I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER

En ord-for-ord-oversættelse er ikke tro mod kildesproget!

Dårlig oversættelse!

Hvilken unøjagtig oversættelse!

Dette er nogle af de negative kommentarer til maskinoversættelse.

Som alle andre personer kan du på et tidspunkt fordømme det arbejde, der er udført gennem maskinoversættelse. Faktisk kan du blive mere skuffet, da du opdagede, at det dårlige arbejde kommer fra nogle oversættelsestjenester. Det dårlige arbejde koster meget formue, især hvis du annekterer et nyt land for dine produkter og tjenester.

Men på ConveyThis vi har en vis tillid til maskinoversættelse. Når det er tilfældet, når det kommer til håndtering af mere avancerede oversættelsesopgaver som f.eks. oversættelse af en persons eller brands websted fra et sprog til et andet ConveyThis beskæftiger maskinoversættelse. Du kan spekulerer på, hvad årsagen er. Du kan også undre sig over, ConveyThis kan rumme maskinoversættelse, når det kommer til lokalisering af et websted.

Først og fremmest vil vi overveje nogle fiktioner eller misforståelser om anvendelse af tjenesten til maskinoversættelse. Vi kigger på mindst seks (6) løgne, som folk fortæller om maskinen. Og derefter diskuterer vi maskinoversættelsens rolle i udviklingen af et flersproget websted. Uden at spilde tid mere, lad os diskutere hver under hver underoverskrift nedenfor.

Misforståelse 1: Maskinoversættelse mangler nøjagtighed

Den første ting, som nogen kan tænke på, når det kommer til lokalisering og oversættelse, er nøjagtighed. Spørgsmålet er nu, hvor nøjagtig er en oversættelse foretaget af maskinen? Kort sagt, nøjagtigheden af dit oversatte materiale afhænger fuldt ud af det målrettede sprog. Det er let for maskinen at gengive en flot oversættelse, hvis det målrettede sprog er et ofte anvendt sprog, men kan udgøre mere vanskeligheder, når det kommer til et sprog, der næppe er brugt af mennesker.

Den kontekstuelle brug af bestemt tekst skal også bemærkes. Det er ret nemt for maskinoversættelse at producere en perfekt eller næsten perfekt oversættelse til en tekst, der simpelthen beskriver varer, produkter eller tjenester. En mere kompleks tekst, der er en intern del af dit websted, skal muligvis korrekturlæses, efter at maskinoversættelsen er brugt. For eksempel kan det være nødvendigt, at du, nogen fra dit team eller en professionel har brug for arbejde som at oversætte din startside.

Alligevel når det kommer til maskinoversættelser, behøver du ikke at være bekymret for Nøjagtighed. Hovedårsagen er, at tjenester, der tilbyder løsning til oversættelse såsom ConveyThis giver dig mulighed for at redigere dine oversættelser, efter at de har gennemgået Oversættelse. Når du starter dit oversættelsesarbejde med maskinoversættelser, du er indstillet en bedre vej til dit websted oversættelse og lokalisering Rejse.

Misforståelse 2: Maskinoversættelse er det samme som Google Translate Folk siger ofte dette. Over tid har folk fejlagtigt peget på Google Translate som hvad der menes med maskinoversættelse. Dette kan skyldes, at Google Translate er den maskinoversættelsesløsning, folk tænker på, og det er det mest kendte oversættelsesværktøj.

En andre ting nogle endda begå den fejl er at tro, at ConveyThis er mere eller mindre som Google Oversæt. Ved du hvad? ConveyThis er meget forskellig fra Google Oversæt. Selv om det er rigtigt, ConveyThis anvender tjenester af maskinoversættelser som grundlag for oversættelse af website er Google Translate ikke det, vi bruger.

For at hjælpe os med at tilbyde de bedste webstedsoversættelsestjenester undersøger vi ofte og foretager tests på udbydere af maskinoversættelser som Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate osv. Vi sammenligner resultaterne af oversættelsen på det par sprog, vi håndterer så for at sikre, at vi leverer de mest naturlige, seneste og opdaterede oversættelser til vores brugere.

Også glem ikke, at oversættelse ikke er det samme som hjemmeside lokalisering. Det er bare en facet af hjemmesiden lokalisering. Derfor kan ConveyThis kan samt hjælpe dig med, hvordan din hjemmeside vil se ud. Og ikke kun det alene, du har mulighed for manuelt at ændre en del af oversættelsen, hvis der er behov for tilpasning i det, der er blevet oversat.

Misforståelse 3: Maskinen er ikke dynamisk, da de ikke kan tænke

Selvom det er rigtigt, at computeren ikke bogstaveligt talt kan tænke, er det bemærkelsesværdigt, at de kan lære. Maskinoversættelsestjenester drives af et stort antal data. Det er, hvad udbydere af maskinoversættelser afhænger af. Dette betyder, at de bruger deres fordele det daglige utallige antal kommunikationer og interaktioner, der involverer forskellige sprog på deres platform. Derfor er de oversættelser, de leverer, standard, da de kan udnytte diskussionen i realtid på deres platform i stedet for kun at basere deres aktiviteter på programmerede ordbøger. Sandheden er, at det at have ordbøger er en del af deres proces, men systemet er kommet for at lære nye udtryk, kontekst og betydning fra samtaler. Dette får det til at ligne maskinen kan tænke .

Med denne evne til at "tænke", så at sige, kan vi nu sige, at maskinens nøjagtighed er funktionelt afhængig af evnen til at lære. Det vil sige, at mere læring viser sig at være mere nøjagtighed. År tilbage indtil dette øjeblik har maskinindlæring udviklet sig . Da statistik har vist, at maskinen nu lærer i højere hastighed, vil det være klogt at gøre os til denne mulighed i forbindelse med oversættelse og lokalisering af websteder.

Gør Du ved, at maskinen har hukommelse? Ja er svaret. På grund af raffinement i maskinens evne, ConveyThis taktfuldt holde sætninger, der er ens på dit websted på et gemmested og hjælpe med at tilbagekalde dem til den relevante del af dit websted, så næste gang der ikke vil være behov for manuel redigering af den pågældende del.

Misforståelse 4: Maskinoversættelse er tidskrævende

Definition af en maskine hjælper os med at vide klarere, at dette også er en løgn. En maskine er den enhed, der bruges til at gøre dit arbejde lettere og hurtigere. Sandheden i sagen er, at maskinoversættelse blev introduceret til opskalere hastighed i oversættelsesværker. Faktisk søger professionelle oversættere undertiden ind i brugen af maskinen under oversættelsesprojekter.

Det kræver mere tid for en professionel menneskelig oversætter at oversætte et dokument, end det tager maskine at gøre det samme. For eksempel siges det, at en professionel oversætter kun kan oversætte ca. 2000 ord om dagen i gennemsnit. Det vil kræve omkring 500 hundrede menneskelige oversættere at oversætte 1 million ord på en dag. En million ord, som maskinen oversætter inden for få minutter.

Dette betyder ikke, at redigering af maskinoversættelsesarbejde frarådes. Der lægges snarere vægt på, at mens du bruger muligheden for hastighed i maskinoversættelser, vil du bedre bruge de professionelle oversættere som korrekturlæsere og redaktører af det arbejde, maskinen udfører.

Misforståelse 5: Maskinoversættelse mangler ekspertise

Selvom det er rigtigt, at der er behov for mere for at give en nøjagtig og pålidelig oversættelse, kan maskinoversættelse dog give et effektivt resultat. Når dette justeres korrekt ved hjælp af menneskelige eksperter og professionelle oversættere, kan dette resultere i en stor ekspertise. Nogle specifikke indhold, som du vil oversætte, kan bedst være forbeholdt menneskelige oversættere. For eksempel kan det tekniske aspekt af dit websted gives til oversættere, der beskæftiger sig med dette felt.

God at vide, at det ikke er et must, at du lægger grunden til din hjemmeside lokalisering med maskinoversættelse, når du ConveyThis som dit websted lokaliseringsløsninger. Du kan medbringe dit eget allerede oversatte materiale. En anden funktion er, ConveyThis giver dig mulighed for at tilføje en oversættelsesekspert i gennem dit ConveyThis dashboard. Med denne ekstra funktion kan du forøge maskinoversættelse til en ægte ekspertise.

Misforståelse 6: Maskinoversættelse mangler sammenhængende forståelse

Mennesker er virkelig kendt for deres følelsesmæssige dygtighed. Denne følelsesmæssige evne hjælper mennesker med at være i stand til at forstå den kontekstuelle betydning af en tekst, gruppe af ord eller sætninger. Det er svært for maskinen at skelne en humor fra en seriøs samtale. Maskinen kan ikke fortælle, om et ord vil være stødende eller gratis for en bestemt placering.

Men tidligere i denne artikel er det blevet sagt, at maskinen har evnen til at lære. Og ud fra hvad de lærer, er de i stand til at forstå nogle, ikke alle sammenhænge, hvor visse ord bruges.

Når du oversætter det generelle formål på dit websted, kan du bruge maskinoversættelse, mens sektioner, der er følsomme, kan efterlades til professionelle oversættere. Derfor er det en meget god idé at abonnere på en oversættelsesløsning, der giver dig en maskinoversættelse, manuel ændring efter oversættelse og funktioner til lokalisering af websteder.

Hvad kan vi sige om kombination af maskinoversættelse og lokalisering af websteder?

Den kombination er mulig med ConveyThis. Må ikke bare fordømme maskinoversættelse, give det en retssag ved at abonnere på vores tjenester. Husk, at maskinen ikke vide, hvad vittighed er fra alvor, kan ikke sige en sætning er ordsprog eller idiomer. Derfor, for dig at have en problemfri, omkostningseffektiv og fremragende oversættelse og lokalisering af dit websted, kan du ConveyThis hvor du kan få en kombination af maskinoversættelse og professionel menneskelig oversætter, der håndterer din hjemmeside løsninger til dig. Hvis du vil starte lokaliseringsplanen for dit websted, bedste du kan gøre, er at starte det med maskinoversættelse.

Forfatter

Kavita ramgahan

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *