Překladové tipy pro váš vícejazyčný web: Nejlepší postupy s ConveyThis

Tipy pro překlad pro váš vícejazyčný web: Nejlepší postupy s ConveyThis k zajištění přesné a efektivní komunikace.
Přenést toto demo
Přenést toto demo
Bez názvu 19

Mluvit více jazyky má několik výhod. Velmi dobře porozumíte tomu, co se děje ve vašem prostředí, zefektivní se vaše schopnost rozhodovat se a jako obchodně orientovaný člověk zvládne překlad vašeho webu sám.

Přesto překlad přesahuje schopnost mluvit daným jazykem. Dokonce i rodilí mluvčí tohoto jazyka se stále potýkají s obtížemi v některých aspektech při pokusu o překlad. To je důvod, proč tento článek uvede tipy, které jsou považovány za nejlepší, které vám pomohou snadno přeložit vaše webové stránky tak, aby vyhovovaly mezinárodnímu publiku.

Tip 1: Proveďte intenzivní výzkum

Bez názvu 15

Bez ohledu na to, co si myslíte, že o jazyce víte, nebo jak rozsáhlé jsou vaše znalosti jazyka, stále můžete narazit na potíže při zpracování překladatelských projektů. To může být velmi pravdivé zejména při řešení překladatelských projektů v technické oblasti nebo v některých jiných speciálních odvětvích, kde je znalost žargonu a termínů v obou jazycích vyžadována a klíčová.

Dalším důvodem, proč byste se měli orientovat na výzkum, je to, že jazyk se postupem času vyvíjí. Proto byste měli být dobře informováni a informováni o jakémkoli tématu, které léčíte.

Chcete-li tedy zahájit svůj překladatelský projekt, začněte s výzkumem, který je poměrně intenzivní, zejména o vašem odvětví a o tom, jak souvisí s umístěním cíle. Budete moci používat správná kolokace, slovní páry a dobrý výběr terminologie, které budou dávat smysl nejen vám jako majiteli, ale budou mít význam i pro mezinárodní publikum.

Na základě vašeho průzkumu jste si pravděpodobně všimli přitažlivých slov nebo frází, které se používají ve vašem odvětví, a bude nejlepší, když je zahrnete do svého překladu. Díky tomu si uvědomíte, že váš obsah je nejen vylepšený, ale vypadá přirozeně.

Tip 2: Začněte svůj překlad strojovým překladem

Bez názvu 16

V minulosti přesnost strojového překladu hraničila s tolika osobami. Ale dnes s příchodem AI a strojového učení se strojový překlad výrazně zlepšil. Ve skutečnosti nedávná recenze umístila přesnost překladu neurálního softwaru mezi přibližně 60 až 90 % .

Bez ohledu na zlepšení, kterého byl strojový překlad svědkem, je pro lidské překladatele stále velmi přínosné kontrolovat práci, kterou stroj vykonal. To je velmi pravdivé, když uvažujeme o určité části obsahu z hlediska kontextu. Není tedy nutné najímat lidské profesionální překladatele, aby začali překladatelskou práci od nuly, než dosáhnete lepšího výsledku. Jde o to, že byste měli začít svůj překladatelský úkol strojovým překladem, po kterém můžete překlad upřesnit, aby byl přesný a kontextově orientovaný. Když se budete řídit tímto tipem, minimalizujete čas a dostanete svůj úkol na jednoduchou trať.

Tip 3: Využijte nástroje nebo aplikace Gramatiky

Bez názvu 17

Než opustíme diskusi o stroji, zmiňme se ještě o jednom způsobu, jak z něj můžete těžit, tentokrát nikoli k překladu, ale k doladění obsahu gramaticky. Existuje několik gramatických nástrojů nebo aplikací, které můžete dnes prozkoumat. Tato aplikace nebo nástroj zajistí, že váš obsah bude v souladu se správným používáním gramatiky v jazyce.

Gramatické chyby a překlepy se velmi pravděpodobně dopustí i profesionální překladatelé. Obvykle je však nejlepší pokusit se jim vyhnout tím, že jim zabráníte, protože to může dát vašemu webu neprofesionální vzhled.

Pokud tedy použijete tento návrh a zkontrolujete své překlady pomocí gramatických nástrojů, budete mít obsah bez chyb a budete si jistější. Gramatická pravidla totiž mohou být někdy záludná a matoucí i pro rodilé mluvčí daného jazyka. Bude jen moudré použít tyto nástroje, protože mohou pomoci vašemu textu, aby byl bez chyb a překlepů. A přitom vám to ušetří spoustu času, který byste zabírali opakovanou kontrolou vašeho textu na chyby.

Ve skutečnosti jsou některé nástroje dobře propracované, takže vám mohou nabídnout i lepší návrhy na zlepšení kvality a slovní zásoby vašeho textu.

Před zahájením překladatelského projektu se proto ujistěte, že máte gramatický nástroj nebo aplikaci v cílovém jazyce.

Tip 4: Držte se běžných postupů

V jakémkoli jazyce kdekoli na světě existují pravidla a postupy, kterými se řídí jeho používání. Tato pravidla a postupy jsou základními částmi, které se musí odrážet v překladu. Je jen moudré, aby se profesionální překladatelé těchto praktik drželi a uplatňovali je. Proto byste si měli být dobře vědomi takových praktik.

Je možné, že části těchto pravidel nejsou zcela zřejmé jako ostatní, přesto jsou velmi důležité, pokud chcete komunikovat nebo předat své sdělení jasným a srozumitelným způsobem. Věci, na které v tomto ohledu můžete myslet, je interpunkce, diakritika, názvy, velká a malá písmena a druhy formátů, které se v cílovém jazyce používají. I když mohou být jemné, ale jejich nedodržení může být škodlivé pro předávané zprávy.

Možná přemýšlíte, jak to uděláte. No, je to tak jednoduché, když se důsledně zkoušíte a věnujete více než obvykle pozornost jazykovým specifickým termínům v průběhu překladu.

Tip 5: Vyhledejte pomoc

Populární rčení, že „čím více nás je, tím lépe“ platí zejména při zpracování překladatelských projektů. To znamená, že je důležité na vaší překladatelské cestě pracovat se členy týmu, protože budete mít lepší překlad, když budou kolem vás lidé, kteří váš obsah prověří a upraví tam, kde je to nutné. Je snadné zjistit, jaké chybné výroky, nápady nebo nesrovnalosti jste mohli přehlédnout.

Není nutné, aby to byl profesionální překladatel. Může to být člen rodiny, přítel nebo sousedé, kteří znají jazyk docela dobře. Při hledání pomoci však buďte opatrní, abyste se ujistili, že se ptáte správné osoby, zejména někoho, kdo se v oboru dobře orientuje. Výhodou toho je, že vám mohou snadno poskytnout další zdroje, které zlepší kvalitu vašeho obsahu.

Je také možné, že existují určité části projektu, které vyžadují přezkoumání odborníky. Jakmile tyto části uvidíte, neváhejte kontaktovat profesionálního překladatele a požádat o pomoc.

Tip 6: Udržujte konzistentnost

Jedna věc je fakt, že existuje několik přístupů k překladu jednoho obsahu. To je zřejmé, když požádáte dva jednotlivce, aby přeložili stejný kus. Jejich výsledek bude jiný. To znamená, že jeden z těchto dvou překladů je lepší než druhý? Ne nutně.

Bez ohledu na styl překladu nebo výběr výrazů, které chcete používat, byste měli být konzistentní. Pro publikum vaší zprávy bude obtížné dekódovat, co říkáte, pokud vaše styly a termíny nejsou konzistentní, tj. když styly a termíny neustále měníte.

Něco, co vám může pomoci udržet konzistenci, je, když máte specifická pravidla, která řídí styly a termíny, které budete používat v průběhu překladu, ještě před zahájením projektu. Jedním ze způsobů je vytvoření glosáře slov, který se bude dodržovat po celou dobu životního cyklu projektu. Typickým příkladem je použití slova „e-prodej“. Můžete to chtít používat v celém rozsahu nebo si vybrat z „elektronického prodeje“ a „elektronického prodeje“.

Máte-li základní pravidlo, kterým se řídí váš překladatelský projekt, nebudete mít potíže vypořádat se s návrhy ostatních, kteří se k vám do projektu připojují, protože mohou chtít používat jiné termíny, které se liší od těch, které byly dříve použity ve vašem obsahu.

Tip7: Dejte si pozor na slangy a idiomy

Termíny a slova, které nemají přímý překlad, může být velmi obtížné vykreslit v cílovém jazyce. Tyto díly jsou velmi náročné. Je to náročnější, protože budete potřebovat rozsáhlé znalosti jazyka, než je budete moci úspěšně přeložit, což znamená, že musíte být velmi obeznámeni s kulturou.

Někdy jsou idiomy a slangy specifické pro konkrétní místo. Pokud takové slangy a idiomy nejsou správně vykresleny, vaše zpráva může být pro cílové publikum urážlivá nebo trapná. Velmi dobré porozumění slangům a idiomům v obou jazycích vám pomůže být v tomto ohledu úspěšný. Pokud neexistuje přesný překlad takových výrazů, slangů nebo idiomů, můžete použít jinou možnost, která pošle stejnou zprávu publiku. Pokud však po několika hledáních stále nemůžete najít vhodnou náhradu v jazyce, bude nejlepší ji odstranit a nevnucovat ji.

Tip 8: Správně přeložte klíčová slova

Klíčová slova jsou základní součástí vašeho obsahu, na které byste si měli dát při překladu svých webových stránek pozor. Když pro klíčová slova používáte přímé překlady, můžete být na špatné cestě.

Například je možné, že dvě slova znamenají totéž v jazyce, ale liší se v objemu vyhledávání. Pokud tedy chcete použít klíčové slovo nebo přeložit klíčové slovo, bude lepší použít klíčová slova specifická pro lokalitu.

Abychom vám s tím pomohli, proveďte průzkum klíčových slov používaných v cílovém jazyce a poznamenejte si klíčová slova. Použijte je ve svém překladu.

I když je pravda, že k překladu musíte mít požadovanou znalost příslušných jazyků, ale je potřeba více, jak jsme odhalili v tomto článku. Možná to bude trvat déle, ale je dobré mít profesionálně přeložený web.

Začněte ještě dnes instalací nejdůležitějšího a prvního nástroje. Vyzkoušejte ConveyThis ještě dnes!

Komentář (1)

  1. Drape Divaa
    18. března 2021 Odpověď

    Dobrý den! Je to trochu mimo téma, ale potřebuji nějaké
    rady ze zavedeného blogu. Je těžké založit si vlastní blog?

    Nejsem moc technický, ale dokážu na věci přijít docela rychle.
    Přemýšlím o vlastní výrobě, ale nejsem si jistý, kde začít.
    Máte nějaké tipy nebo návrhy? Vážím si toho

Zanechat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinná pole jsou označena*