I løbet af 10 år hjælper vi virksomheder med at nå deres økonomiske og branding mål. Onum er et værdidrevet SEO-bureau dedikeret.

KONTAKTER
Website oversættelsestjeneste

Leveraging Machine Translation: Vejen til din forretningsvækst

Mere end nogensinde før er behovet for oversættelsestjenester blevet stort overalt i verden. International.com sagde i sin artikel om efterspørgslen efter oversættelsestjenester “Ifølge The Dallas Morning News er antallet af beskæftigelsesmuligheder for oversættere i USA alene de sidste årtier dobbelt så stort og forventes at blive øget med omkring 46 procent kommer 2022. ” (Kilde: International.com )

Valget af oversættelse af din virksomheds hjemmeside er et meget fornuftigt skridt, som mange undersøgelser antyder. En af sådanne undersøgelser fremhæver, at for at nå omkring firs procent (80%) af verdens befolkning forventes det, at du som brand kommunikerer på mindst tolv (12) forskellige sprog. Derfor abonnerer et stadigt stigende antal forretningsforetagender på oversættelse af deres forretningswebsteder, så det vil være muligt for dem at vinde langt flere store brugere, der er potentielle kunder. Dette enorme arbejde kræver så at sige flere hænder, og det er derfor, det er ikke det bedste at begrænse jobbet med oversættelse til tjenester for menneskelig oversættelse. Mange af disse mærker har søgt andre muligheder end menneskelig oversættelse, der hjælper dem med at opnå en god oversættelsespræstation.

Men hvis menneskelig oversættelse ikke er tilstrækkelig til denne opgave, hvilken anden bæredygtig mulighed er der dog? Svaret er enkel, maskinoversættelse. En ting, der faktisk begrænser maskinoversættelse sammenlignet med professionelle menneskelige oversættere, er det faktum, at produktionen af en maskinoversættelse aldrig kan være så nøjagtig og kvalitet som output fra en menneskelig oversætter. Årsagen er, at maskinen er automatiseret og mangler forståelse af visse aspekter af sprog. Som et automatiseret system skal maskinen følge skitseren af protokoller, regler, der er givet i form af lange linjer med programmerede koder, der er modtagelige for fejl og derved fører til dyre og pinlige fejl i teksten, der gengives på et målrettet sprog .

Uanset ulempen ved maskinoversættelse har det over tid vist, at det er den eneste redder for en så massiv opgave for virksomheder, der ønsker at blive global. I denne artikel vil vi diskutere grundigt, hvorfor valg af maskineoversættelse er et klogt valg til din forretningsvækst.

1. Når webstedsoversættelse kræver stor hastighed

Der er et større behov for hastighed, når det kommer til oversættelse. I dagens forretningsverden er hurtig reaktion et af de mest elskede kendetegn ved en god forretning. For at kunne reagere hurtigt har mange firmaer og virksomheder valgt at bruge sociale medieplatforme til at engagere sig med deres kunder og potentielle købere. Hvis du vil opbygge et brand, dvs. et forretningsimage, der respekteres globalt, skal du straks give svar på henvendelser hos dine kunder. Du bliver også nødt til at tilbyde en løsning, hvis det er muligt, på hvad de søger i realtid.

Det forventes, at nogle af dine kunder eller brugere sender bekymringer, kommentarer og meddelelser på deres lokale sprog, og det vil være bedst egnet for dig at svare på deres forståelige sprog. Det kan være tidskrævende at lede efter en menneskelig oversætter, der fortolker din klients meddelelser, når de har brug for øjeblikkeligt svar. Det er her maskinoversættelse kommer ind som en frelser. Det muliggør oversættelse i realtid af dine kunders forespørgsler, kommentarer, spørgsmål og forslag, og du vil være i stand til at svare eller svare på deres bekymringer med næsten øjeblikkelig virkning.

Hvis du overvejer hvilken af maskinoversættelser og menneskelig oversættelse du skal bruge til et projekt, så spørg dig selv, er der et presserende behov for hastighed i andre for at levere projektet til tiden? Er behovet for hastighed større end behovet for nøjagtighed? Hvis du svarer ja på et af eller begge spørgsmål, er det den bedste beslutning du kan tage at vælge maskinoversættelse.

2. Når man får en fornemmelse af teksten, skal man vælge ovenstående grammatik

Selvom det er godt at have glatte og grammatisk korrekte sætninger, når man kommunikerer via tekst, er det i nogle tilfælde ikke et stort problem, når det, der overføres, er forståeligt.

Når det kommer til semantik, er det rigtigt, at maskinoversættelse undertiden kan være meget dårlig. Men hvis læseren følger den kontekstuelle betydning af det, der er oversat, kan de få kernen i de oplysninger, der sendes. Derfor kan du anvende maskinoversættelse, når du ved, at grammatiske regler ikke er så vigtige som tekstens sans.

Grammatikoversættelsesmetode, hvor det forventes, at syntaks og semantik håndteres, er bedst for professionelle menneskelige oversættere, simpelthen fordi menneskelige lingvister let kan følge grammatiske regler, der er knyttet til hvert par sprog, når de håndterer oversættelse. Sådanne aspekter af sprog kan ikke omhyggeligt håndteres af maskinoversættelser.

Opgaver såsom modtagelse af feedback og anmeldelser fra kunder, udvikling af dokumenter til cirkulation, forståelse af konkurrenter fra andre dele af verden, forberedelse af brugsvilkår osv. Er velegnede til maskinoversættelse, fordi det vil reducere de mange penge, der ville være brugt på at ansætte mennesker oversættere.

3. Når du bliver ved med at gentage de samme data eller lignende oplysninger

Hvis du har den samme form for kommunikation med dine brugere og kunder, skal du gå til maskinoversættelse. Dette gælder især når du nogle gange gentager data eller oplysninger, der tidligere blev brugt.

Maskinen holder også styr på og husker enhver justering, der er foretaget manuelt i en tidligere oversat tekst. Softwaren kan ringe tilbage til dette, og næste gang en lignende del oversættes, er der ikke behov for manuelle justeringer. Med tiden tilpasser maskinen sig til manuelle rettelser, der er udført, og har en hukommelse over det hele. Og da det er den samme skrivestil, som du følger, laver maskinen ikke den sædvanlige fejl.

Wikipedia forklarer yderligere, at “Nuværende software til maskinoversættelse forbedrer output ved at begrænse omfanget af tilladte erstatninger. Denne metode er i det væsentlige effektiv i domæner, hvor formelt sprog eller formelrelateret sprog er i brug. Det vil sige, at maskinoversættelse af juridiske dokumenter og offentlige dokumenter lettere producerer output, der er anvendelige end samtale eller tekst, der er mindre standard. Kvalitetsudgang, der forbedres, kan også realiseres ved hjælp af menneskelig oversættelse: det er for eksempel meget muligt, at nogle systemer kan oversætte mere nøjagtigt, hvis brugeren systematisk har markeret rigtige navne i teksten. Ved hjælp af disse metoder har maskinoversættelse vist, at det er nyttigt som et værktøj til at hjælpe selv professionelle menneskelige oversættere ... ” (Kilde: Wikipedia )

4. Når der er en stor mængde arbejde, der skal oversættes

Det er en kendsgerning, at de gennemsnitlige ord, som en professionel menneskelig oversætter har råd til at oversætte, er 1500 pr. Dag. Tænk nu på det, lad os sige, at du har tusinder til millioner af ord, som du planlægger at oversætte fra et sprog til et andet, og for omkring 10 fremmedsprog vil det være noget stort arbejde, der ville være trættende for mennesket at håndtere. Du vil også have brug for flere menneskelige oversættere for at udrette sådan. I en sådan situation er den eneste mulige mulighed at abonnere på maskinoversættelse.

Maskinoversættelse er bevist, at det er bedst, når det kommer til at håndtere et stort antal tekster, der venter på at blive oversat. Der er en advarsel. Forsigtigheden her er, at når du tænker på at oversætte med maskine, skal du omhyggeligt vælge ord, som du kender, som er lette at oversætte af maskinen og identificere dem, der har brug for menneskelig oversættelse.

Ikke alle sider på dit websted skal oversættes med maskine. Følsomme dele og dele, der er fokuseret på dine kunder samt dele relateret til penge og salg, kan håndteres af mennesker, mens du bruger maskine, dvs. oversættelsessoftware til de resterende dele af websiderne.

Det er undertiden godt at angive på din webside, at det viste afsnit er en maskinoversat webside.

Det faktum, at maskinoversættelse ikke er så nøjagtig som oversættelsen foretaget af professionelle menneskelige oversættere, betyder ikke, at den skal undervurderes. Faktisk er maskinoversættelse den form for oversættelse, som mange internationale virksomheder bruger i dag. Dette er et resultat af det faktum, at det har hjulpet dem med at udvide deres markedsgrænser til at rumme et bredere publikum, der vender forbrugere, kunder eller brugere. Maskinoversættelse har over tid vist, at det er den eneste frelser for sådan en massiv opgave for virksomheder, der ønsker at blive global. For at have en effektiv oversættelse af dit websted og din virksomhed kan du ikke kun stole på maskinoversættelse, men også nogle gange, du skal bruge menneskelige oversætters tjenester. Derfor, når du planlægger at bruge maskine til din oversættelse, skal du følge en taktik, der er godt struktureret, og som er strategisk på plads for at opnå maksimal succes. Uden hakning af ord kan du nyde en forbedret vækst i erhvervslivet og udvide til et internationalt niveau, hvis du udnytter maskinoversættelse.

Forfatter

Kavita ramgahan

Efterlad en kommentar

Din e-mail-adresse vil ikke blive offentliggjort. Nødvendige felter er markeret *