Gépi fordítások: Növelje a pontosságot és a hatékonyságot a ConveyThis segítségével

Javítsa a gépi fordítások pontosságát és hatékonyságát a ConveyThis segítségével, kihasználva az AI-t a kiváló fordítási minőség érdekében.
Továbbítsa ezt a demót
Továbbítsa ezt a demót
Cím nélkül 2 2

A szóról szóra fordítás nem hű a forrásnyelvhez!

Gyenge fordítás!

Milyen pontatlan fordítás!

Íme néhány negatív megjegyzés a gépi fordítással kapcsolatban.

Mint mindenki más, időnként Ön is elítélheti a gépi fordítással végzett munkát. Valójában nagyobb csalódás érheti, amikor rájött, hogy a rossz munka egyes fordítási megoldások szolgáltatásaiból származik. A rossz munka sok vagyonba kerül, különösen, ha új országot csatol a termékeihez és szolgáltatásaihoz.

A ConveyThis-nél azonban bizonyos mértékig bízunk a gépi fordításban. Valójában, ha bonyolultabb fordítási feladatokról van szó, mint például egy személy vagy márka webhelyének egyik nyelvről a másikra történő fordítása, a ConveyThis gépi fordítást alkalmaz. Kíváncsi lehet, mi az oka. Az is felmerülhet, hogy a ConveyThis miért teszi lehetővé a gépi fordítást, amikor egy webhely lokalizálásáról van szó.

Először is megvizsgálunk néhány fikciót vagy tévhitet a gépi fordítási szolgáltatás igénybevételével kapcsolatban. Megvizsgálunk legalább hat (6) hazugságot, amit az emberek mondanak a gépről. Ezt követően pedig megvitatjuk a gépi fordítás szerepét egy többnyelvű weboldal fejlesztésében. Anélkül, hogy további időt veszítenénk, beszéljük meg mindegyiket az alábbi alcímek alatt.

1. tévhit: A gépi fordítás nem pontos

A lokalizáció és a fordítás tekintetében az első számú dolog, amelyre bárki gondolhat, a pontosság. A kérdés most az, hogy mennyire pontos a gépi fordítás? Egyszerűen fogalmazva, a lefordított anyag pontossága teljes mértékben a célnyelvtől függ. A gép könnyen lefordít egy szép fordítást, ha a célnyelv gyakran használt nyelv, de nagyobb nehézséget jelenthet, ha olyan nyelvről van szó, amelyet alig használnak az emberek.

Ezenkívül meg kell jegyezni bizonyos szövegek kontextuális használatát is. A gépi fordítás nagyon könnyű tökéletes vagy majdnem tökéletes fordítást készíteni olyan szöveghez, amely egyszerűen árukat, termékeket vagy szolgáltatásokat ír le. A webhelyének belső részét képező összetettebb szövegeknél előfordulhat, hogy lektorálásra van szükség a gépi fordítás használata után. Például Önre, valakire a csapatából vagy egy szakemberre szükség lehet olyan munkákhoz, mint a kezdőlap fordítása.

Mindenesetre, ha gépi fordításról van szó, nem kell aggódnia a pontosság miatt. Ennek fő oka az, hogy a fordításra megoldást kínáló szolgáltatások, mint például a ConveyThis , lehetőséget adnak a fordítások szerkesztésére, miután azok gépi fordításon estek át. Amikor elkezdi a fordítási munkát gépi fordítással, jobb utat állít be a webhely fordításához és lokalizációjához.

2. tévhit: A gépi fordítás ugyanaz, mint a Google Fordító Az emberek gyakran mondják ezt. Az idő múlásával az emberek tévesen hivatkoztak a Google Fordítóra, mint a gépi fordításra. Ennek az lehet az oka, hogy a Google Fordító az a gépi fordítási megoldás, amelyre az emberek gondolnak, és ez a legszélesebb körben ismert fordítóeszköz.

Egy másik dolog, amit egyesek még tévednek is, az az, hogy a ConveyThis többé-kevésbé olyan, mint a Google Fordító. Tudod mit? ConveyThis messze eltér a Google Fordítótól. Bár igaz, hogy a ConveyThis gépi fordítási szolgáltatásokat alkalmaz a webhely fordításának alapjaként, mi nem a Google Fordítót használjuk.

Annak érdekében, hogy a legjobb webhelyfordítási szolgáltatásokat nyújthassuk, gyakran kutatunk és teszteket végzünk gépi fordítást nyújtó szolgáltatókon, mint például a Yandex, a Google Fordító, a DeepL, a Bing Translate stb. Összehasonlítjuk a fordítások eredményét bármely nyelvpárban, amelyet kezelünk. annak biztosítása érdekében, hogy a legtermészetesebb, legfrissebb és legfrissebb fordításokat biztosítsuk felhasználóink számára.

Ne felejtse el, hogy a fordítás nem ugyanaz, mint a webhely lokalizálása. Ez csak egy oldala a webhely lokalizációjának . Ezért a ConveyThis abban is segíthet, hogy hogyan fog kinézni webhelye. És nem csak ez önmagában, lehetősége van a fordítás bármely részének manuális módosítására, ha szükség van a lefordított módosításra.

3. tévhit: A gép nem dinamikus, mivel nem tud gondolkodni

Bár igaz, hogy a számítógép nem tud szó szerint gondolkodni, figyelemre méltó, hogy képesek tanulni. A gépi fordítási szolgáltatásokat hatalmas számú adat vezérli. Ettől függenek a gépi fordítások szolgáltatói. Ez azt jelenti, hogy kihasználják az előnyeiket a napi számtalan kommunikációs és interakciós, amelyek különböző nyelveket érintenek a platformjukon. Ez az oka annak, hogy az általuk biztosított fordítások szabványosak, mivel a platformjukon folyó valós idejű beszélgetésből kiaknázhatnak, ahelyett, hogy tevékenységüket csak programozott szótárra alapoznák. Az igazság az, hogy a szótárak a folyamat része, de a rendszer arra jutott, hogy új kifejezéseket, összefüggéseket és jelentéseket tanuljon meg a beszélgetésekből. Ez úgy néz ki, mint a gép tud gondolkodni .

Ezzel a „gondolkodási” képességgel ma már azt mondhatjuk, hogy a gépi pontosság funkcionálisan függ a tanulási képességtől. Vagyis a több tanulás pontosabbnak bizonyul. Évekkel ezelőtt egészen e pillanatig fejlődött a gépi tanulás . Mivel a statisztikák azt mutatják, hogy a gépek ma már gyorsabban tanulnak, bölcs dolog lesz kihasználni ezt a lehetőséget a webhelyek fordítása és lokalizálása terén.

Tudod, hogy a gépnek van memóriája? Igen a válasz. A gépi képességek kifinomultsága miatt a ConveyThis tapintatosan mentett helyen tartja a webhelyén hasonló mondatokat, és segít visszaidézni őket a webhely megfelelő részére, hogy legközelebb ne legyen szükség manuális szerkesztésre. rész.

4. tévhit: A gépi fordítás időpazarlás

A gép definíciója segít abban, hogy világosabban tudjuk, hogy ez is hazugság. A gép az az eszköz, amely megkönnyíti és gyorsabbá teszi a munkáját. Az igazság az, hogy a gépi fordítást a fordítási munkák előkelő sebességéhez vezették be. Valójában a professzionális fordítók néha a fordítási projektek során a gépek használatába csapnak bele.

Egy professzionális fordítónak több időbe telik egy dokumentum lefordítása, mint amennyi gépi lefordításához. Például azt mondják, hogy egy hivatásos fordító átlagosan csak körülbelül 2000 szót tud lefordítani egy nap alatt. Mintegy 500 száz emberi fordítóra lesz szükség ahhoz, hogy egy nap alatt 1 millió szót lefordítsanak. Millió szó, amelyet a gép perceken belül lefordít.

Ez nem jelenti azt, hogy a gépi fordítási munkák szerkesztését elrettennék. Sokkal inkább azon van a hangsúly, hogy miközben kihasználja a gyorsaság lehetőségét a gépi fordításoknál, jobban kihasználja a hivatásos fordítókat a gép által végzett munka lektoraként és szerkesztőjeként.

5. tévhit: A gépi fordításból hiányzik a szakértelem

Bár igaz, hogy többre van szükség a pontos és megbízható fordításhoz, a gépi fordítás mégis hatékony eredményt nyújthat. Ez az eredmény humán szakértők és professzionális fordítók segítségével megfelelően igazítva nagy szaktudást jelenthet. Előfordulhat, hogy bizonyos konkrét tartalmakat, amelyeket le szeretne fordítani, emberi fordítók számára tarthat fenn. Például webhelyének technikai vonatkozásai megadhatók az adott területtel foglalkozó fordítóknak.

Jó tudni, hogy ha a ConveyThis-t webhelyhonosítási megoldásként használja, akkor nem kötelező gépi fordítással lefektetni a webhely lokalizációját. Behozhatja saját, már lefordított anyagát. Egy másik funkció, hogy a ConveyThis lehetővé teszi fordítási szakértő felvételét a ConveyThis irányítópulton keresztül. Ezzel a kiegészítő funkcióval a gépi fordítást valódi szakértelemmel bővítheti.

6. tévhit: A gépi fordításból hiányzik a kontextuális megértés

Valójában az emberek érzelmi képességeikről ismertek. Ez az érzelmi képesség segít az embereknek megérteni egy szöveg, szócsoport vagy mondat kontextuális jelentését. A gép nehezen tudja megkülönböztetni a humort a komoly beszédtől. A gép nem tudja megmondani, hogy egy szó sértő vagy dicsérő-e egy adott helyen.

Korábban azonban ebben a cikkben elhangzott, hogy a gép képes tanulni. És abból, amit tanulnak, képesek megérteni néhány, de nem minden olyan összefüggést, amelyben bizonyos szavakat használnak.

Webhelye általános célú területeinek lefordításakor használhat gépi fordítást, míg az érzékeny szakaszokat a professzionális fordítók számára hagyhatja. Éppen ezért nagyon jó ötlet olyan fordítási megoldásra előfizetni, amely gépi fordítást, fordítási kézi módosítást és webhelyhonosítási funkciókat biztosít.

Mit mondhatunk a gépi fordítás és a webhelyhonosítás kombinációjáról?

A kombináció a ConveyThis segítségével lehetséges. Ne csak elítélje a gépi fordítást, hanem próbálja ki úgy, hogy előfizet szolgáltatásainkra. Ne feledje, hogy a gép nem tudja, mi a vicc a komolyságból, nem mondhatja, hogy egy mondat közmondás vagy idióma. Ezért annak érdekében, hogy webhelye problémamentes, költséghatékony és kiváló fordítását és lokalizálását végezhesse el, próbálja ki a ConveyThis-t, ahol gépi fordítás és professzionális emberi fordító kombinációját kaphatja meg, aki webhelye megoldásait kezeli Ön helyett. Ha el szeretné kezdeni a webhelyhonosítási tervét, akkor a legjobb, ha gépi fordítással kezdi.

 

Hagyj megjegyzést

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve*