I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER

Virksomhedsejere, der ønsker at øge deres brugeres engagement, oplevelse og interesse på deres hjemmeside, har ingen andre midler til det end lokalisering af hjemmesiden. I deres definition af lokalisering sagde Globalization and Localization Association (GALA), at lokaliseringer processen med at tilpasse et produkt eller indhold til et bestemt sted eller marked.” Hvis du bemærker i GALA's definition af lokalisering, vil du bemærke, at det blev anført, at oversættelse kun er et af flere elementer i lokaliseringsprocessen. Så lokalisering er ikke begrænset til oversættelse. Snarere omfatter lokalisering oversættelse og andre elementer som normer og værdier, kulturel, kommerciel, religiøs og politisk overbevisning, der får dine produkter og tjenester til at blive personliggjort til forskellige grupper af kunder fra forskellige geografiske placeringer.

Når vi ser på det arbejde, der er involveret i lokalisering, kan vi hurtigt indrømme, at det ikke er en simpel opgave på grund af de elementer, komponenter og ressourcer, der skal bruges. Imidlertid laver mange mennesker alvorlige fejl, når de prøver at lokalisere deres websteder. Som et resultat er der i denne artikel alvorlige problemer og fejl, som man skal undgå under lokalisering af websteder.

De er:

1. Det forkerte valg af oversættelsesmetode

Som tidligere nævnt er oversættelse ikke alt, hvad der kræves til lokalisering, men oversættelsesrolle i lokalisering kan ikke nedvurderes. Når du prøver at vælge en oversættelsesmetode, skal du prøve at vælge en metode, der korrekt balancerer omkostninger, vedligeholdelse, nøjagtighed og hastighed. I websiteoversættelse er der to metoder, du kan vælge imellem. Dette er menneskelige oversættelser og automatiske eller maskinoversættelser. Menneskelige oversættelser:

Når du vælger denne mulighed, betyder det, at du bliver nødt til at ansætte professionelle sprogoversættere til at håndtere oversættelsesopgaven for dig. Disse oversættere gengiver derefter dine websteder side for side på et målrettet sprog fra kildesproget. Hvis du har brug for en kvalitet og nøjagtige oversættelser, er de professionelle sprogoversættere det bedste valg. Men inden du hurtigt abonnerer på denne mulighed, skal du huske, at oversættere ikke er teknisk orienterede. Dette betyder, at de ikke vil være i stand til at håndtere den tekniske del af at sætte eller integrere det oversatte indhold på dit websted, og du har brug for yderligere tjenester fra en webstedsudvikler for at gøre det. Husk også, at det ikke er omkostningseffektivt at ansætte oversættere, fordi du har brug for flere professionelle oversættere til hvert af de sprog, du oversætter dit indhold til og til de forskellige websider, der findes på dit websted.

Maskin- eller automatiske oversættelser:

Selvom vi kan være sikre på kvalitet og nøjagtighed i menneskelig oversættelsesmetode, kan vi ikke helt sige dem om maskinoversættelse. Det siges dog, at maskinoversættelse forbedres med tiden, da det har vist sig overarbejde. Det er bemærkelsesværdigt, at maskinoversættelse er hurtig og mere økonomisk end menneskelig oversættelse. Det er faktisk den bedste måde at starte din webside oversættelse fra begyndelsen til slutningen. At starte et webstedsoversættelsesprojekt kan på en eller anden måde være svært, især når du ikke er sikker på, hvilken metode du skal bruge. Hvis du er i denne sko, skal du ikke bekymre dig! Årsagen er, at ConveyThis hjælper dig med at håndtere både lokaliserings- og internationaliseringsprojekter på dine websteder for dig. ConveyThis opretholder balancen mellem alle parametre. Det giver dig maskinoversættelsestjenester, redigering efter oversættelse af mennesker, integration af professionelle oversættere og håndtering af det tekniske aspekt ved at lade din oversættelse komme til live på hjemmesiden. ConveyThis har også et iboende oversættelsesstyringssystem, hvor du kan ændre og foretage den nødvendige justering af oversættelsen.

2. Overvågning af designovervejelser

En anden faldgrube at undgå er fejlen ved ikke nøje at overveje dit webstedsdesign. Dit webstedsdesign er en vigtig spiller, når det kommer til lokalisering. Din første designtanke skulle være, hvordan du bruger et veludviklet tema til dit websted, uanset hvilket Content Management System (CMS) du bruger. Dit valgte tema skal være enig eller kompatibelt med de fleste af de plugins og applikationer, der hjælper med at køre på hjemmesiden. Temaet skal tilskynde til RTL (højre mod venstre) formatering og velstruktureret.

Når du vil integrere dit allerede oversatte webindhold med dit websted, skal du også være særlig forsigtig med, hvordan din frontend vises, fordi sprogændringen kan påvirke pladsen eller længden af tegn, der vises på siden. Derfor skal du i dine designs have en forovervejelse af dette og muliggøre plads nok til at imødekomme enhver uregelmæssighed, der måske ønsker at komme op, når du oversætter fra et sprog til et andet. Hvis du ikke forudser og overvejer dette scenarie, kan du senere finde ud af brudte strenge og tekster, der overlapper sig selv. Og dette får kunderne til at miste interessen, når de først ser det.

En anden fejl, der også kan opstå her, er at bruge brugerdefinerede skrifttyper til dit websted. Disse brugerdefinerede skrifttyper har tendens til at udgøre en udfordring, når de oversætter til et andet sprog, fordi de undertiden ikke kan oversættes med lethed.

3. Ignorerer kulturel baggrund

Det er gentagne gange blevet udtalt i denne artikel, at lokalisering går ud over blot gengivelse eller indhold fra et kildesprog til målrettede sprog. Hver gang du lokaliserer, fokuserer du på bestemte geografiske placeringer. Mere end et land kan have samme sprog som deres officielle sprog, men alligevel kan de have markante forskelle i den måde og måde, hvorpå de bruger sproget i hvert af landene. Når du lokaliserer i et sådant tilfælde, bliver du nødt til at overveje den målrettede gruppes kulturelle baggrund og skræddersy din brug af sprog i overensstemmelse hermed.

Et typisk eksempel er ”det engelske sprog”, det første sprog, der tales i Det Forenede Kongerige og i USA. Du er enig i, at selv med det faktum, at de taler samme sprog, er der uoverensstemmelser i den måde og betydning, der anvendes på bestemte ord på hvert sted. Stavekontrol, selvom det er ret ens, undertiden adskiller sig. F.eks. Er ordet 'lokaliser' i Amerika stavet 'lokaliser' i Storbritannien. Så når du lokaliserer dit webindhold for at imødekomme kundernes behov i Storbritannien, skal du bruge det britiske format. Og hvis du for eksempel sælger slid til et publikum i Storbritannien, bør du muligvis bruge 'knicker' i din annonce i stedet for 'shorts', der er populært hos det amerikanske samfund. Du kan derefter skifte til det modsatte, når du har et publikum i USA i tankerne.

Med dette vil det i det væsentlige være korrekt at gennemgå billeder og medier, der er tilgængelige på dit websted. Årsagen til oversættelse er at formidle information til dine kunder ved hjælp af et medium, her sprog, som er forståeligt for dine kunder. Det samme gælder grafik og billeder.

For at illustrere yderligere kan du medtage et turiststed fra Frankrig som et billede, når indholdet er skræddersyet til franske kunder, men bruger et andet billede, når du taler om turisme på vietnamesisk.

Husk også, at visse fejringer, festivaler og helligdage måske ikke fejres over hele verden. Så mens du lokaliserer indhold, skal du finde en passende parallel begivenhed, der hjælper med at køre hjem det punkt, der er diskuteret.

4. Forkert valg af oversættelsesteknologi

Når du oversætter, skal du ikke begå en fejl ved at vælge en forkert oversættelsesteknologi. Måden, hvorpå serien med tilgængelig oversættelsesteknologi håndterer indhold, varierer fra den ene til den anden, hvoraf nogle ikke er egnede til et flersproget websted. En ting at bemærke her er, at uanset hvilken oversættelsesteknologi du vælger, bør det undgå at duplikere sider, fordi sådanne websteder kan blive straffet af søgemaskiner inden for SEO-rangering. Du kan undgå sådanne sanktioner, hvis dine lokaliserede websider er indlejret som underkataloger. For eksempel hjemmesiden www.yourpage.com kan have en underkatalog www.yourpage.com/vn eller vn.yourpage.com til vietnamesisk publikum.

ConveyThis tilbyder automatiske undermapper og underdomæner til alle sprog og håndterer også andre lokaliseringsfunktioner, f.eks. Et sådant tag eller attribut fungerer som en pointer for søgemaskiner til at bestemme kildesproget og det målrettede sprogområde.

5. Forsømmelse af international SEO

En ting, som alle ejere af hjemmesiden normalt vil have, er at deres hjemmeside bliver synlig og forståelig for alle overalt i verden. Og for at opnå dette skal den SEO-strategi, der skal implementeres, være flersproget.

International SEO, ellers kendt som flersproget SEO , gør simpelthen det samme, som der ville blive gjort for et lokalt niveau SEO, men denne gang ikke for et enkelt sprog, men for alle sprog, som dit websted er tilgængeligt på. Når tags er fuldt tilføjet, alt webstedsindhold og metadata oversat, og der er underdomæner og underkataloger, der er specielle for sprogene, så kan du sige, at du har en vellykket flersproget SEO.

Hvis den internationale SEO af din hjemmeside er passet, vil din hjemmeside blive tilgængelige og kan opdages af alle, der søger på et fremmedsprog. International SEO kan dog blive besværlig og tager længere tid at komplet, men hvis du vælger ConveyThis til lokalisering og oversættelse, du er sikker på, at alt, herunder flersproget SEO vil blive håndteret Automatisk.

Afslutningsvis betyder lokalisering af dit websted, at du tilpasser hjemmesiden. Enhver organisation, der søger vækst skal tænke lokalisering. Selv når vi overvejer den indsats og ressourcer, der går til lokalisering og internationalisering, kan mange blive alt for forstyrret. Heldigvis er der værktøjer og løsninger til rådighed for at lette arbejdet. Disse værktøjer vil gøre det muligt for dig at undgå downfalls og ulemper, at mange er stødt på. En af disse løsning og smart værktøj er ConveyThis.

Forfatter

Kavita ramgahan

Kommentar (1)

  1. Maskinoversættelser: Har det virkelig en plads i lokalisering? - ConveyThis
    24. september 2020 (24. september 2020) Svar

    [...] glem ikke, at oversættelse ikke er det samme som hjemmeside lokalisering. Det er blot en facet af hjemmeside lokalisering. Derfor kan ConveyThis lige så godt hjælpe dig med, hvordan din hjemmeside vil se ud. Og ikke bare, at [...]

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *