Rozdíl mezi překladem a lokalizací: Co potřebujete vědět

Vytvořte svůj web vícejazyčný za 5 minut
Přenést toto demo
Přenést toto demo
Alexander A.

Alexander A.

Pochopení kontrastu mezi překladem a lokalizací a proč jsou neoddělitelné

Pokud jde o překládání webových stránek, stačí najít ekvivalentní slova v jiném jazyce? Ne tak docela. Během cesty jste se mohli setkat s pojmy jako překlad, lokalizace (zkráceně l10n), internacionalizace (i18n) a transcreation. Mohou se zdát zaměnitelné, ale je třeba zvážit důležité rozdíly.

Překlad a lokalizace mají společný cíl přizpůsobit obsah globálním trhům zacílením na různé jazyky, ale jejich přístupy se liší a ovlivňují proces překladu. Takže, co je odlišuje? Můžete mít jedno bez druhého? A jak mohou zajistit výsledky vaší globální marketingové strategie?

Překlad vs. lokalizace

Začněme překladem. Zaměřuje se na předání vašeho sdělení překonáním jazykové bariéry a umožněním čtenářům porozumět vašemu obsahu. Překlad však přehlíží kulturní rozdíly, které jsou životně důležité pro úspěšný marketing v nové zemi.

Na druhou stranu lokalizace přesahuje překlad. Zahrnuje slova, barvy, oblečení a kulturní symboly, aby vaše značka rezonovala u různých zákazníků. Lokalizace v podstatě upravuje zážitek tak, aby odpovídal preferencím vašeho cílového trhu.

Překlad spadá pod deštník lokalizace, protože přizpůsobení vašeho webu různým zemím přirozeně zahrnuje zohlednění místního jazyka. Zde je příklad:

Původní věta v americké angličtině: 2 yardy látky stojí 12 dolarů. Objednejte ještě dnes a my vám jej doručíme do 18.08.2023.

Překlad do francouzštiny bez lokalizace: 2 yardy látky stojí 12 $. Objednejte ještě dnes a my vám jej doručíme do 18.08.2023.

Francouzský metrický systém okamžitě nezahrnuje výraz „yard“ („verge“ ve francouzštině). Používají také měnu euro a pro data se řídí formátem den-měsíc-rok. Po zohlednění nezbytných změn lokalizace by věta vypadala takto:

1,8 metru látky stojí € 11,30. Objednejte ještě dnes a my vám jej doručíme do 18.08.2023.

Upozorňujeme, že tento překlad nebude fungovat pro francouzsky mluvící v Kanadě, protože používají kanadský dolar.

Navzdory těmto výzvám globální značky úspěšně lokalizují své marketingové úsilí a zároveň si udržují konzistentní image po celém světě. Jak toho dosáhnou?

Překlad vs. lokalizace
Od globalizace k „glokalizaci“

Od globalizace k „glokalizaci“

Odpověď spočívá v globalizaci, která zahrnuje zvýšenou konektivitu a výměnu mezi geograficky vzdálenými lidmi. To zahrnuje zboží, kultury, jazyky a dokonce i memy. Lokalizace se na druhé straně zaměřuje na spojení s místními komunitami.

Pro ilustraci si představte Amazon jako ukázkový příklad „globalizovaného“ obchodu, zatímco vaše místní nezávislé knihkupectví představuje „lokalizovaný“ ekvivalent. Amazon prodává knihy ve více jazycích po celém světě, zatímco místní knihkupectví primárně nabízí knihy v místním jazyce (jazycích) regionu.

Zadejte „glokalizaci“ – kompromis mezi globalizací a lokalizací. Zvažte, jak Amazon přizpůsobuje své stránky každé zemi. Poskytují obsah, nabídky pro konkrétní zemi a přizpůsobují své mezinárodní stránky úřednímu jazyku každé země.

Tato online glokalizace je doplněna offline úsilím, jako je rychlejší doručení v rámci vlastní země zákazníka.

Klíčové rozdíly mezi překladem a lokalizací

Nyní, když rozumíme důležitosti překladu a lokalizace, pojďme dále analyzovat jejich rozdíly:

Ohledy specifické pro lokalizaci zahrnují dodržování místních právních požadavků, jako je soulad s GDPR, úprava formátování webových stránek pro jazyky se zápisem zprava doleva (např. arabština), začlenění sociálních důkazů od místních obyvatel a posouzení podtextu a symboliky ve vizuálech.

Překlad i lokalizace zahrnují řešení jazykových charakteristik, jako je slang, dialekty, idiomy a kulturní preference, jako jsou cenové konvence a přizpůsobení uživatelských datových polí na základě polohy.

Klíčové rozdíly mezi překladem a lokalizací

Úspěšná lokalizace a překlad vašeho webu

Chcete-li svůj web efektivně lokalizovat a přeložit, zvažte následující kroky:

  1. Přeložte svůj web pro své cílové publikum: Lokalizace obsahu pro různá národní prostředí přesahuje pouhý překlad. Jemné doladění překladů pro řešení jazykových nuancí specifických pro cílový trh zvýší zapojení publika. Profesionální překladatelé mohou spolupracovat se strojovým překladem, aby dosáhli optimálních výsledků.

  2. Lokalizujte své SEO: Vypracování robustní vícejazyčné strategie SEO je zásadní pro zlepšení viditelnosti vaší značky a podílu na trhu v globálních vyhledávačích. Upravte svá klíčová slova a metadata tak, aby vyhovovala každé přeložené verzi vašeho webu.

  3. Lokalizace obrázků: Lokalizace přesahuje textový obsah. Přizpůsobte své vizuální prvky, včetně obrázků a videí, aby rezonovaly s různými cílovými trhy. Zvažte kulturní vhodnost a sezónní variace, abyste zajistili smysluplné spojení se svým publikem.

  4. Využijte strojový překlad: Využijte strojový překlad v konkrétních částech vašeho překladatelského projektu ke zvýšení rychlosti a přesnosti. Ujistěte se, že jste vybrali správnou jazykovou variantu, jako je francouzština kanadština místo francouzštiny, abyste přesně zacílili na své publikum.

  5. Zvládněte převod měn a platby: Převod měn je pro weby elektronického obchodu zásadní. Jasné ceny v místních měnách zákazníků zvyšují jejich důvěru při nakupování. Různé aplikace a pluginy třetích stran zjednodušují proces převodu měny na základě polohy uživatele.

  6. Design pro vícejazyčné prostředí: Navrhujte svůj web s ohledem na různé jazyky a kulturní nuance. Zohledněte jazyky se zápisem zprava doleva, jako je arabština, upravte formáty data tak, aby odpovídaly místním zvyklostem (např. měsíc-den-rok vs. den-měsíc-rok), a přizpůsobte různé měrné jednotky.

Rychlá rekapitulace

Rychlá rekapitulace

Překlad a lokalizace jsou neoddělitelné, pokud jde o personalizaci zákaznické zkušenosti napříč trhy. Implementací doporučených kroků můžete zajistit spolehlivý lokalizační projekt, který zlepší uživatelské zkušenosti na vašich nových cílových trzích.

  • Profesionální překladatelé vylepšují automatizované překlady řešením kulturních nuancí.
  • Vícejazyčné SEO je nezbytné pro efektivní lokalizaci.
  • Lokalizace obrázků zlepšuje připojení publika.
  • Strojový překlad je užitečný při cílení na konkrétní jazykové varianty.
  • Zobrazení správné měny pro jednotlivé země zvyšuje přepočítací koeficienty.
  • Návrh pro vícejazyčné prostředí zajišťuje porozumění uživatelům.

Jste připraveni začít?

Překlad, mnohem víc než jen znalost jazyků, je složitý proces.

Budete-li se řídit našimi tipy a používat ConveyThis , budou vaše přeložené stránky rezonovat u vašeho publika a budou se cítit jako domácí v cílovém jazyce.

I když to vyžaduje úsilí, výsledek je odměňující. Pokud překládáte webové stránky, ConveyThis vám může ušetřit hodiny díky automatickému strojovému překladu.

Vyzkoušejte ConveyThis zdarma na 7 dní!

gradient 2