezheti a szükséges módosításokat a fordításon.

2. A tervezési tanácskozások áttekintése

Egy másik elkerülendő buktató az a hiba, hogy nem gondolja át alaposan webhelyének kialakítását. A webhely kialakítása fontos szereplő a lokalizáció terén. Az első tervezési gondolata az kell legyen, hogy hogyan fog egy jól kidolgozott témát használni webhelyéhez, függetlenül attól, hogy milyen tartalomkezelő rendszert (CMS) használ. A kiválasztott témának egyeznie kell vagy kompatibilisnek kell lennie a legtöbb beépülő modullal és alkalmazással, amelyek elősegítik a webhely zökkenőmentes működését. A témának ösztönöznie kell az RTL (jobbról balra) formázást, és jól felépítettnek kell lennie.

Ezenkívül, ha már lefordított webtartalmat szeretne integrálni webhelyével, különösen ügyeljen a kezelőfelület megjelenésére, mert a nyelv változása hatással lehet az oldalon megjelenő karakterek hosszára vagy hosszára. Ezért a tervezés során ezt előre kell gondolnia, és elegendő helyet kell biztosítania ahhoz, hogy megfeleljen minden olyan anomáliának, amely az egyik nyelvről a másikra történő fordítás során felmerülhet. Ha nem látja előre és nem gondolja át ezt a forgatókönyvet, később megszakadt karakterláncok és szövegek fedik egymást. Ez pedig arra készteti az ügyfeleket, hogy elveszítsék az érdeklődésüket, ha ilyet látnak.

Egy másik hiba, amely itt is előfordulhat, az egyéni betűtípusok használata a webhelyen. Ezek az egyéni betűtípusok általában kihívást jelentenek egy másik nyelvre történő fordításkor, mert néha nem fordíthatók le könnyen.

3. A kulturális háttér figyelmen kívül hagyása

Ebben a cikkben többször elhangzott, hogy a lokalizáció túlmutat a puszta megjelenítésen vagy a tartalom forrásnyelvről a célnyelvekre. A lokalizáció során mindig meghatározott földrajzi helyekre összpontosít. Előfordulhat, hogy egynél több ország ugyanazt a nyelvet használja, mint a hivatalos nyelvük, mégis jelentős különbségek lehetnek a nyelvhasználat módjában és módjában az egyes országokban. Ilyen esetben a lokalizáció során figyelembe kell venni a megcélzott csoport kulturális hátterét, és ehhez igazítani kell nyelvhasználatát.

Tipikus példa erre az „angol nyelv”, az első nyelv, amelyet az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban beszélnek. Ön egyetért abban, hogy még attól a ténytől is, hogy ugyanazt a nyelvet beszélik, vannak eltérések az egyes helyeken egyes szavakra alkalmazott módban és jelentésben. A helyesírás, bár meglehetősen hasonló, néha eltér. Például a „localize” szót Amerikában az Egyesült Királyságban „localise”-nak írják. Tehát, amikor a webes tartalmat az Egyesült Királyságban élő ügyfelek igényeinek megfelelően lokalizálja, használja az Egyesült Királyság formátumát. És ha például ruhákat ad el az Egyesült Királyságban élő közönségnek, akkor hirdetésében a „rövidnadrág” szót érdemes használnia az amerikai közösség körében népszerű „rövidnadrág” helyett. Ezután átválthat az ellenkezőjére, ha az USA-beli közönségre gondol.

Ezzel alapvetően helyénvaló lesz áttekinteni a webhelyén elérhető képeket és médiát. A fordítás célja, hogy ügyfelei számára érthető médiumon, itt nyelven adják át az információkat az ügyfeleknek. Ugyanez vonatkozik a grafikára és a képre.

A további szemléltetés érdekében érdemes lehet egy franciaországi turisztikai webhelyet felvenni képként, ha a tartalom francia ügyfelekre szabott, de más képet használ, amikor vietnami turizmusról beszél.

Ne feledje továbbá, hogy bizonyos ünnepeket, fesztiválokat és ünnepeket nem lehet világszerte megünnepelni. Tehát a tartalom lokalizálása közben keressen egy megfelelő párhuzamos eseményt, amely segít eligazodni a megbeszéltek lényegében.

4. Rossz fordítási technológia kiválasztása

Fordításkor nem szabad hibázni, ha rossz fordítási technológiát választ. A rendelkezésre álló fordítási technológia sorozatának módja a tartalom kezelésének módja egyenként változik, amelyek közül néhány nem alkalmas többnyelvű webhelyhez. Itt meg kell jegyezni, hogy bármilyen fordítási technológiát is választ, kerülje az oldalak megkettőzését, mert az ilyen webhelyeket a keresőmotorok büntethetik a SEO rangsorolása terén. Elkerülheti az ilyen büntetéseket, ha honosított weboldalai alkönyvtárakként vannak beágyazva. Például a www.yourpage.com webhelyen lehet egy www.yourpage.com/vn vagy vn.yourpage.com alkönyvtár a vietnami közönség számára.

A ConveyThis automatikus alkönyvtárakat és aldomaineket kínál bármely nyelvhez, és más lokalizációs funkciókat is kezel, például attribútumok vagy címkék végrehajtását és végrehajtását. Az ilyen címke vagy attribútum mutatóként szolgál a keresőmotorok számára a forrásnyelv és a célnyelvi terület meghatározásához.

5. A nemzetközi SEO elhanyagolása

Egy dolog, amit általában a webhelytulajdonosok szeretnek, az az, hogy webhelyük láthatóvá és érthetővé váljon bárki számára, bárhol a világon. Ennek eléréséhez pedig a megvalósítandó SEO stratégiának többnyelvűnek kell lennie.

A nemzetközi keresőoptimalizálás, más néven többnyelvű keresőoptimalizálás , egyszerűen ugyanazt csinálja, mint egy helyi szintű keresőoptimalizálásnál, de ezúttal nem egyetlen nyelven, hanem az összes olyan nyelven, amelyen webhelye elérhető. Amikor a címkék teljesen hozzáadva, A webhely összes tartalma és metaadata lefordítva, valamint vannak a nyelvekre jellemző aldomainek és alkönyvtárak, akkor elmondható, hogy sikeres többnyelvű SEO-val rendelkezik.

Ha gondoskodik weboldalának nemzetközi SEO-járól, akkor weboldala bárki számára elérhető és felfedezhető lesz, bármilyen idegen nyelven keres. A nemzetközi SEO azonban nehézkessé válhat, és hosszabb időt vesz igénybe, de ha a ConveyThis-t választja lokalizációjához és fordításához, akkor biztos lehet benne, hogy mindent automatikusan kezel, beleértve a többnyelvű SEO-t is.

Összefoglalva, a webhely lokalizálása azt jelenti, hogy személyre szabja a webhelyet. Minden növekedésre törekvő szervezetnek gondolkodnia kell a lokalizáción. Bár ha figyelembe vesszük a lokalizációba és nemzetközivé tételbe fektetett erőfeszítéseket és erőforrásokat, sokakat túlságosan zavarba ejthetünk. Szerencsére rendelkezésre állnak olyan eszközök és megoldások, amelyek megkönnyítik a munkát. Ezek az eszközök lehetővé teszik, hogy elkerülje azokat a bukásokat és hátrányokat, amelyekkel sokan találkoztak. Az egyik ilyen megoldás és intelligens eszköz a ConveyThis .

Megjegyzés (1)

  1. Gépi fordítások: Valóban helye van a Lokalizációban? - ConveyThis
    2020. szeptember 24 Válasz

    […] ne felejtsd el, hogy a fordítás nem ugyanaz, mint a webhelyhonosítás. Ez csak egy oldala a webhely lokalizációjának. Ezért a ConveyThis abban is segíthet, hogy hogyan fog kinézni webhelye. És nem csak az […]

Hagy egy megjegyzést

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve*