I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER
Website oversættelsestjeneste

Hvad er indholdslokalisering? Og hvordan er lokalisering en nøgle til at opbygge dit internationale publikum?

"Pepsi bringer dine forfædre tilbage til livet" i kinesiske tegn var et produkt af fejloversættelse for nogle gange siden af brandets slogan, der faktisk siger "Come Alive with the Pepsi Generation." Et andet lignende eksempel er Coca-Cola. Ved lanceringen blev det opdaget, at deres formodede interessante motto er blevet oversat til "kvindelig hest fyldt med voks" eller "bide voks-haletudse", som det er tilfældet med nogen af dialekterne på kinesisk. Efter omhyggelig undersøgelse var der behov for at omdøbe navnet og sloganet, så det passer til brandets formål og omdømme. Derfor valgte de “kekoukele”, der er “lykke i munden” eller “velsmagende sjov”.

Eksemplerne ovenfor viser, at der plejede at være fejloversættelse ikke kun i mærkenavne eller motto, men generelt når man oversatte fra et sprog til et andet. Derfor er indholdslokalisering afgørende. Indholdslokalisering betyder at prøve at tilpasse eller skræddersy dit indhold til en bestemt placering for at relatere og identificere sig med publikum på stedet. Dette går ud over blot at gengive ord fra et kildesprog til det målrettede sprog. Det indebærer at sikre, at dit indhold er indgivet på en sådan måde, at det tager hensyn til lokale kulturelle følsomheder. Dette giver mening, fordi der er forskelle i behov og interesser i en kultur fra en anden kultur.

Det vil ikke være klogt at bruge den samme tilgang til hver eneste placering, du målretter mod verden, fordi dette ikke vil præsentere dit brand for den måde, det skal. For eksempel kan de aktuelle tendenser i en geografisk placering være langt væk fra det, der trender på en anden geografisk placering. Faktisk er det her uoverensstemmelse i sprog træder i kraft.

Der findes forskellige sprog i dag. Mange af de forbrugere, der bruger disse sprog, foretrækker at forholde sig til mærker på deres hjertes sprog. Som om det ikke er nok, antyder en undersøgelse, at procentdelen af forbrugere, der ikke vil købe produkter, fordi det ikke er på deres sprog, er 40%, mens ca. 65% sagde, at de foretrækker at forholde sig til indholdet på deres eget sprog.

I lokaliseringsprocessen er oversættelse fra et sprog til et andet det første trin. Dette skyldes, at lokalisering er mere end oversættelse, og det indebærer at skabe unikt indhold og erfaring, som lokale forbrugere i dit målmarked hurtigt kan forholde sig til. Når du gør dette, vil du ikke kun skabe, men du vil opbygge bæredygtige lokale forbrugere over hele kloden.

Lad os nu gå nærmere ind på, hvad lokalisering er.

Hvad er indholdslokalisering?

Indholdslokalisering er processen med at oversætte, transformere og revidere det indhold, du har oprettet eller produceret til et målmarked for at sikre, at det generelt og kulturelt er rimeligt, forståeligt og acceptabelt i det nye marked, du prøver at træde ind på. Dette indebærer tilpasning eller tilpasning af indholdsoversættelsen til at kommunikere og formidle det tilsigtede budskab fra dit brand på den passende måde, tone, stil og / eller dets overordnede koncept.

Årsager til lokalisering er nøglen til global vækst

Jo flere forbrugere føler sig forbundet med dit brand, jo mere er de villige til at bruge

Folk bliver afslappede med hinanden, når de endelig bliver forbundet med hinanden. Det samme er det med kunder og dine produkter, kunder er villige til at bruge mere, når de føler sig forbundet med mærker. En undersøgelse observerede, at 57% er klar til at øge deres udgifter, når de føler sig forbundet med et brand, og omkring 76% vil nedlatende over for dette mærke over deres konkurrenter.

Hvad skal der så gøres? Sagen er, at du først skal udløse forbindelse til forbrugerne. Du kan gøre dette ved at oprette og bygge indhold, der kan udløse lokale kunders interesse og imødekomme deres behov på det målrettede marked. Dit indhold skal angive, at du er dybt interesseret i dem, og hvad de vil have. Dette får dine kunder til at føle sig hjemme, blive afslappede, føle at de er godt forstået, respekteret og godt taget hånd om.

For eksempel, hvis du forsøger at udgive en sydamerikansk koncentreret e-bog til et publikum i den asiatiske-Stillehavsregion, er du bestemt ikke på banen. Dette skyldes, at publikum i Asien-Stillehavsområdet normalt ikke er tilbøjelige til at læse et sådant materiale, der ikke er fokuseret eller taler om deres region. Det samme vil ske, hvis du udgiver en asiatisk-stillehavs-e-bog til et afrikansk publikum eller omvendt. Disse målgrupper vil ikke naturligvis gerne læse det offentliggjorte materiale, da det ikke har noget at gøre med dem, og sådant materiale vil være irrelevant for deres liv og kulturer.

Eksemplet ovenfor viser, at du skal oprette indhold, der er unikt for det specifikke marked, du målretter mod, fordi en mands skat er en anden mands thrash.

Følg nedenstående forslag for at skabe unikt indhold:

1. Overvej dit valg af ord :

Tilpas dine formuleringer til målmarkedet. Brug ord, som kunder hurtigt kan forholde sig til. Der er nogle gange, at to forskellige lande taler det samme sprog, men der er variationer i den måde, de bruger sproget på. Et typisk eksempel på dette er den britiske og amerikanske form for engelsk. Briterne bruger ordet 'fodbold', mens amerikaner bruger 'fodbold'. Hvis en britisk kunde besøger din side og bemærker den hyppige brug af udtrykket 'fodbold', kan han hurtigt konkludere, at du ikke taler med ham.

Microsoft-hjemmesiden for det amerikanske publikum er lidt forskellig fra den for Storbritannien, selvom begge lokationer taler det samme sprog, dvs. engelsk. Dette gøres for at indeholde indhold, der vil være tiltalende for enkeltpersoner fra hvert sted.

2. Indsæt lokale musikkulturreferencer:

Musikkulturen varierer fra sted til sted rundt omkring i verden. Sladder om berømtheder, sjove og populære memes i det interesserede land kan være en god idé ét sted, men en dårlig idé et andet sted. Dette er grunden til, at du skal undersøge tendenser, der er udbredte på hvert målrettet sted, inden du begynder at generere indhold, der er lokaliseret. Uanset hvad du gør dette, skal du sørge for, at der er en omtale af rigtige kulturelle referencer.

3. Del relevante historier:

Relevante historier, som dit publikum kan forholde sig til, skal deles.

For eksempel, hvis du skriver for et afrikansk publikum, er det bedst at bruge afrikanske navne og tegn i dine historier. Sørg også for, at din historie har elementer fra afrikansk kultur og deres livsstil.

Lad os tage det populære tøjmærke, LOUIS VUITTON som et eksempel. I deres søgen efter udvidelse til det tyske og det hollandske marked besluttede de at oversætte og lokalisere deres hjemmeside til tysk uanset det faktum, at de fleste mennesker, der udgør en del af publikum på stedet, forstår engelsk. At gøre dette har uden tvivl øget deres konverteringsfrekvens på disse steder.

4. Oprethold et dybt forhold til dine loyale kunder:

Det er en meget god idé at beholde loyale kunder, fordi loyale kunder er den bedste slags kunder. De nedladende ikke bare dig en gang, da de altid er klar til at gøre det igen og igen. De reklamerer også ubevidst dine produkter til andre. Det er vigtigt at få flere og mere loyale kunder, for med dem får du mere protektion og dit brand bliver kilde til diskussion på fester overalt i verden.

5. Vises i lokale søgeresultater:

Ordene fra dine besøgende på webstedet varierer fra sted til sted. Så du tænker måske også, at der er enhver mulighed for, at søgning vil være forskellig fra et sted til et andet. De ord, de vil bruge til at søge efter dine produkter og tjenester, vil variere fra sted til sted.

Ved hjælp af lokaliseret indhold vil du være i stand til at bruge de rigtige søgeord, der er unikke for forskellige markeder, hvilket gør det nemt for dit websted at dominere søgeresultater, når der er et kald til det.

Hvis vi skal kalde eksemplet med "fodbold" og "fodbold" tidligere nævnt tilbage. Hvis dit indhold i det amerikanske publikum ikke er korrekt lokaliseret, vil du indse, at amerikanske besøgende aldrig kommer på tværs af dit websted, når de søger på Google efter "fodbold", fordi de ikke er fortrolige med brugen af dette udtryk.

6. Sørg for en personlig shoppingoplevelse:

Mange kunder stiller stadig kun spørgsmålstegn ved betalinger, da de tvivler på, at det betyder at betale for varer og tjenester. Forestil dig nu at bruge betalingsgateway, som publikum på dit målmarked ikke kender det. Det vil være meget katastrofalt.

Brug forskellige betalingsmetoder afhængigt af det målrettede marked. For eksempel vil Boleto Bancario være det rigtige valg for online-shoppere i Brasilien, fordi de kan forholde sig til det, og det er let for dem at lede efter andre mærker, der giver dem en sådan mulighed, hvis du ikke har leveret en.

Dette er en af grundene til, at mange shoppere opgiver deres vogne uden køb. Når det kommer til lokalisering, skal du lokalisere alt fra første side til kontrolsiden. Det er en vigtig måde at holde dine kunder engagerede og give dine kunder en spændende online shoppingoplevelse.

I denne artikel har vi diskuteret, at lokalisering er mere end oversættelse, og det involverer at skabe unikt indhold og erfaring, som lokale forbrugere i dit målmarked hurtigt kan forholde sig til. Når du gør dette, vil du ikke kun skabe, men du vil opbygge bæredygtige lokale forbrugere over hele kloden. Du bliver produktiv. Du vil have et globalt publikum, der nedlatende dig. Og til sidst har loyale kunder, der inviterer deres venner til din side.

Du kan prøve at starte website lokalisering projekt gratis på ConveyThis med øjeblikkelig virkning.

Forfatter

Kavita ramgahan

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *