A gépi fordítás kihasználása: Út az Ön vállalkozásának növekedéséhez a ConveyThis segítségével

Használja ki a gépi fordítást a ConveyThis segítségével vállalkozása növekedéséhez, és használja az AI-t a fordítási folyamat egyszerűsítésére és az elérés kiterjesztésére.
Továbbítsa ezt a demót
Továbbítsa ezt a demót
21. cím nélkül

Minden eddiginél nagyobb szükség van a fordítói szolgáltatásokra szerte a világon. Az International.com a fordítási szolgáltatások iránti keresletről szóló cikkében azt írta : „A The Dallas Morning News szerint az elmúlt évtizedekben csak az Egyesült Államokban a fordítók foglalkoztatási lehetőségei kétszerese a korábbinak, és várhatóan növekedni fog. mintegy 46 százalékuk 2022-re érkezik.” (Forrás: International.com )

Vállalkozása webhelyének fordításának kiválasztása nagyon ésszerű lépés, amint azt számos tanulmány is sugallja. Az egyik ilyen tanulmány kiemeli, hogy ahhoz, hogy a világ népességének mintegy nyolcvan százalékát (80%) elérje, Ön, mint márka, elvárás, hogy legalább tizenkét (12) különböző nyelven kommunikáljon. Ezért egyre több üzleti vállalkozás iratkozik fel üzleti weboldalaik fordítására, így sokkal több potenciális vásárlót tudnak megnyerni. Ez a hatalmas munka, úgymond, több kezet igényel, és ezért nem a legjobb a fordítói munkát az emberi fordításra korlátozni. E márkák közül sokan az emberi fordításon kívül más lehetőségeket is keresnek, amelyek segítségével nagyszerű fordítási bravúrt érhetnek el.

Ha azonban az emberi fordítás nem elegendő ehhez a feladathoz, milyen más járható megoldás áll rendelkezésre? A válasz egyszerű, gépi fordítás. Az egyik dolog, ami valójában korlátozza a gépi fordítást a professzionális emberi fordítókhoz képest, az a tény, hogy a gépi fordítás eredménye soha nem lehet olyan pontos és minőségi, mint egy emberi fordítóé. Ennek oka az, hogy a gép automatizált, és nem érti a nyelvek bizonyos aspektusait. Automatizált rendszerként a gépnek követnie kell a vázlatos protokollokat, szabályokat, amelyeket programozott kódok hosszú soraiban adnak meg, amelyek érzékenyek a hibákra, ezáltal költséges és kínos hibákhoz vezetnek a célnyelven megjelenített szövegben. .

A gépi fordítás hátrányaitól függetlenül az idő múlásával bebizonyosodott, hogy ez az egyetlen megmentő egy ilyen hatalmas feladathoz a globálissá válni kívánó vállalkozások számára. Ebben a cikkben részletesen megvitatjuk, miért jó döntés a gépi fordítás választása vállalkozása növekedéséhez.

1. Amikor a webhelyfordítás nagy sebességet igényel

A fordításnál nagyobb szükség van a sebességre. A mai üzleti világban a gyors reagálás a jó üzlet egyik legbecsesebb jellemzője. A gyors reagálás érdekében sok cég és vállalkozás a közösségi média platformok használatát választotta, hogy kapcsolatba lépjen ügyfeleikkel és leendő vásárlóival. Ha olyan márkát, azaz üzleti imázst szeretne felépíteni, amely világszerte elismert lesz, haladéktalanul válaszolnia kell ügyfelei megkereséseire. Ezenkívül, ha lehetséges, valós időben megoldást kell kínálnia arra, amit keresnek.

Várhatóan néhány ügyfele vagy felhasználója aggodalmait, megjegyzéseit és üzeneteit a saját nyelvén küldi majd el, és Önnek az lesz a legalkalmasabb, ha az ő érthető nyelvükön válaszol. Lehet, hogy időigényes emberi fordítót keresni, aki értelmezni tudja ügyfele üzeneteit, amikor azonnali válaszra van szüksége. Itt jön be megmentőként a gépi fordítás. Lehetővé teszi ügyfelei kérdéseinek, megjegyzéseinek, kérdéseinek és javaslatainak valós idejű fordítását, és szinte azonnali hatállyal válaszolhat vagy válaszolhat aggályaikra.

Ha azon gondolkodik, hogy a gépi és a humán fordítások közül melyiket alkalmazza egy projekthez, kérdezze meg magát, hogy van-e sürgős gyorsaságra szükség máshol a projekt időben történő teljesítéséhez? A gyorsaság igénye nagyobb, mint a pontosság igénye? Ha bármelyik vagy mindkét kérdésre igennel válaszol, akkor a gépi fordítás a legjobb döntés, amelyet meghozhat.

2. A szöveg értelme megszerzésekor a nyelvtan feletti választás

Bár a szöveges kommunikáció során jó, ha a mondatok sima és nyelvtanilag helyesek, de bizonyos esetekben ez nem nagy probléma, ha már érthető a közvetítés.

Ami a szemantikát illeti, igaz, hogy a gépi fordítás néha nagyon rossz lehet. Ha azonban az olvasónak követnie kell a lefordított szöveg kontextuális jelentését, megtudhatja az átadott információ lényegét. Ezért alkalmazhat gépi fordítást, ha tudja, hogy a nyelvtani szabályok nem olyan fontosak, mint a szöveg értelme.

Az olyan nyelvtani fordítási megközelítést, amelyben a szintaxis és a szemantika gondosságát elvárják, a legjobb, ha hivatásos emberi fordítókra bízzák, pusztán azért, mert az emberi nyelvészek könnyen követhetik azokat a nyelvtani szabályokat, amelyek az egyes nyelvpárokhoz kapcsolódnak a fordítások kezelése során. A nyelv ilyen aspektusára a gépi fordítások nem tudnak gondosan gondoskodni.

Az olyan feladatok, mint a visszajelzések és vélemények fogadása az ügyfelektől, a dokumentumok kidolgozása a forgalomba hozatalhoz, a versenytársak megértése a világ más részeiről, a felhasználási feltételek elkészítése stb. alkalmasak gépi fordításra, mert csökkenti azt a sok pénzt, amelyet ember felvételére költöttek volna. fordítók.

3. Amikor ugyanazokat az adatokat vagy hasonló információkat ismételgeti

Ha ugyanolyan stílusban kommunikál a felhasználókkal és az ügyfelekkel, érdemes gépi fordítást végezni. Ez különösen akkor igaz, ha időnként megismétli a korábban használt adatokat vagy információkat.

Ezenkívül a gép nyomon követi és megjegyzi a korábbi lefordított szövegben kézzel végzett módosításokat. A szoftver ezt vissza tudja hívni, és ha legközelebb hasonló részt fordítanak, nem lesz szükség manuális beállításra. Idővel a gép folyamatosan alkalmazkodik az elvégzett kézi korrekciókhoz, és mindezt megőrzi. És mivel ugyanazt az írásstílust követed, mint amit követsz, a gép nem követi el a szokásos hibát.

A Wikipédia tovább magyarázza, hogy „A jelenlegi gépi fordítószoftver javítja a kimenetet azáltal, hogy korlátozza a megengedett helyettesítések körét. Ez a módszer alapvetően olyan területeken hatékony, ahol formális vagy képletekkel kapcsolatos nyelvet használnak. Ez azt jelenti, hogy a jogi és kormányzati dokumentumok gépi fordítása könnyebben hoz létre használható kimenetet, mint a beszélgetés vagy a kevésbé szabványos szöveg. A jobb minőségű kimenet emberi fordítással is megvalósítható: például nagyon lehetséges, hogy egyes rendszerek pontosabban tudnak fordítani, ha a felhasználó szisztematikusan kijelöli a tulajdonneveket a szövegben. E módszerek segítségével a Machine Translation megmutatta, hogy hasznos eszközként segíti a professzionális fordítókat is…” (Forrás: Wikipédia )

4. Ha nagy mennyiségű munkát kell fordítani

Tény, hogy egy hivatásos fordító átlagosan napi 1500 szót engedhet meg magának. Gondoljunk csak bele, tegyük fel, hogy több ezer vagy millió szó van, amelyeket egyik nyelvről a másikra tervez lefordítani, és körülbelül 10 idegen nyelv esetében ez egy hatalmas munka lesz, amelyet az ember számára fárasztó lenne. Ezenkívül több emberi fordítóra lesz szüksége, hogy ilyeneket hajtson végre. Ilyen helyzetben az egyetlen lehetséges lehetőség a gépi fordításra való előfizetés.

A gépi fordítás bizonyítottan a legjobb, ha rengeteg fordításra váró szöveget kezel. Van egy óvatosság. Az óvatosság itt az, hogy amikor gépi fordításra gondol, gondosan válassza ki azokat a szavakat, amelyekről tudja, hogy a gép könnyen le tudja fordítani, és azonosítsa azokat, amelyekhez emberi fordítási beavatkozás szükséges.

Nem szabad webhelyének minden oldalát lefordítani géppel. Az érzékeny alkatrészeket és az ügyfelekre összpontosító alkatrészeket, valamint a pénzzel és értékesítéssel kapcsolatos részeket ember kezelheti, miközben Ön gépi, azaz fordítószoftvert használ a weboldalak többi részéhez.

Időnként érdemes jelezni a weboldalán, hogy a megtekintett rész gépi fordítású weboldal.

Az a tény, hogy a gépi fordítás nem olyan pontos, mint a hivatásos emberi fordítók által végzett fordítás, nem jelenti azt, hogy alá kellene becsülni. Valójában a gépi fordítás az a fordítási forma, amelyet ma sok nemzetközi vállalkozás használ. Ez annak a ténynek köszönhető, hogy segített nekik kiterjeszteni piaci határaikat, hogy szélesebb közönséghez férhessenek hozzá, amely fogyasztókat, vásárlókat vagy felhasználókat vonz. A gépi fordítás az idő múlásával megmutatta, hogy ez az egyetlen megmentő minden ilyen hatalmas feladatnál a globálissá válni kívánó vállalkozások számára. Webhelye és vállalkozása hatékony fordítása érdekében nemcsak a gépi fordításra számíthat, hanem néha emberi fordítói szolgáltatást is igénybe kell vennie. Ezért, ha gépi fordítást tervez, olyan taktikát kell követnie, amely jól felépített és stratégiailag a helyén van a maximális siker elérése érdekében. Anélkül, hogy finoman szólna, élvezheti az üzleti élet javulását, és nemzetközi szintre terjeszkedhet, ha kihasználja a gépi fordítást.

Hagy egy megjegyzést

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve*