Egy többnyelvű webhely a ConveyThis segítségével megkönnyíti a felhasználók dolgát

A többnyelvű webhely megkönnyíti a felhasználók dolgát a ConveyThis segítségével, amely az AI-t használja a zökkenőmentes felhasználói élmény biztosítására.
Továbbítsa ezt a demót
Továbbítsa ezt a demót
többnyelvű weboldal

Miután létrehozta webhelyét, tudja, hogy ez a legjobb hely, ahol ügyfelei frissítéseket találhatnak termékeivel vagy szolgáltatásaival kapcsolatban. De mi történik, ha nemzetközi hatást akarunk kelteni? A felhasználók időnként az eredeti nyelven tekintik meg webhelyét, mert ez az ő preferenciáik szerint van, de mi van azokkal, akik az anyanyelvüket részesítik előnyben? ilyenkor a többnyelvű webhelyek nagyszerű megoldásnak tűnnek.

Többféleképpen is lefordíthatja webhelyét a sok közül a célnyelvek egyikére. A fordítási folyamat és az eredmények változhatnak, de a cél ugyanaz.

– Profi fordítók

– Gépi fordítás

– Gépi és emberi fordítás

– Ingyenes fordítószoftver-szolgáltatások

Szeretnék megállni, és érdeklődésemet az utolsó két megoldásra összpontosítani. Miért? Egyszerűen azért, mert miután elkészült a gépi fordítás, tudjuk, hogy vannak olyan részletek, mint a nyelvtan, a hangnem, a szövegkörnyezet, amelyek eltérhetnek, és valószínűleg nem hangzanak természetes módon a célnyelven, ezért van az emberi fordítás, egy professzionális fordító és még ezek a fordítások is. Az emberi fordítást használó szoftverszolgáltatások lennének a legjobb választásunk, amikor weboldalunk fordításáról van szó.

Néhány részlet, amelyet szem előtt kell tartanunk weboldalunk fordításakor:

– A nyelvváltó

- Az elrendezés

– Megfelelő színek, jelek, ikonok

– Váltás RTL nyelvre

Ennek a négy részletnek nagy köze van a webhely kialakításához, ahol minden dolog megjelenik, mit és hogyan fognak közzétenni, és természetesen a többnyelvű webhely létrehozásának ötlete egyszerű, és az egyik nyelvről a másikra megy. de ugyanazt az elrendezést megtartva.

Következetes márkaépítés

Amikor egy rendszeres vagy potenciális vásárló megérkezik webhelyére, függetlenül attól, hogy milyen nyelven beszél, ugyanazt a márkajelzést kell látnia. Ugyanaz a márkanév alatt a webhely ugyanazt a verzióját értem, bármely elérhető nyelven. Ennek lehetővé tételéhez a ConveyThis bővítmény vagy az ingyenes webhelyfordító nagyon hasznos lenne.

Miután megérkezett a ConveyThis webhelyre, megtalálhatja a fordítási szolgáltatásokat és egyéb érdekes oldalakat tartalmazó menüt. Ha összehasonlítja ezt más szolgáltatásokkal, látni fogja, hogy ez több lehetőséget kínál kevesebbért, csak figyelmesen olvassa el, hozzon létre fiókot és fedezze fel a ConveyThis által nyújtott szolgáltatásokat.

A Nyelvváltó

Ez nyilvánvaló részletnek hangzik, de nem mindenki gondol rá, amikor el kell helyezni a webhelyen. Itt arra kérem Önt, hogy játsszon vásárlói szerepet, és látogassa meg webhelyét, hol nézne ki jobban a nyelvváltó? Mennyire lesz praktikus, működőképes? Hol lesz először látható? És még sok minden, csak tedd egyszerűbbé a megtalálást, egyes webhelyek fejléc- vagy láblécmoduljain megtalálható.

Egy másik jó tanácsot adhatok, hogy a nyelv hivatkozása jobban néz ki a saját nyelvén, például: „német” helyett „Deutsch” vagy „spanyol” helyett „Español”. Ezzel a részlettel látogatói úgy érzik, hogy saját nyelvükön szívesen látják webhelyén.

Melyik nyelvet részesíted előnyben?

Meglátogatta azokat a webhelyeket, amelyek arra kényszerítik Önt, hogy régiót váltson a nyelv váltása érdekében? Nos, ezek a webhelyek határozottan nem teszik lehetővé a kívánt nyelv kiválasztását régióváltás nélkül. Az előnyben részesített nyelv választása pozitív a vállalkozása számára, mivel nem minden német tartózkodik Németországban vagy japán Japánban, és előfordulhat, hogy az angol nyelvet részesítik előnyben a webhelyén való navigálás során.

Jó példa a preferált nyelv kiválasztására az Uber, a váltó a láblécben található, és anélkül válthat régiót vagy nyelvet, hogy az egyik befolyásolja a másikat, ha rákattint az „angol” gombra, megjelenik a választható nyelvek listája.

uberlang

Nyelvek automatikus felismerése

Manapság a többnyelvű webhelyek képesek felismerni a böngésző nyelvét, ami elméletileg azt jelenti, hogy a nyelv automatikusan átválthat, de ez soha nem olyan pontos, mert bár valaki Portugáliában élő Japánból portugálul landol az Ön webhelyén, amikor tud. valójában nem érti a nyelvet. Ennek a kellemetlenségnek a megoldására biztosítsa a nyelvváltó opciót is.

A nyelvváltó másik változata a zászlók lehet.
Fontolja meg a következő problémákat, mielőtt úgy dönt, hogy zászlókat használ webhelyén:

  • A zászlók országokat jelölnek, nem nyelveket.
  • Egy országnak több hivatalos nyelve is lehet.
  • Egy nyelvet több országban is lehet beszélni.
  • Előfordulhat, hogy a látogatók nem ismernek fel egy zászlót, vagy összezavarhatják őket a hasonló zászlók.

Szövegbővítés

Ez egy nagyon egyszerű részlet, nem titok előttünk, hogy valahányszor nyelvet váltunk, bizonyos szavak, kifejezések vagy mondatok esetleg kiterjesztik őket, ezt szem előtt kell tartanunk weboldalunk fordításakor. Ugyanaz a szó japánban és németben eltérő lehet.

transz1

A W3C útmutatója a fordítási szövegmérethez

"Engedje meg a szöveg újratöredezését, és lehetőség szerint kerülje a kis, rögzített szélességű tárolókat vagy a szoros összenyomást. Különösen ügyeljen arra, hogy a szöveget szorosan illeszkedjen a grafikai tervekbe. Külön a prezentáció és a tartalom, így a betűméretek, sormagasságok stb. könnyen adaptálhatóak a lefordított szöveghez. Ezeket az ötleteket is szem előtt kell tartania, amikor az adatbázismezők szélességét karakterhosszúságban tervezi.”

A W3C emellett kiemeli a felhasználói felület elemeinek – például gombok, beviteli mezők és leíró szöveg – adaptálhatóságát. Példa erre a Flickr, amikor lefordították a webhelyüket, a „views” szó a kép megtekintéseinek számára utal.

transz2

Betűtípus-kompatibilitás és kódolás

A W3C az UTF-8 használatát javasolja kódoláskor, hogy a speciális karakterek megfelelően jelenjenek meg, függetlenül a használt nyelvtől.


Ha a betűtípusokról van szó, érdemes megjegyezni, hogy az általunk választott betűtípusnak kompatibilisnek kell lennie azokkal a nyelvekkel, amelyekre a webhelyünket lefordítjuk, ha nem latin nyelvre fordít, a speciális karaktereknek a betűtípus részét kell képezniük. választ. A betűtípus letöltésekor győződjön meg arról, hogy támogatja az RTL-t és a cirill betűtípust.

Most, hogy megemlítem az RLT (Right to Left) nyelveket, ez egy újabb kihívás, amellyel szembe kell néznie, ha a célpiaca ezen nyelvek valamelyikét beszéli, vagy egyszerűen felveszi webhelye fordításainak egyik listájára, hogy felkeltse a figyelmüket. Ezekben az esetekben tükröznie kell a tervezést, beleértve mindent, szó szerint mindent, ami a webhelyen található.

Erre jó lehetőség a ConveyThis webhely webhelyfordítója, amely nemcsak ingyenes, hanem az ingyenes fiók aktiválása után legalább az anyanyelvéről fordíthat a célnyelvre.

transz3

Képek és ikonok

Itt szeretném külön kiemelni, hogy tudjuk, hogy amikor lefordítjuk a weboldalunkat, hogy új közönséget érjünk el, több ügyfelet szerezzünk és megmutatjuk nekik termékünket/szolgáltatásunkat, akkor a tartalmainkat ezekhez az ügyfelekhez kell igazítanunk, itt az ideje, hogy beépítsük az ő kultúrájukat is. , mi lenne kulturálisan megfelelő? Emiatt előfordulhat, hogy különböző nyelveken látogatunk meg egy weboldalt, és egyes emberekről, ikonokról és grafikákról készült képek eltérőek lehetnek. Egyes képek, ruházat, preferenciák sértőek lehetnek attól függően, hogy melyik országban vannak jelen.

A színek is fontosak, mivel eltérő jelentéssel bírnak attól függően, hogy melyik régióban használják őket. Győződjön meg róla, hogy megfelelő információt keres a színekkel és jelentésükkel kapcsolatban a célpiacon, mielőtt sértő lenne.

Dátumok és formátumok

A dátumok formátuma az egész világon eltérő, míg az Egyesült Államokban a dátum „hónap/dátum/év”, teljesen más országokban, mint például Venezuela „dátum/hónap/év”. A metrikus rendszer egyes országokban is eltérhet.

WordPress és a megfelelő fordítási bővítmény

Bár számos bővítmény létezik a WordPresshez, ma szeretném megkérni Önt, hogy ellenőrizze a ConveyThis által kínált bővítményt. Webhelye percek alatt lefordítható neurális géppel legalább 92 nyelvre, beleértve az RTL nyelveket is, a nyelvváltó személyre szabható, és több olyan szolgáltatás is elérhető, amelyek megfelelnek az ebben a cikkben ismertetett elveknek.

Miután telepítette a ConveyThis beépülő modult, webhelyét lefordíthatja a célnyelvre egy géppel, egy emberi korrektor előnyeivel, aki szerkeszti és természetesebbé teszi a fordítást a célnyelven. Webhelye SEO-barát lesz, mert a Google feltérképezi az új könyvtárakat, például /es/, /de/, /ar/.

Hogyan telepíthetem a ConveyThis beépülő modult a WordPress-embe?

– Lépjen a WordPress vezérlőpultjára, kattintson a „ Bővítmények ” és az „ Új hozzáadása ” elemre.

– Írja be a „ ConveyThis ” kifejezést a keresésbe, majd a „ Telepítés most ” és az „ Aktiválás ” parancsot.

– Amikor frissíti az oldalt, látni fogja, hogy aktiválva van, de még nincs konfigurálva, ezért kattintson az „ Oldal konfigurálása ” gombra.

– Látni fogja a ConveyThis konfigurációt, ehhez létre kell hoznia egy fiókot a www.conveythis.com oldalon.

– Miután megerősítette regisztrációját, ellenőrizze az irányítópultot, másolja ki az egyedi API-kulcsot , és lépjen vissza a konfigurációs oldalra.

– Illessze be az API-kulcsot a megfelelő helyre, válassza ki a forrás- és célnyelvet, majd kattintson a „ Konfiguráció mentése ” gombra.

– Ha elkészült, már csak frissítenie kell az oldalt, és a nyelvváltónak működnie kell, testreszabásához vagy további beállításokhoz kattintson a „ további beállítások megjelenítése ” lehetőségre, a fordítási felülettel kapcsolatos további információkért pedig keresse fel a ConveyThis webhelyet, lépjen az Integrációk > WordPress > a telepítési folyamat ismertetése után ennek az oldalnak a végén a „ kérem, folytassa itt ” részt talál további információkért.

Hagyj megjegyzést

Az e-mail címed nem kerül nyilvánosságra. A kötelező mezők meg vannak jelölve*